TERREDAD
Estar aquí por años en la tierra, con la nubes que lleguen, con los pájaros, suspensos de horas frágiles. A bordo, casi a la deriva, más cerca de Saturno, más lejanos, mientras el sol da vuelta y nos arrastra y la sangre recorre su profundo universo más sagrado que todos los astros. Estar aquí en la tierra: no más lejos que un árbol, no más inexplicables, livianos en otoño, henchidos en verano, con lo que somos o no somos, con la sombra, la memoria, el deseo, hasta el fin (si hay un fin) voz a voz, casa por casa, sea quien lleve la tierra, si la llevan, o quien la espere, si la aguardan, partiendo juntos cada vez el pan en dos, en tres, en cuatro, sin olvidar las sobras de la hormiga que siempre viaja de remotas estrellas para estar a la hora en nuestra cena aunque las migas sean amargas.
TERRITUDINE
Stare qui per anni sulla terra, con le nubi che arrivano, con gli uccelli, sospesi a fragili ore. A bordo, quasi alla deriva, più vicini a Saturno, più lontani, mentre il sole fa un giro e ci trascina e il sangue percorre il suo profondo universo più sacro di tutti gli astri. Stare qui sulla terra: non più lontani di un albero, né più incomprensibili, leggeri d’autunno, gonfi d’estate, con ciò che siamo o non siamo, con l’ombra, la memoria, il desiderio, fino alla fine (se c’è una fine) voce a voce, casa per casa, sia chi porta la terra, se la portano, o chi l’attende, se l’attendono, dividendo insieme ogni volta il pane in due, in tre, in quattro, senza dimenticare gli avanzi per la formica che sempre viaggia da remote stelle per essere puntuale all’ora della nostra cena sebbene le briciole siano amare.
MONTAÑAS
Se doran cuando el sol las recompensa, tendidas, calmas, sin un gesto aunque atesoren sobre su regazo la paciencia del mundo. Nos ven envejecer aguardando que hablen, nos van siguiendo al apartarnos de ciudad en ciudad, ondulando a través de remotas ventanas. Yacen colgadas con sus capas en el aire, las doblamos mirándolas de lejos, son trajes de bodas antiguos pero intactos, en las fotografías enmarcan lo que fuimos y hasta sonríen siempre tan calmas bajo el sol que las dora, serenísimas madres.
MONTAGNE
S’indorano quando il sole le ricompensa, distese, calme, senza un gesto, nonostante custodiscano nel loro grembo la pazienza del mondo. Ci vedono invecchiare attendendo che parlino, ci seguono quando ci trasferiamo di città in città, ondulando attraverso remote finestre. Giacciono sospese con le loro vette nell’aria, le superiamo guardandole da lontano, sono antichi abiti matrimoniali però intatti, nelle fotografie incorniciano quello che fummo e finanche sorridono sempre così calme sotto il sole che le indora, serenissime madri.
SÓLO LA TIERRA
Por todos los astros lleva el sueño pero sólo en la tierra despertamos.Dormidos flotamos en el éter, nos arrastran las naves invisibles hacia mundos remotos pero sólo en la tierra abren los párpados. La tierra amada día tras día, maravillosa, errante, que trae el sol al hombro de tan lejos y lo prodiga en nuestras casas. Siempre seré fiel a la noche y al fuego de todas sus estrellas pero miradas desde aquí, no podría irme, no sé habitar otro paisaje. Ni con la muerte dejaría que mis cenizas salga de sus campos. La tierra es el único planeta que prefiere los hombres a los ángeles. Más que el silencio de la tumba temo la hora de resurrección: demasiado terrible es despertar mañana en otra parte.
SOLTANTO LA TERRA
A tutti gli astri conduce il sogno ma solo sulla terra ci svegliamo.Addormentati flottiamo nell’etere, navi invisibili ci trascinano verso mondi remoti ma soltanto sulla terra si aprono le palpebre. La terra amata giorno dopo giorno, meravigliosa, errante, che da così lontano porta il sole sulle spalle e lo offre alle nostre case. Sempre sarò fedele alla notte e al fuoco di tutte le sue stelle ma viste da qui, non potrei andarmene: non so abitare in un paesaggio diverso. Neanche con la morte lascerei che le mie ceneri escano dai suoi campi. La terra è l’unico pianeta che preferisce gli uomini agli angeli. Più che il silenzio della tomba temo l’ora della resurrezione: troppo spaventoso è svegliarsi domani da un’altra parte.
SOY ESTA VIDA
Soy esta vida y la que queda, la que vendrá después en otros días, en otras vueltas de la tierra. La que he vivido tal como fue escrita hora tras hora en el gran libro indescifrable, la que me anda buscando en una calle, desde un taxi y sin haberme visto me recuerda. Ya no sé cuándo llegará, qué la detiene, no conozco su rostro, su cuerpo, su mirada, no sé si llegará de otro país en un tapiz volante o de otro continente. Soy esta vida que he vivido o malvivido pero más la que aguardo todavía en las vueltas que la tierra me debe. La que seré mañana cuando venga en un amor, una palabra; la que trato de asir cada segundo sin saber si está aquí, si es ella que escribe llevándome la mano.
SONO QUESTA VITA
Sono questa vita e quella che resta, quella che verrà dopo in altri giorni, in altri giri della terra. Quella che ho vissuto così come fu scritta ora dopo ora sul grande libro indecifrabile, quella che mi va cercando per strada, da un taxi e senza avermi visto mi ricorda. Ancora non so quando arriverà, chi la trattiene, non conosco il suo viso, il suo corpo, il suo sguardo, non so se arriverà da un altro paese in un tappeto volante o da un altro continente. Sono questa vita che ho vissuto o malvissuto ma ancor di più quella che deve arrivare nelle orbite che la terra mi deve. Quella che sarà domani quando arrivi in un amore, una parola; quella che in ogni attimo spero di prendere senza sapere se è qui, se è lei quella che scrive guidandomi la mano.
DURACIÓN
Dura menos un hombre que una vela pero la tierra prefiere su lumbre para seguir el paso de los astros. Dura menos que un árbol, que una piedra; se anochece ante el viento más leve, con un soplo se apaga. Dura menos que un pájaro, que un pez fuera del agua; casi no tiene tiempo de nacer; da unas vueltas al sol y se borra entre las sombras de las horas hasta que sus huesos en el polvo se mezclan con el viento. Y sin embargo, cuando parte siempre deja la tierra más clara.
DURATA
Dura meno un uomo che una candela ma la terra preferisce la sua luce per seguire il passaggio degli astri. Dura meno di un albero, di una pietra; si abbuia davanti al vento più lieve, con un soffio si spegne. Dura meno di un uccello, di un pesce fuori dall’acqua; quasi non ha tempo di nascere; fa un giro intorno al sole e si cancella tra le ombre delle ore finché le sue ossa nella polvere si mescolano con il vento. E comunque, quando va via sempre più nitida lascia la terra.
PROVISORIO EPITAFIO
No me despido en una piedra ilegible a la sombra del musgo, voy a nacer en otra parte. Es provisorio mi epitafio, quedan líneas en blanco que alguien podrá llenar más tarde; son cifras de otra vida, no de muerte, son una partida futura de nacimiento. Ignoro adónde voy, de qué planeta seré huésped, a partir de cuál forma de materia – carbon, sílex, titanio– me explicaré después por aerolitos, hablaré desde el agua. No digo adiós en una piedra, provisoriamente la dejo desnuda. Lo que nadie imagina es lo más prático.
EPITAFFIO PROVVISORIO
Non mi congedo su una pietra illeggibile all’ombra del muschio, vado a nascere da un’altra parte. Il mio epitaffio è provvisorio, ci sono righe in bianco che qualcuno potrà compilare più tardi; sono cifre di un’altra vita, non di morte, sono una partenza futura di nascita. Ignoro dove vado, in che pianeta sarò ospitato, a partire da quale forma di materia – carbone, selce, titanio – mi spiegherò dopo, per mezzo di aeroliti, parlerò dall’acqua. Non dico addio su una pietra, provvisoriamente la lascio nuda. Ciò che nessuno immagina è la cosa più semplice.
QUITA A LA PIEDRA QUE SOY
Quita a la piedra que soy lo que le sobra, martilla, esculpe, talla. Sé que tu mano puede dar la forma exacta, sé que tu amor puede alcanzarme más allá del peso de las horas y la ciega tiranía de los astros. No soy sólo esta sombra en la tierra que persigue la muerte, lee las vocales de mi cuerpo las palabras que buscan la vida al fondo, venidas desde lejos, las que estallan en el sueño, haz que a tus ojos sea legible, sea nítido, quiero indagar mi noche estrella por estrella. Quita a la piedra que soy su oscuridad, su pátina terrestre, frente a frente quiero ver mi deseo.
TOGLI ALLA PIETRA CHE SONO
Togli alla pietra che sono quello che le è di troppo, martella, scolpisci, intaglia. So che la tua mano può dare la giusta forma, so che il tuo amore può raggiungermi più in là del peso delle ore e della cieca tirannia degli astri. Non sono soltanto quest’ombra sulla terra che insegue la morte, legge le vocali del mio corpo le parole che cercano la vita nel fondo, venute da lontano, quelle che esplodono nel sogno, fa che ai tuoi occhi sia leggibile, sia nitido, voglio indagare la mia notte stella per stella. Togli alla pietra che sono la sua oscurità, la sua patina terrestre, fronte a fronte voglio osservare il mio desiderio.
CUALQUIER SOLEDAD
Cualquier soledad, sea la que llegue, per no la del hombre sin montañas. Que nuestras voces vuelvan por sus ecos y los ojos avancen hasta apoyar los párpados, que los postigos las custodien y al abrirse las muestren soñando como siempre aunque nunca nos hablen. Cuando el horizonte se nos dobla por el peso de las cosas y la mirada cae al fondo y nada la alza, cuando la vida insiste terriblemente llana, cualquier exilio entre las islas, aun las más yermas las más frías, cualquier amargura pero no la del hombre sin montañas.
UNA SOLITUDINE QUALSIASI
Una solitudine qualsiasi, una delle tante, ma non quella dell’uomo senza montagne. Che le nostre voci tornino dai loro echi e gli occhi avanzino fino a calare le palpebre, che le persiane le custodiscano e nell’aprirsi le mostrino che sognano come sempre anche se non ci parlano mai. Quando l’orizzonte si raddoppia sotto il peso delle cose e lo sguardo s’inabissa e niente lo solleva, quando la vita continua orribilmente piatta, un qualunque esilio nelle isole, anche le più deserte le più fredde, una qualsiasi amarezza però non quella dell’uomo senza montagne.
CREO EN LA VIDA
Creo en la vida bajo forma terrestre, tangible, vagamente redonda, menos esférica en sus polos, por todas partes llena de horizontes. Creo en las nubes, en sus páginas nítidamente escritas y en los árboles, sobre todo al otoño. (A veces creo que soy un árbol). Creo en la vida como terredad, como gracia o desgracia. Mi mayor deseo fue nacer, a cada vez aumenta. Creo en la duda agónica de Dios, es decir, creo que no creo, aunque de noche, solo, interrogo a las piedras, pero no soy ateo de nada salvo de la muerte.
CREDO NELLA VITA
Credo nella vita sotto forma terrestre, tangibile, vagamente rotonda, meno sferica ai poli, in ogni luogo piena di orizzonti. Credo nelle nuvole, nelle loro pagine nitidamente scritte e negli alberi, soprattutto d’autunno. (Talvolta mi sembra d’essere un albero). Credo nella vita come territudine, come grazia o disgrazia. Il mio più grande desiderio fu quello di nascere, e ogni istante aumenta ancora. Credo nel dubbio agonico di Dio, ovvero, credo di non credere, anche se di notte, da solo, interrogo le pietre, ma non sono ateo di nulla se non della morte.
VUELVE A TUS DIOSES PROFUNDOS
Vuelve a tus dioses profundos; están intactos, están adentro con sus llamas esperando; ningún soplo del tiempo los apaga. Los silenciosos dioses prácticos ocultos en la porosidad de las cosas. Has rodado en el mundo más que ningún guijarro; perdiste tu nombre, tu ciudad, asido a visiones fragmentarias; de tantas horas ¿qué retienes? La música de ser es disonante pero la vida continúa y ciertos acordes prevalecen. La tierra es redonda por deseo de tanto gravitar; la tierra redondeará todas las cosas cada una a su término. De tantos viajes por el mar, de tantas noches al pie de tu lámpara, sólo estas voces te circundan; descifra en ellas el eco de tus dioses; están intactos, están cruzando mudos con sus ojos de peces al fondo de tu sangre.
TORNA AI TUOI DÈI PROFONDI
Torna ai tuoi dèi profondi; sono intatti, stanno dentro aspettando con le loro fiamme; nessun soffio del tempo li estingue. Gli dèi silenziosi e pratici nascosti nella porosità delle cose. Hai girato per il mondo più di ogni ciottolo; hai perduto il nome, la tua città, abbracciato a frammentarie visioni; di tante ore: che ti resta? La musica dell’essere è dissonante ma la vita continua e certi suoni prevalgono. La terra è rotonda per la voglia di tanto orbitare; la terra arrotonderà tutte le cose ciascuna alla sua fine. Di tanti viaggi per il mare, di tante notti sotto la tua lampada, soltanto queste voci ti circondano; decifra in loro l’eco degli dèi; sono intatti, passano in silenzio con i loro occhi di pesce, in fondo al tuo sangue.
|