UN LEVE AULLIDO BAJO LA ARENA (Fuga)
nunca
vio la nieve
pero blanco
era el pasillo
y su cama
no escuches– dijo
el piano
–había un piano–
ve a verlo
y dime
de qué color
es –si blanco
no –le dije
es de aire
transparente
ah –me dijo
los cristales
tiemblan a veces
a veces tiemblan
los cristales
en los marcos
las ventanas
no toleran
la tinta
los huesos
la distancia
el aullido
los
cristales
tiemblan
a veces
y otras
no
el piano
sí
siempre
UN LIEVE ULULATO SOTTO LA SABBIA (Fuga)
mai
ha visto la neve
ma bianco
era il corridoio
e il suo letto
non ascoltare – disse
il piano
– c’era un piano –
vai da lui
e dimmi
di che colore
è – se bianco
no – le dissi
è di aria
trasparente
ah – disse
i vetri
tremano talvolta
talvolta tremano
i vetri
nelle cornici
le finestre
non tollerano
l’inchiostro
le ossa
la distanza
l’ululato
i
vetri
tremano
a volte
e altre
no
il piano
sì
sempre
*
si pasaran
las palomas
cercanas
en los ojos
si dijeran
dónde nacen
incendiadas
quién las mira
incisivas
cuándo vuelven
las más leves
si volaran
invisibles
deslomadas
en silencio
más allá
del sol
y los cristales
la música
que se oye
en el pasillo
es la misma
música
insistente
que se oye
cuando tiemblan
los cristales
la música
es la misma
en el pasillo
insistente
el silencio
cuando calla
la música
que se oye
en el pasillo
blanco
el silencio
cuándo vuelven
las palomas
invisibles
las más leves
incendiadas
desleídas
antes o después
la música
se oye
en los cristales
rosas rojas
en la casa
en el pasillo
dame
unas
o ninguna
dame
siempre
la palabra
*
se le colombe
passassero
vicine
agli occhi
se dicessero
dove nascono
incendiate
chi le osserva
taglienti
quando tornano
le più lievi
se volassero
invisibili
sfiancate
in silenzio
più in là
del sole
e i vetri
la musica
che si ascolta
nel corridoio
è la stessa
musica
insistente
che si ascolta
quando tremano
i vetri
la musica
è la stessa
nel corridoio
incalzante
il silenzio
quando tace
la musica
che si ascolta
nel corridoio
bianco
il silenzio
quando tornano
le colombe
invisibili
le più lievi
incendiate
sciolte
prima o poi
la musica
si sente
nei vetri
rose rosse
nella casa
nel corridoio
dammene
qualcuna
o nessuna
dammi
sempre
la parola
*
rota su palabra
desleída
en la ventana
las palomas
incisivas
tiemblan
a veces
como tiemblan
los cristales
los huesos
el aullido
la distancia
dame todo
o nada
como esas
rosas rojas
de la casa
dame todas
o ninguna
blanco
es el piano
¿o de aire
transparente?
en el pasillo
insistentes
las más leves
si volaran
las palomas
cerca de los ojos
quién las mira
en la distancia
y la música
que se oye
no es la misma
en el pasillo
si la noche
blanca
era su cama
y ella
dijo: tengo
rosas
los pezones
de aire
transparente
tiemblan
los cristales
a veces
más allá
la música
es
la misma
*
rotta la sua parola
sciolta
alla finestra
le colombe
taglienti
tremano
talvolta
come tremano
i vetri
le ossa
l’ululato
la distanza
dammi tutto
o nulla
come quelle
rose rosse
della casa
dammele tutte
o nessuna
bianco
è il piano
o di aria
trasparente?
nel corridoio
insistenti
le più lievi
se volassero
le colombe
vicino agli occhi
di chi le osserva
nella distanza
e la musica
che si ascolta
non è la stessa
nel corridoio
se la notte
bianca
era il suo letto
e lei
disse: ho
rosa
i capezzoli
di aria
trasparente
tremano
i vetri
talvolta
più in là
la musica
è
la stessa
*
soñé
con un leve aullido
bajo la arena
al fondo
de la casa
en el jardín
era yo
que
moría
cerca
como
ella
lejos
y no podía
morir
*
ho sognato
un lieve ululato
sotto la sabbia
al fondo
della casa
in giardino
ero io
che
morivo
vicino
come
lei
lontano
e non potevo
morire
|