POESIE DI LAURA YASAN da Ripio (Pietrisco, 2007, Nuevohacer, Argentina)
NOTICIAS DE MI VIDA
si alguien pregunta estoy en la frontera pruebo los documentos de un cadáver que amontona ladrillos en el patio de atrás sus medallitas clavadas a la lengua horas memorizando las fallas del terreno un idioma en desuso y ahora es miedo la manera más pura de medir si alguien pregunta necesito analgésicos algo para aguantar el clima extremo sigo tratando de escapar cavando un túnel con una cucharita demorada en la red de un policial donde cae la noche y los forenses mienten
NOTIZIE SULLA MIA VITA
se qualcuno domanda sono alla frontiera provo i documenti di un cadavere che accatasta mattoni nel patio sul retro le sue medagliette inchiodate alla lingua ore memorizzando i difetti del terreno un idioma in disuso e adesso è terrore la maniera più pura di misurare se qualcuno domanda mi occorrono analgesici qualcosa per reggere il clima estremo continuo nel tentativo di fuga scavando tunnel con un cucchiaino rallentata dalla rete poliziesca dove cade la notte e mentono i medici legali
DESPLEGADO
hay otra vida adentro de la vida un alacrán de seda en su cofre de hambre una gota de sangre desovando su cría al costado del tiempo no todos sienten latir esa reserva luce como una puerta clausurada y es la entrada a un lugar de donde no se vuelve un mascarón de proa abriendo el universo con los ojos en llamas yo soy la pasajera de ese barco he pasado tres muertes y una vida buscando su timón y nada más encuentro retazos de tu piel señales de un destino que apuñalara todo lo que toco ¿es así de incompleta como me ven los otros en la ilusión precaria de los días mis pies lamidos por su boca la furia del oleaje contra el casco vencido de esta nave fantasma? lo real es impuro es en el movimiento donde el paisaje cambia y evoca del amor su versión más sublime quién jura en falso sobre mi corazón
DISTESO
c’è un’altra vita dentro la vita uno scorpione di seta nel suo scrigno di fame una goccia di sangue che depone la sua creatura accanto al tempo non tutti sentono pulsare quella riserva brilla come una porta sbarrata ed è l’ingresso a un luogo da dove non si torna una polena che apre l’universo con gli occhi in fiamme sono la passeggera di quella barca ho attraversato tre morti e una vita alla ricerca del timone e null’altro incontro se non ritagli della tua pelle segni d’un destino che pugnala tutto ciò che tocco così incompleta come mi vedono gli altri nella precaria illusione dei giorni i piedi leccati dalla sua bocca la furia dell’ondosità contro lo scafo sconfitto di questa nave fantasma? il reale è impuro è nel movimento dove il paesaggio cambia e dell’amore evoca la sua versione più sublime chi giura il falso sul mio cuore
RIPIO
meterse en el espejo como una forma de turismo barato enfrentar el fastidio de los síntomas saber que en la penumbra se inventa la mitad reconocerse en ese cuadro -alguien tratando de escapar desde afuera hacia adentro- trazar a mano alzada el boceto final y compararlo sobra la percepción hubo tantos cerrojos para una sola puerta y tantas puertas para una llave falsa hubo la minuciosa construcción de un andamio ¿para llegar a qué? ¿cuál era la aventura que esperaba una vez en la cima de un castillo de naipes? viajo en ese autobús destartalado por caminos de ripio el recuerdo ha cambiado los pueblos de lugar nunca supe ubicarme en el espacio por eso dejo marcas en los paisajes rotos que genera el desorden por eso dura tanto un viaje tan corto no es ganarse el perdón otra forma de olvido hay que seguir igual cuando adelante hay niebla y llueve polvo haber salido mil veces del equívoco para aprender a equivocarse
PIETRISCO
mettersi allo specchio come una forma di turismo economico affrontare il fastidio dei sintomi sapere che nella penombra la metà è inventata riconoscersi nel quadro – qualcuno che tenta di fuggire da fuori verso dentro – tracciare a mano alzata il bozzetto finale e confrontarlo alla percezione c’erano tanti catenacci per una porta sola e tante porte per una chiave falsa c’era la minuziosa costruzione di un’impalcatura per arrivare a che cosa? qual era l’avventura che un tempo attendeva sulla punta d’un castello di carte? viaggio nell’autobus malridotto per strade di pietrisco il ricordo ha modificato i paesi del posto non ho mai saputo ubicarmi nello spazio per questo lascio segni nei paesaggi rotti generati dal disordine per questo dura tanto un viaggio così breve non si ottiene il perdono con un’altra forma di oblio occorre proseguire allo stesso modo quando davanti c’è nebbia e piove polvere essere usciti mille volte dall’equivoco per apprendere a sbagliare
VÍSPERA
estar a salvo es leerme en su cuerpo en esa lengua que pronuncia mi nombre y lo vuelve real tu criatura en la carencia tu víspera del hambre somos violencia en el idioma y poco más animales privados alambres provisorios tengo las uñas rotas de arañar esa puerta y destruir el nido cada vez las muelas negras de masticar fatiga y ser distancia palabras arrojadas contra el acantilado de sus ojos cuando lloro desnuda sobre un espejo roto reina de lo imposible mujer a la que nunca habrás de regresar como se vuelve al barrio por eso escribo en tu memoria con la sustancia espesa del dolor y me extravío en los cuartos cerrados donde somos carnada
VEGLIA
essere in salvo è leggermi nel suo corpo nella lingua che pronuncia il mio nome e lo fa reale la tua creatura nella carenza la tua veglia di fame siamo violenza nell’idioma e poco più animali privati fili di ferro provvisori graffiando la porta mi spezzo le unghie e distruggo il nido ogni volta i molari neri a forza di masticare fatica ed essere distanza parole lanciate contro la scogliera dei suoi occhi quando piango nuda sullo specchio frantumato regina dell’impossibile donna alla quale mai dovrai tornare come si torna al quartiere per questo scrivo in tua memoria con la densa sostanza del dolore e mi perdo nelle stanze chiuse dove siamo esche
QUEMÉ UN DÍA
vengo nadando pareció que me hundía y nadé dos en el cuarto perdí las referencias en el frío cedí solté las cosas en mantenerte a flote se te va borrando el paraíso tus huellas en la tierra la forma de esa marca se te va la orilla es una línea que contiene el pasado adentro de una isla en olvidar la costa se te va el fósforo prendido en mantenerte a salvo
HO BRUCIATO UN GIORNO
arrivo nuotando stavo affondando e nuotai più forte (*) nella stanza ho smarrito i riferimenti sono crollata nel freddo ho sciolto ogni cosa nel mantenerti a galla si va cancellando il paradiso le tue impronte sulla terra la forma di quel segno se ne va la riva è una linea che contiene il passato in un’isola nel dimenticare la costa se ne va il fosforo afferrato per mantenerti in salvo
(*) Gioco di parole intraducibile: “hundía” è affondavo, ma foneticamente è anche “un día”, “un giorno”.
HOY FUNCIÓN HOY
como todos los días despierto sobre un riel confundida en el rumbo de los trenes que parten la fe con su martillo pongo el cuerpo en la calle y espero de la suerte algún favor otra vez cacería el pecho una recámara de aire comprimido besos de corto alcance palabras que no llegan a matar vuelvo a cargar y sale circo monos amaestrados pañuelos infinitos de la boca me toca equilibrista sobre cable de fuego campo minado rock ferretería nunca me sale cisne ni princesa
OGGI SPETTACOLO OGGI
come tutti i giorni mi sveglio su una rotaia confusa dalle rotte dei treni in partenza la fede con il suo martello metto il corpo in strada e aspetto dalla sorte qualche favore un’altra partita di caccia il petto un salotto d’aria compressa baci di breve portata parole che non possano uccidere ricarico ed esce un circo scimmie ammaestrate infiniti fazzoletti dalla bocca faccio l’equilibrista su cavi di fuoco campo minato rock ferramenta mai estraggo un cigno, una principessa
GASTOS INÚTILES O MÍNIMAS ESTAFAS
si no fuera tan tarde para quemar con sal los días innombrables tan inútil romper en pedacitos la foto permanente del instante después podría simular ese estado del cuerpo su tatuaje brillando como un sol de otra tierra podría perdonarte ir a buscar espinas en el fondo del mar estrellas muertas en el cuarto de baño podría recortar el infinito pegarlo en la pared y quedarme esperando que choquen los planetas o marcar tu teléfono y contarte cuánto pagué por esa miniatura que se quebró de nada
SPESE INUTILI O MINIME TRUFFE
se non fosse così tardi per bruciare col sale i giorni innominabili così inutile fare a pezzi la foto permanente dell’istante dopo potrei simulare quello stato del corpo il suo tatuaggio che splende come un sole di un’altra terra potrei perdonarti andare in cerca di spine nel fondo del mare stelle morte nella stanza da bagno potrei ritagliare l’infinito incollarlo alla parete e starmene ad aspettare che si scontrino i pianeti o fare il tuo numero e raccontarti quanto spesi per quella miniatura che si spezzò per un nonnulla
|