BAHÍA MAGDALENA
En Baja California existe un santuario de ballenas grises.
Las hembras van a dar a luz y algunas a buscar pareja.
Sus cuerpos bellos y enormes, originalmente negros
van cambiando su tonalidad conforme pequeños
parásitos se adhieren a sus pieles.
Esto lo supe mientras visité la zona. Cuando estuve
frente a ellas, sobre la frágil embarcación
las aguas del mar agitadas, vi las protuberancias
como redondeles adornando sus pieles y me pensé
adherida yo también, aferrada a mi pequeño trozo
horadando mi redondel en tierra extranjera.
BAHÍA MAGDALENA
In Bassa California c’è un santuario di balene grigie.
Le femmine vi partoriscono e altre cercano un partner.
I loro corpi belli e giganteschi, originariamente neri
mutano la loro tonalità in base ai piccoli
parassiti che aderiscono alla loro pelle.
Questo l’ho saputo visitando la zona. Quando mi sono ritrovata
davanti a loro, nella fragile imbarcazione
e le acque agitate del mare, ho notato quelle protuberanze
come cerchi che abbelliscono la loro pelle e mi son vista
agganciata anch’io, ben afferrata al mio piccolo pezzo
a perforare il mio cerchio in terra straniera.
LA BÚSQUEDA
Un grupo de abejas forma un panal
que me crece en la garganta
pasa por el esófago y de ahí emprenden vuelo hacia
todo el territorio. Escurre la miel sobre el nido
construyéndose por dentro, allí donde se estima
la reunión de la trovadora
y el ángel que se mueve de un extremo
a otro del valle
girando —acaloradamente—.
Y se acerca con el firme propósito de besarme
pero ángeles y humanos no gravitamos la misma dimensión
no existe posibilidad carnal
y es obvio que ambos buscamos un portal que nos ilumine.
LA RICERCA
Uno sciame di api forma un nido
che cresce nella mia gola
attraversa l’esofago e da lì partono in volo verso
tutto il territorio. Sgocciola il miele sulla loro dimora
che si innalza dall’interno, là dove si stima
l’incontro della trovatrice
e l’angelo che si sposta da un estremo
all’altro della valle
ruotando – calorosamente –.
E si avvicina con la ferma intenzione di baciarmi
ma angeli e umani non gravitano nella stessa dimensione
non esiste una possibilità carnale
ed è ovvio che entrambi cerchiamo un portale che ci illumini.
*
Sin duda ciertas cosas deben cumplirse a
cabalidad, cosas como detenerse a pensar en una
imagen que nos da placer, o reflexionar acerca
de los límites de un cuerpo. Algunos creen que
es posible estar en dos lugares a la vez. A esto
se le llama bilocación y se asocia a los hombres
y mujeres que las religiones consideran santos.
Puede ser que el fenómeno tenga que ver con
la santidad o puede ser, más bien, que sea una
especie de milagro que experimenta el enamorado.
Esto podría explicar cómo es que justo ayer me
encontré contigo en esta ciudad en la que estoy de visita.
*
Certamente alcune cose devono essere soddisfatte
appieno, cose come fermarsi a pensare a una
immagine che ci dà piacere, o riflettere su
certi confini di un corpo. Alcuni credono che
sia possibile stare in due posti contemporaneamente. Questo
si chiama bilocazione ed è associato a uomini
e donne che le religioni considerano santi.
Può essere che il fenomeno sia legato alla
santità o può essere, piuttosto, che sia una
specie di miracolo che sperimenta l’innamorato.
Questo potrebbe spiegare come mai proprio ieri mi
sono incontrata con te in questa città che sto visitando.
*
No existe una escuela para el cuerpo, para
aprender los movimientos del cuerpo. Algunas
cosas se aprenden por imitación, y esa forma
de aprender puede ser considerada una
escuela. Esta materia depende en gran medida
de la experimentación, de las dimensiones, de
la agilidad y de la intuición. Cada
quien adopta su propio estilo de acuerdo a
sus características. Ante esta realidad me resulta
muy interesante observar cómo se mueve la
gente. Tú lo haces, a veces sobre la cama, como
un pez, como un pez moviéndose, ondeando su
cuerpo en respuesta a los estímulos, y eso no
solo despierta mi interés, sino mi urgencia de
seguir viéndote ahí como si fueras un pez
moviéndose, ondeando tu cuerpo
en respuesta a los estímulos.
*
Non esiste una scuola per il corpo, per
apprendere i movimenti del corpo. Alcune
cose s’imparano per imitazione, e quella forma
di apprendimento può essere considerata una
scuola. La materia dipende in gran parte
dalla sperimentazione, dalle dimensioni,
dall’agilità e dall’intuizione. Ogni
persona adotta il proprio stile secondo
le proprie caratteristiche. Di fronte a questa realtà mi risulta
davvero interessante osservare come si muove la
gente. Tu lo fai, a volte stando sul letto, come
un pesce, come un pesce in movimento che ondeggia il
suo corpo in risposta agli stimoli, e questo non
solo risveglia il mio interesse, ma anche la mia urgenza di
continuare a vederti lì come se fossi un pesce
che si sposta, oscillando il tuo corpo
in risposta agli stimoli.
*
No sé por qué pero vi a un hombre de luz
cruzando por las calles del centro. Parecía
un santo salido de un lienzo pintado en la
Edad Media. Llevaba una luz dorada como
la de esos íconos que se veneran en las
iglesias bizantinas. El hombre pudo haber
sido un vendedor ambulante, un traga fuegos
o un oficinista pero yo vi a un hombre de
luz dorada caminando por esas calles
y tuve la esperanza de que viniera a salvarme.
*
Non so perché ma ho visto un uomo di luce
attraversare le strade del centro. Sembrava
un santo uscito da una tela dipinta nel
Medioevo. Aveva una luce dorata come
quella delle icone che si venerano nelle
chiese bizantine. L’uomo potrebbe essere stato
un venditore ambulante, un mangiatore di fuoco
o un impiegato ma io ho visto un uomo di
luce dorata camminare per quelle strade
e ho avuto la speranza che fosse venuto a salvarmi.
|