FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 49
maggio/agosto 2018

Consenso & Dissenso

 

LA POESIA DI PATRICIJA DODIČ

di Jolka Milič



KO SE TI NE DA VEČ ČAKATI

Ne čakaš več.
Ko se ti ne da več misliti.
Ne misliš več.
Ko se ti bere Millerjeve citate.

Ujameš smeh v lovilce sanj.
Se kot oseka umakneš vase.


QUANDO NON HAI PIÙ VOGLIA DI ASPETTARE

Non aspetti più.
Quando non hai più voglia di pensare.
Non pensi più.
Quando hai voglia di leggere le citazioni di Miller.

Catturi l’ilarità negli acchiappa sogni.
Ti ritiri come il riflusso in te stessa.


KOLIBRI

Pred zaprte oči ti polagam kazalec.
Me stisneš k sebi.
Miže.
Ko se bodo izsušile vode,
bova hodila okrog pogansko gola.
Bova buba v vetru.
In sesala vase snope neba.
Ti ženska. Jaz moški.
Sama. Drug z drugim.
Občutena. Omrtvičena.
Prenovljena. Naježena.
Miže.
Dala ti bom dušo,
bazilisk, če odpreš oči.
Jih odpiraš počasi.
Me puščaš živeti.
Rada te imam.
Podarila bi ti en sam oblak.
Položi mi prst med oči.
In jih počasi spet zapri.
Postani moj dzunuu’un.
Moj mali kolibri.


IL COLIBRÌ

Davanti ai tuoi occhi chiusi poso l’indice.
Mi stringi a te.
Ad occhi chiusi.
Quando le acque si prosciugheranno
gireremo intorno nudi, come due pagani.
Saremo una pupa nel vento.
E succhieremo fasci di cielo.
Tu donna. Io uomo.
Soli. L’una con l’altro.
Tangibili. Intontiti.
Rinnovati. Pervasi da brividi.
Ad occhi chiusi.
Ti darò l’anima.
il basilisco se apri gli occhi.
Li stai riaprendo lentamente.
Mi lasci vivere.
Ti voglio bene.
Ti donerei un’unica nuvola.
Posa un dito tra i miei occhi.
E serrali adagio di nuovo.
Diventa il mio dzunuu’un.
Il mio piccolo colibrì.


OTROK

Je na prazni stezi še kdo?
Predinov mravljinčar, ki vate zariva svoj nos?
Šopek bunkastih zvezd, mali spodrsljaj?
Gledaš v nebo. Odpreš usta.
Razširiš roke.
Razpreš dlani.
Se razkoračiš.
Se vrtiš.
Se zasmejiš.
Se režiš.

Otrok v meni.


UNA BAMBINA

C’è ancora qualcuno sul sentiero deserto?
Il formichiere di Predin{*} che ficca il naso in te?
Un mazzolino di stelle paffutelle, una piccola svista?
Guardi il cielo. Apri la bocca.
Allarghi le braccia.
Distendi i palmi delle mani.
Divarichi le gambe.
Ruoti.
Scoppi in una risata.
E ridi a crepapelle.

La bambina in me.

{*}Predin, noto cantautore sloveno.


VEČER

Večer.
Diši po domačem žganju.
Po napovedanem prihodu.
André Velter je v glinenem pepelniku
tisoče kilometrov stran od svojega prsta
ugašal čik.
Plin je požiral vonj brusnice z olupki bledih pomaranč.
Koža je sivo blestela.

Povej, kako deluje skrajna ljubezen, ko ostaneš sam?


SERA

Sera.
Odore di grappa fatta in casa.
Dopo l’arrivo preannunciato.
André Valter,{*} a distanza di qualche migliaio
di chilometri dal suo dito, spegneva la cicca
nel posacenere di argilla.
Il gas divorava il profumo dei mirtilli rossi con le bucce delle pallide arance.
La pelle risplendeva grigia.

Dimmi come funziona l’amore estremo, quando resti solo?

{*}Poeta francese (1945), autore di molte raccolte di poesia,
ritenuto uno dei poeti contemporanei più importanti.


METULJ IN OBLAK

oblak je s sabo pripeljal metulja
da bi me na širni podlagi opomnila
kako globoko je v meni zarito nebo
in da je razdalja med njima
enaka razdalji mojih ustnic od tvojih
ko ti z obraza sesam
kaligrafski zapis
čudovite ljubezni


LA FARFALLA E LA NUVOLA

la nuvola s’è portata dietro una farfalla
per avvertirmi insieme più largamente
a che profondità il cielo era conficcato in me
e che la distanza tra loro è uguale
alla distanza delle mie labbra dalle tue
mentre dal viso ti succhio
l’iscrizione calligrafica
di un amore meraviglioso


SESTAVLJANKA

Tako dolgo se že sestavljam.
Sebe iz sebe vase zase zate.
Dolgo že lepim rane.
Razmažem brazgotine, da niso rdeče.
Dolgo si z mislimi polnim prostore.
Obračam se zdaj gor, zdaj dol.
Minute trajam.
Pa me spet in spet obrača.
Se zlagam.
Sestavljam.
Spet in spet.
Vso sebe iz sebe vase zase zate.
Posvaljkano.
Nagačeno.
Naoljeno.
Kaktusno.
Sesljavo.
Gomoljasto.
Preščipljeno.
Mrmljavo.
Vohljavo.
Ko sem končno cela,

ti na vse odgovarjam z zeleno ali s pomladjo.


COMPONIBILE

Già da un pezzo mi sto componendo.
Me dal mio intimo in me per me per te.
Ormai da tempo rimargino le ferite.
Spalmo le cicatrici affinché non siano rosse.
Da un bel po’ riempio i miei vani con i pensieri.
Mi giro e rigiro ora su, ora giù.
Duro parecchi istanti.
E ricomincio a rigirarmi.
Mi piego in quattro.
Mi compongo.
Di nuovo e senza sosta.
Interamente me dall’intimo in me per me per te.
Sgualcita.
Imbalsamata.
Lubrificata.
Cactus-sata.
Blesa.
Bulbacea.
Trafitta.
Mugugnante.
Origliante.
Quando infine sono intera,

a tutto ti rispondo con verde o primavera.


ČE TE KDAJ VPRAŠA ZAME

Reci, da sem škatlica s starinskim nakitom.
Ilovnato čelo in na ustih večni nasmeh.
Da sem ostanek drevoreda in premočrtni meridian.
V ihtečem molku nenaseljivo trajam.
Da brišem tesnobo iz nagubanih vprašanj.
Da si kot megla odcejam še zadnje kaplje
na električnih žicah pred novim dnem.

Da.
Samo to ji reci.


SE QUALCHE VOLTA TI CHIEDE DI ME

Dille che sono un cofanetto con gioielli antiquati.
Fronte d’argilla e sulle labbra l’eterno sorriso.
Che sono il resto di un viale e un meridiano lineare.
Permango inabitabile nell’accorato silenzio.
Cancellando l’angoscia da grinzosi interrogativi.
Detergendomi come la nebbia le ultime gocce
dai fili elettrici prima del nuovo giorno.

Sì.
Dille soltanto questo.


CINOBER, NASIČEN Z AVTOREFLEKSIJO

Otrpnjena v anatomiji besed, izpiram zimo iz krvi.
Čutne prsi in nekaj brazgotin.
Našemljena v meglo kot sopara pred nevihto izpuhtevam.
Zgoščena.
Preko glazirane domišljije bi izpela nemir.
Skozi pridihe skorajšnjosti bi divjala.
Kot mrve raztresena naprošam za novo prižiganje zvezd.
Zmote izginjajo z zbirko bodic.
Razkoščičila bom tistih nekaj nepravih misli.
V cinober bom odela najin dan.


CINABRO, SATURO DI AUTORIFLESSIONE

Intorpidita nell’anatomia delle parole sciacquo l’inverno dal sangue.
Seni voluttuosi e qualche cicatrice.
Mascherata in nebbia svaporo come l’afa prima della tempesta.
Concentrata.
Oltre l’immaginazione smaltata canterei le mie ansie fino all’esaurimento.
Attraverso veli di sollecitudine mi scatenerei selvaggiamente.
Sparsa come le briciole chiedo una nuova accensione delle stelle.
Gli errori spariscono con la raccolta delle spine.
Toglierò il nocciolo a quel paio di pensieri strampalati.
Ammanterò di cinabro il nostro giorno.


SKOZI USTA

Osuplo brizgne beseda iz ust.
Ne potrebuje dežja, Kirgizije, neokrnjene narave.
Nadrealistično se v prostoru srečuje z jekleno sivo.
Z lastnimi koraki hodi čez tarimsko kotlino.
Čez bazarje in ozke ulice duše.
Ki se nezaščitena otepa človeške navlake.
Ki ritualno kljubuje krznenim nesmislom.
Se mota med kenijskimi plantažami črnega čaja.
Se mili v vlažnosti telesnih okončin.
Se plazi med privlačno barvo las in
svežim okusom napetih bradavic.

Z belo zarezo popljuskne vzorec črnine.


ATTRAVERSO LA BOCCA

Sorpresa sprizza la parola dalla bocca.
Non ha bisogno della pioggia, della Kirghisia, della natura non inquinata.
Surrealisticamente s’incontra nello spazio con il colore grigio acciaio.
Attraversa a piedi il bacino del Tarim.
Oltre i bazar e gli angusti vicoli dell’anima.
Che indifesa cerca di sbarazzarsi del ciarpame umano.
Che ritualmente osteggia le assurdità in pelliccia.
Gironzola in Kenia tra le piantaggioni del the nero.
S’insapona nell’umidità delle estremità del corpo.
S’insinua tra l’attraente tinta dei capelli e
il fresco sapore dei turgidi capezzoli.

Con un taglio bianco spruzza un assaggio di nero.


V DEMENTNI BARVI

Za sabo vlačiva hip.
Mu nadevava oblike, obrobljene z mrmranjem.
Zelo podaljšana kava pušča rjavo uš na ustnici levo.
Govorim ti o sedenju na jesensko oropanem polju.
O razpredenih nitih pajčevine.
O krinolinah trav.
O soncu, ki krade naklone žarkov.
O zlepljanju rdeče in rožnate in neme.
Mrak z zadnjim grižljajem odloži vilico in
zadovoljno skleklja prste na trebuhu minulega dne.

Z dementno barvo naju čas potaplja v obnovo.
Ne da bi to vedel.


IN UN COLORE DEMENZIALE

Ci tiriamo dietro l’attimo.
Gli diamo le forme, orlate di mormorii.
Il caffè molto allungato lascia un pidocchio marrone sul labbro sinistro.
Ti parlo dell’attardarci seduti nella squallida campagna autunnale.
Dei fili tesi di una ragnatela.
Delle crinoline delle erbe.
Del sole che ruba l’inclinazione dei raggi.
Dell’incollatura del rosso e il roseo e il muto.
Il crepuscolo con l’ultimo morso posa la forchetta e soddisfatto
intreccia le dita come un merletto sull’addome del giorno trascorso.

In un colore demenziale il tempo ci sprofonda nel rinnovo.
A sua insaputa.


IZ TVOJE PESMI

Kradem beneško rdečo. Ki varuje pred otrplostjo čutov.
Ki razgrinja vprašanja o ognju, razkošju, še čem.

Iz tvoje pesmi kradem sociologijo in okroglasti trebuh.
Da bi nanj naslonila uho in poslušala, kako v sebi ohranjaš jutra.

Kako jim natikaš klobuke, jim kažeš ovinke in premere stoletij,
v katerih se vse vidi od daleč.

Iz tvoje pesmi kradem izostreno lepoto, s katero premikaš obraze
in padaš v naključja in hraniš jasnovidno minljivost.

Iz tvoje pesmi kradem sneg.
Velelnik, ki mi je tuj.
Lenobni popoldan ti kradem.
In v njem tvoje navade.
Ljudi, ki svoje pesmi deklamirajo na pamet.
Kradem klišeje in seks in nikdar in gluhi hrup.

In nekaj razdalje, iz katere poslušam tvoje besede,
ki si še vedno želijo trajati v porah moje kože.


DALLA TUA POESIA

Rubo il rosso veneziano. Che ci salvaguarda dal torpore dei sensi.
Che espone le domande relative al fuoco, al lusso e altro ancora.

Dalla tua poesia rubo la sociologia e la pancia tondeggiante.
Per posarvi l’orecchio e ascoltare in che modo conservi in te le mattine.

Alle quali calchi in testa i cappelli, indicando loro le svolte e i diametri
dei secoli, in cui si vede tutto da lontano.

Dalla tua poesia rubo la raffinata bellezza, con la quale sposti le facce
cadendo nella contingenza e conservi la chiaroveggente caducità.

Dalla tua poesia rubo la neve.
L’imperativo che mi è estraneo.
Ti rubo il pigro pomeriggio.
E in esso le tue abitudini.
Le persone che recitano a memoria le loro poesie.
Rubo gli stereotipi e il sesso e mai e l’assordante frastuono.

E un po’ di distanza, dalla quale ascolto le tue parole
che desiderano durare ancora nei pori della tua pelle.


IZLUŠČANJE

Utržeš se.
Po tisočletjih, prilepljenih na isto vejo.
Na isto drevo. Na iste korenine.
Veter te razposajeno ponaša malo sem, malo tja.
Podrsaš telo. Polze. Nizdol.
Po tisočletjih se izluščaš nekam vase.
Si razprhneš čas na pol.
Skozi kožo dihaš do dna.
Utržeš se.

Če je to to, se utrniva oba –
drevesna angela,
razvejana v brezčas.


ESTRAZIONE

Ti stacchi.
Dopo millenni, attaccati allo stesso ramo.
Allo stesso albero. Alle medesime radici.
Un vento spavaldo ti trascina un po’ qua e un po’ là.
Strusci un corpo. Scivolando all’ingiù.
Dopo millenni ti estrai da qualche parte in te.
Disperdi il tuo tempo a metà.
Attraverso la pelle respiri fino in fondo.
Ti stacchi.

Se è ciò che si fa, risplendiamo entrambi –
due angeli arborei,
ramificati fuori dal tempo.


SALAMANDER

Rada imam besedo drobencljati. Majhno ščene ob veliki luni
čez nočno nebo.
In rada imam besedo sonce. Ki ga posrka oranžna, obsedena
z rdečo.
In rada imam besedo voda. Njeno gibanje je večna žeja, pravi
Chazal.
Wada s šumotljavim dolgim ojem, v katerem si umivam vejice
in pike.
Ne maram klicajev. Brez okončinaste točke so neošiljena misel.
In ne maram bele. Ker vanjo črnina ne izlije svojih bledic,
nikakor, nikjer.

Postane le sivi klobuk, postrani obešen čez tvoj sramežljivo
otrdeli ud.


SALAMANDRA

Mi piace il modo di dire camminare a passettini. Un cagnolino di
fronte alla grande luna nel cielo notturno.
E mi piace la parola sole. Che lo assorbe l’arancione, ossessionato
dal rosso.
E mi piace la parola acqua. Il suo movimento è l’eterna sete, dice
Chazal.{*}
Wada con il lungo o frusciante, in cui lavo le mie virgole e
i punti.
Detesto i punti esclamativi. Senza le estremità appuntite sono
pensieri spuntati senza rilevanza, privi di valore.
E detesto il bianco. Perché il nero non gli butta addosso i suoi pallori,
nemmeno per sogno e da nessuna parte.

Diventa un cappello grigio, appeso a sghimbescio sul tuo membro
pudicamente indurito.

{*}Malcolm de Chazal, pittore, poeta e scrittore mauriziano (1902-1981).


ČE ME NEHA

Nekje vmes sem: z granuliranim
spominom.
Če pa vendarle nekega dne umrem,
mi napišite na grob: Dolčefarnjente.


SE VENGO MENO

Da qualche parte mi trovo in mezzo:
con la memoria granulosa.
Tuttavia se un giorno muoio,
scrivetemi sulla tomba: Dolce far niente.


LAHKO BI

Jemlješ si težki križ iz vratu.
Pogledaš naslov.
Si s palcem označiš stran.
Naslov bi lahko bil drugačen.
Namesto tebe bi stihe prebiral kdo drug.
Bi obesil besedo v neko drugo sredino.


POTREBBE

Ti togli dal collo una pesante croce.
Guardi il titolo.
Con il pollice segni la pagina.
Il titolo potrebbe essere diverso.
Invece di te qualcun altro leggerebbe i versi.
Appenderebbe la parola in un altro luogo.


DANES

V senci migetajo kačji pastirji.
S prosojnih kril stresajo pravljične prostore.
Ne spomnim se nobenega vonja.
Nobenega klicaja za zaprašeno besedo.
Danes gledaš vame skozi negativ.
Da se spomnim.


OGGI

All’ombra svolazzano le libellule.
Dalle ali traslucide spargono paesaggi fiabeschi.
Non ricordo nessun odore. Nessun punto
esclamativo dietro a qualche parola polverosa.
Oggi mi guardi attraverso il negativo.
Perché io ricordi.


SKOZI KORENINE

Se pregrizneš do imen za stvari.
Si prideš na jasno o čemerkoli.
Si nesorazmeren.
Si zvita ladijska vrv, ki otrpne v ledenem pišu.
Si nagnjen v preprostost s strastmi navzven.
Un je ne sais quoi sublimnega v duši.
Presunljiva stalnost.
Odkotali se čas iz dneva.
Kot kroglica živega srebra iz nekega otroštva.

In te je konec.
(Kot je konec kartona za srajce.)


ATTRAVERSO LE RADICI

A caro prezzo ti fai strada fino ai nomi delle cose.
Quasi tutto ti diventa chiaro.
Sei eccessivo, esagerato.
Sei un cavo torticcio che le raffiche glaciali raggelano.
Sei incline alla semplicità, estroverso nelle passioni.
Un je ne sais quoi di sublime nell’anima.
Costanza impressionante.
Il tempo si stacca turbinoso dal giorno.
Come una sferetta di argento vivo da qualche infanzia.

Ed è la tua fine.
(Com’è la fine del cartone per le camicie.)


RAHLO GROTESKNA PODROBNOST

Trije meseci.
Curtonevra. Calliphora. Lucilia. (Muhe)
Utekočinjenost. Mlečna kislina. Amoniak.
Dermestes. (Hrošč)
Aglossa pinguinalis. (Vešča)
Piophila petasionis. (Ličinka)
Corynete. (Hrošč)
Aglossa cuprealis. (Gosenica)
Tineola bisselliella. (Molj)

Izsušenost.
Mumificiranje.

Menda je tako najbolje.
Rešil se je, ubožec.
Krsta pa … Pozlačena.

Prišlo je mnogo ljudi.
Menda je nekdo tudi zajokal.


PARTICOLARE LIEVEMENTE GROTTESCO

Tre mesi dopo.
Curtonevra. Calliphora. Lucilia. (Mosche)
Liquefazione. Acido lattico. Ammoniaca.
Dermestes. (Coleottero)
Aglossa pinguinalis. (Lepidottero)
Piophila petasionis. (Larva)
Corynete. (Insetto)
Aglossa cuprealis. (Bruco)
Tineola bisselliella. (Tignola)

Disidratazione.
Mummificazione.

Forse così è meglio.
Adesso è libero, poverino.
E la bara ... Dorata.

Al funerale è venuta molta gente.
Sembra che qualcuno abbia anche pianto.


DIŠIŠ
(mami, Lani, Klementini in Tomažu)

Dišiš po janežu, otroštvu, po osamelem potoku.
Ko domov nosiš kose sira, tržaške ulice in pesto
genovese.
Dišiš po mafinih, po Schumannovi etudi in prastarem
metronomu.
Ko vsak dan domov prineseš daljše noge in srebrn smeh.
Dišiš po vitkih jezerinskih smrekah, nabranih gobah, ki
jih ne ješ, po majskih hroščih.
Ko domov nosiš pegice ob nosu in barvo, ki ti vedno najbolj
pristaja.
Dišiš po ljubezni, po prebranih knjigah, po domačem čaju.
Ko domov prinesem sebe, me zajameš v naročje in sva.
Dišiš. Dišiš. Dišiš. Dišiš.
V mojem srcu dišiš. Za vedno dišiš.


SEI FRAGRANTE
(alla mamma, a Lana, a Klementina e a Tomaž)

Sei fragrante come l’anice, l’infanzia, come un ruscello isolato.
Quando porti a casa pezzi di formaggio, le vie di Trieste e il pesto
genovese.
Sei odoroso come i muffin, gli studi sinfonici di Schumann e
il vecchissimo metronomo.
Quando ogni giorno porti a casa gambe più lunghe e risa argentine.
Sei fragrante come i flessuosi abeti della Jezerina,{*} i funghi raccolti che
non mangi, come i maggiolini.
Quando a casa porti le efelidi vicino al naso e immancabilmente
il colore che più si addice a te.
Sei fragrante come l’amore, i libri letti, il the fatto in casa.
Quando a casa porto me stessa, mi prendi in braccio e siamo.
Sei odoroso. Odoroso. Odoroso. Odoroso.
Sei fragrante nel mio cuore. Odoroso per sempre.

{*}Valle cieca - nel passato chiamata anche valle dei mugnai - a nord di
Obrov, località dei Brkini in Slovenia.


PREDSTAVLJAJ SI

… da si knjiga.
In jaz prt, na katerem ležiš,
s črnim vinom pokapljan.
… da si steklenica vode.
In jaz usta, ki te goltajo,
izpraznjeno do pol.
… da si roža na istem prtu,
pobarvana v rdeče.
Da si kralj.
Da si korenina v podzemlju.
Da si škržat.
In skovir.
In še kaj na s.
Predstavljaj si …
… da te ni.
… in da mene ni.

Da se drživa za roke. V zarisu osmice.
In ustvariva večnost.


IMMAGINA

… di essere un libro.
E io una tovaglia sulla quale giaci,
macchiata dal vino nero.
… di essere una bottiglia d’acqua.
E io una bocca che ti ingoia,
svuotata a metà.
… di essere un fiore sulla stessa tovaglia,
di colore rosso.
Di essere un re.
Di essere nel sottosuolo una radice.
Di essere una cicala.
E un chiurlo.
E qualcos’altro con la ci iniziale.
Immagina
… di non esistere
… e neppure io.

Che ci teniamo per mano. Disegnando un otto.
E creiamo l’eternità.


OPAZUJEM TE

Opazujem te, ko v mrežo
za metulje loviš drobna srca.

Ko se izgubljaš, majhna,
med makom in pšenico.
Opazujem te.

Navito lutko
s ključem v hrbtu.


TI STO OSSERVANDO

Ti sto osservando mentre nel retino
per farfalle catturi cuoricini.

Quando ti perdi, piccola,
tra i papaveri e il grano.
Ti sto osservando.

Bambola caricata
con la chiavetta nella schiena.


LEPA SI, KO SE ZASMEJEŠ

Beseda sneg te ne zmrazi. Beseda

dež ti ne razmoči kože. Beseda

HO te ne odžeja. Vsakih sedem let

te zmanjka. V čistih mislih

si popolna. Več veš o sebi, kot potok
o svoji strugi. In se vate zazrem tiho
in miže. In ti s prstom božam suho lice.

In veke. In tisti nasmeh. Beseda
sonce te ne more opeči. Lahko
ti le rahlo ogreje srcé. Postajaš misel. Ki
nevidno boža vrat. Ujema pogled. Se
mu izmika. Poveš, da si posvojena. Da te
nezavedno vleče tja, od koder si bila. Beseda

noč te ne more počrniti. Beseda

ljubezen … Pošiljam ti jo. V ozadju
sebe. Priporočeno. V paketu
brez znamk.

Lepa si, ko se zasmeješ.


SEI BELLA, QUANDO RIDI

La parola neve non ti raggela. La parola

pioggia non ti irrora la pelle. La parola

HO non ti disseta. Ogni sette anni vieni

meno. Nei pensieri puri

sei perfetta. Di te sai più del ruscello del
suo alveo. E ti contemplo in silenzio e ad occhi
socchiusi, accarezzandoti con un dito il viso asciutto.

E le palpebre. E quel sorriso. La parola
sole non può scottarti. Può riscaldarti
lievemente il cuore. Diventi pensiero. Che
invisibile carezza il collo. Coglie lo sguardo.
Lo distoglie. Dici di essere stata adottata. Che
inconsciamente ti attira il luogo della tua provenienza.

La parola notte non può offuscarti. La parola

amore… Te lo spedisco. E me stessa nello
sfondo. Tramite raccomandata. In un pacco
senza francobolli.

Sei bella, quando ridi.


ANATOMIJA NEKEGA JAZA

Jaz bom oder in ti boš igralec.
Jaz bom voda in ti boš vedro.
Jaz bom slika in ti boš okvir.
Jaz bom postelja in ti boš soba.
Jaz bom mesec in ti boš vampir.
Jaz bom lupina in ti boš jedro.
Jaz bom gozd in ti boš plesalec.
Ti boš grlo, jaz bom pesem.
Ti boš igla, jaz bom nit.
Ti boš steblo.
Jaz bom smola.
Ti boš ladja.
Jaz bom val.
Ti boš megla.
Jaz bom gola.
Ti boš zgodba.
Jaz bom mit.
Ti boš veter.
Jaz bom šal.
Ti boš kamen.
Jaz bom plesen.
Oba bova na stezi ležala.
Gledala v nebo.
Se za mezinca držala.
Molčala. Se režala.
Oba bova tisto, kar sva vedno bila.
Jaz ti in ti jaz.
Ti trenutek.
Jaz tvoj čas.


ANATOMIA DI UN IO

Io sarò un palcoscenico e tu sarai un attore.
Io sarò l’acqua e tu sarai il secchio.
Io sarò un quadro e tu sarai la cornice.
Io sarò il letto e tu sarai la camera.
Io sarò la luna e tu sarai un vampiro.
Io sarò un guscio e tu sarai il gheriglio.
Io sarò il bosco e tu sarai un ballerino.
Tu sarai la gola, io sarò una poesia.
Tu sarai un ago, io sarò il filo.
Tu sarai un fusto.
Io sarò la resina.
Tu sarai una nave.
Io sarò l’onda.
Tu sarai la nebbia.
Io sarò nuda.
Tu sarai una storia.
Io sarò un mito.
Tu sarai il vento.
Io sarò uno scialle.
Tu sarai una pietra.
Io sarò la muffa.
Giaceremo entrambi sul sentiero.
Guarderemo il cielo.
Tenendoci per i mignoli.
In silenzio. E ridendo di gusto.
Saremo entrambi ciò che sempre eravamo.
Io te e tu me.
Tu un istante.
Io il tuo tempo.


 


PENSO CHE…
di Patricija Dodič


Penso che la poesia nell’attuale “mondo alla rovescia” come l’ha chiamato il giornalista e scrittore uruguaiano Eduardo Galeano sia così pregna di sentimento che quasi non si addice al mondo freddo, visibile, verificabile, materialistico che conosciamo e viviamo. Implica concentrazione. Esige soste, riposo. Ed è ciò che a molte persone manca o non sanno procurarseli abbastanza per dedicarsi con ponderazione alla poesia, che è una specie di romanzo stringato ed essenziale in noi. Naturalmente la poesia migliore è quella che è più sincera, lacerante attraverso le parole, attraverso le sillabe, che respira per accarezzare.

Mile Stojić, noto poeta, critico letterario e pubblicista della Bosnia-Erzegovina tempo fa tra l’altro ha scritto: “… per questa ragione non dedicare le poesie alla gente. Se la lasci entrare una volta nel verso, non potrai espellerla dal verso mai più.” Anch’io (de)scrivo soprattutto la vita. Credo fermamente, con il cuore e l’anima, in tutto quello che scrivo; se è possibile e nonostante tutto a due passi di distanza da me stessa, cosa che non sempre mi riesce. Talvolta stringo o (trat)tengo per me, in me e mi sento eccessiva, o sono, per così dire, di troppo, altre volte mi permetto di stare nel tempo e assieme fuori dal tempo.

Iztok Osojnik, valente poeta e pittore sloveno, è convinto che scrivere poesia sia una insopportabile comodità o intollerabile comfort o insostenibile agevolezza, insomma qualcosa di micidiale e comodo a un tempo. Tuttavia da fare, dato che la fa assiduamente e non sembra che pensi di smettere. Io sono comunque del parere che anche in poesia bisogna essere sentiti espressamente con ciò che esponi, indifferentemente dall’argomento che tratti, sia l’amore, il trantran quotidiano, la diversità degli universi e dei cuori o perfino di una minestra o minestrone di parole.

Tomaž Šalamun, il poeta sloveno di fama mondiale, non stimato solo in patria, morto quattro anni fa, sosteneva che essere un poeta è molto pericoloso, quando non sai che fare di ciò che hai scavato dal tuo inconscio e da quello collettivo, vale a dire usare o servirtene con intelligenza e oculatezza. Una volta il poeta era un guaritore, oggigiorno enuncia, dichiara, sostiene, espone, comunica e così via, ma non so quanto guarisca le ferite e l’anima.


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič




Patricija Dodič
è nata a Capodistria nel 1969 e vive a Ilirska Bistrica (Slovenia).
Poetessa, pubblicista, designer, bibliotecaria e tantissime altre cose inerenti alla letteratura, delle quali si occupa intensamente. Laureata in lingua slovena e francese, con indirizzo letterario filologico. Collaboratrice instancabile di quasi tutte le riviste letterarie slovene e organizzatrice e moderatrice di serate di poesia e culturali.
Suoi testi sono stati inseriti in molte antologie e scelte collettive.
Raccolte poetiche: Pet minut blaznosti (Cinque minuti di follia), 2008; Črno obrobljene oči (Occhi orlati di nero), 2008; Wada, 2014; Ljubimje (Amorevolezza), 2015 e Ekstremofil (Estremofilo), 2017.

(Foto di Ivan Dobnik)


jolka.milic@siol.net