FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 51
gennaio/aprile 2019

Ostacoli

 

UN LIEVE ULULATO SOTTO LA SABBIA

di María Baranda



UN LEVE AULLIDO BAJO LA ARENA
(Fuga)
      a la memoria de mi madre
nunca
vio la nieve
pero blanco

era el pasillo
y su cama
no escuches– dijo

el piano
–había un piano–
ve a verlo

y dime
de qué color
es –si blanco

no –le dije
es de aire
transparente

ah –me dijo
los cristales
tiemblan a veces

a veces tiemblan
los cristales
en los marcos

las ventanas
no toleran
la tinta

los huesos
la distancia
el aullido

los
cristales
tiemblan

a veces
y otras
no

el piano

siempre


UN LIEVE ULULATO SOTTO LA SABBIA
(Fuga)

      in memoria di mia madre
mai
ha visto la neve
ma bianco

era il corridoio
e il suo letto
non ascoltare – disse

il piano
– c’era un piano –
vai da lui

e dimmi
di che colore
è – se bianco

no – le dissi
è di aria
trasparente

ah – disse
i vetri
tremano talvolta

talvolta tremano
i vetri
nelle cornici

le finestre
non tollerano
l’inchiostro

le ossa
la distanza
l’ululato

i
vetri
tremano

a volte
e altre
no

il piano

sempre


*

si pasaran
las palomas
cercanas

en los ojos
si dijeran
dónde nacen

incendiadas
quién las mira
incisivas

cuándo vuelven
las más leves
si volaran

invisibles
deslomadas
en silencio

más allá
del sol
y los cristales

la música
que se oye
en el pasillo

es la misma
música
insistente

que se oye
cuando tiemblan
los cristales

la música
es la misma
en el pasillo

insistente
el silencio
cuando calla

la música
que se oye
en el pasillo

blanco
el silencio
cuándo vuelven

las palomas
invisibles
las más leves

incendiadas
desleídas
antes o después

la música
se oye
en los cristales

rosas rojas
en la casa
en el pasillo

dame
unas
o ninguna

dame
siempre
la palabra


*

se le colombe
passassero
vicine

agli occhi
se dicessero
dove nascono

incendiate
chi le osserva
taglienti

quando tornano
le più lievi
se volassero

invisibili
sfiancate
in silenzio

più in là
del sole
e i vetri

la musica
che si ascolta
nel corridoio

è la stessa
musica
insistente

che si ascolta
quando tremano
i vetri

la musica
è la stessa
nel corridoio

incalzante
il silenzio
quando tace

la musica
che si ascolta
nel corridoio

bianco
il silenzio
quando tornano

le colombe
invisibili
le più lievi

incendiate
sciolte
prima o poi

la musica
si sente
nei vetri

rose rosse
nella casa
nel corridoio

dammene
qualcuna
o nessuna

dammi
sempre
la parola


*

rota su palabra
desleída
en la ventana

las palomas
incisivas
tiemblan

a veces
como tiemblan
los cristales

los huesos
el aullido
la distancia

dame todo
o nada
como esas

rosas rojas
de la casa
dame todas

o ninguna
blanco
es el piano

¿o de aire
transparente?
en el pasillo

insistentes
las más leves
si volaran

las palomas
cerca de los ojos
quién las mira

en la distancia
y la música
que se oye

no es la misma
en el pasillo
si la noche

blanca
era su cama
y ella

dijo: tengo
rosas
los pezones

de aire
transparente
tiemblan

los cristales
a veces
más allá

la música
es
la misma


*

rotta la sua parola
sciolta
alla finestra

le colombe
taglienti
tremano

talvolta
come tremano
i vetri

le ossa
l’ululato
la distanza

dammi tutto
o nulla
come quelle

rose rosse
della casa
dammele tutte

o nessuna
bianco
è il piano

o di aria
trasparente?
nel corridoio

insistenti
le più lievi
se volassero

le colombe
vicino agli occhi
di chi le osserva

nella distanza
e la musica
che si ascolta

non è la stessa
nel corridoio
se la notte

bianca
era il suo letto
e lei

disse: ho
rosa
i capezzoli

di aria
trasparente
tremano

i vetri
talvolta
più in là

la musica
è
la stessa


*

soñé
con un leve aullido
bajo la arena

al fondo
de la casa
en el jardín

era yo
que
moría

cerca
como
ella

lejos
y no podía
morir


*

ho sognato
un lieve ululato
sotto la sabbia

al fondo
della casa
in giardino

ero io
che
morivo

vicino
come
lei

lontano
e non potevo
morire


Traduzione dallo spagnolo di Alessio Brandolini

Il testo è inedito.


mariabaranda62@yahoo.com.mx