iz zbirke Sled
Skrita sled vodi v ilovnato past Kolobar stisnjenega trnja slepi navidezno pot Otrpli galebji krik je obvisel nad prelomljenim lokom prepada Naplavljena ptica ki jo je izbičal nočni vihar je strmoglavila v globino Steptana gmota kačjih pijavk kroži nad razmočeno sotesko V svinčenem jedru spodkopanega orehovega semena utripa brezoblična zaseda žuželk
|
|
Smrtni udarec zlakotnjenih ptic
|
da Traccia
La traccia nascosta conduce in una trappola d'argilla Un cerchio serrato di spine acceca l'apparente cammino Il rigido grido di un gabbiano spazia sopra l'arco spezzato dell'abisso L'uccello alluvionato sferzato duramente dalla tempesta notturna è precipitato nelle sue profondità Un ammasso spiaccicato di serpigne sanguisughe gira sopra l'intrisa e angusta valle Nel plumbeo nucleo di un seme di noce dissotterrato palpita una informe imboscata di insetti
|
|
Colpo mortale di famelici uccelli
|
iz zbirke Ogenj, ogenj pada
V meni je telo, ki se začenja v tvojem trebuhu; v semenu, v ognju tvoje krvi. V meni je oko ribe, jajce miši; v meni je tvoje telo. Zato bom odprl tvoj trebuh, razkril jazbino tvoje plodnosti; tvojo zemeljsko snov, tvoje seme, tvojo lavo. Zato bom črni ogenj, ki ga nosiš v sebi.
da Il fuoco, il fuoco cade
In me c'è un corpo che inizia nel tuo ventre; nel seme, nel fuoco del tuo sangue. In me c'è l'occhio di un pesce, l'uovo di un topo; in me c'è il tuo corpo. Perciò aprirò il tuo ventre, scoprirò la tana della tua fertilità; la tua sostanza terrestre, il tuo seme, la tua lava. Perciò sarò il nero fuoco che porti in te.
iz zbirke Ogenj, ogenj pada
Otrpla tkanina kože, žareča mišica noža. Vkriljene gmote smolnatih žuželk, ki se lepijo v živi izvir tvojega trebuha. Zvita, živa žica moje kače v tvoji koži; oteklo železo v čutni opni tvoje krvi. Vbičana, vkrčena zver, ki noči v moji zavesti; kopje skrajnega ognja v izkopanem, vbreklem, spraskanem zametku krvi. Mišičasta vročica v tkanini kože.
da Il fuoco, il fuoco cade
Torpido tessuto cutaneo, raggiante muscolo del coltello. Moltitudini alate di resinosi insetti che si attaccano alla viva fonte del tuo ventre. Fil di ferro vivo e contorto del mio serpente nella tua pelle; turgido ferro nella sensibile membrana del tuo sangue. Belva frustata, contratta che pernotta nella mia coscienza; lancia del fuoco estremo nel germe scavato, rigonfio e raschiato del sangue. Febbre muscolare nel tessuto cutaneo.
iz zbirke Vbič
Čelo stiska, da v ognju zgori. Poči les, da zmrzne. Kačo vlevi, jez vkuje. Vdre glavo, zrak. Lavo vlije, blisk vblešči. V nebo vlomi, v kri žge. Vdre čelo, vodo, led. V kožo rase, s krili razliva lavo. Naseli zvezdo, mrežo v oči.
da Frusta
Aggrotta la fronte perché si consumi nel fuoco. Schianta il legno perché geli. Fa la muta al serpente, rinforza una diga. Sfonda la testa, l'aria.Versa la lava, fa sfolgorare la folgore. Irrompe nel cielo, brucia nel sangue. Spacca la fronte, l'acqua, il ghiaccio. Cresce nella pelle, con le ali sparge la lava. Insedia una stella, una rete negli occhi.
iz zbirke Vbič
Oko stiska,
oko vrti. Kačo v ilo
obrne. Vkoplje
sušo, dež. Kamen zlomi,
mrežo vkoplje
v čelo. Rudo v zemljo.
Vodo žari,
les udarja. Vre
luč? spi lev?
V glavo vleze, v nebo
skoči. Sanje
na oči, kamen na čelo.
Kamen, ki
stre krila
kač, mreža, ki žari.
Hrošči v lesu,
zakopana juta. Deske,
vbite v zrak.
da Frusta
Socchiude un occhio,
rotea l'occhio. Converte il serpente
in argilla. Interra
la siccità, la pioggia. Rompe un sasso,
pianta una rete
nella fronte. Il minerale nella terra.
Arroventa l'acqua,
batte il legno. Bolle
la luce? dorme il leone?
Penetra strisciando nella testa, salta
nel cielo. I sogni
sugli occhi, la pietra sulla fronte.
Pietra che
frantuma le ali
dei serpenti, rete che risplende.
Insetti nel legno,
iuta sepolta. Assi
inchiodate nell'aria.
iz zbirke Glava
Dotikaš nemo, kot v grozi; telo jelena, kresna noč; čebele na obrazu. Pasti, pripete z volno. Metulji se dotikajo ramen kot gosta dlaka zemlje. Dotik odpira polt; poljubi na oči, na čelo, usta, na ramena. Gol trebuh, vrelo mleko; bodalo iz lesa, napeta vrv. In maske v kamnu, v koži piramide. V ustnicah premikam strah, spomin utripa v žile. In črne kepe v dlaneh zgorijo kakor trave. Dvojno dno glave, v snopih zakopane mravlje. V usta, v pepel razlito mleko; da se ugreza zemlja, gozd, oblaki ; da čreda vdira vse ograde. Kričanje v steno, v plesu kot v stekleni krogli. Petelin nosorog potrga niti in srpi zmrznejo v krošnjah. In ogenj vdre oblake. In sneg zamede vse glasove.
da Testa
Tocchi muto, come preso da terrore; il corpo del cervo, la notte dei fuochi; le api sul viso. Trappole, saldate con la lana. Le farfalle sfiorano le spalle come il folto pelame della terra. Il contatto apre la pelle; baci sugli occhi, sulla fronte, sulla bocca, sulle spalle. Ventre nudo, latte bollente; pugnale di legno, corda tesa. E maschere nella pietra, nella pelle della piramide. Tra le labbra agito la paura, il ricordo pulsa nelle vene. E le nere zolle nei palmi bruciano come l'erba. Il doppio fondo della testa, formiche sepolte nei covoni. Latte versato nella bocca, nella cenere; sicché frani la terra, il bosco, le nuvole; e il gregge sfondi tutti i recinti. Grida nella parete, nella danza come in una palla di vetro. Il gallo rinoceronte strappa i fili e le falci si raggelano nelle chiome degli alberi. E il fuoco perfora le nubi. E la neve ricopre tutte le voci.
iz zbirke Telo losa
V oljenih prtih so zavita krila; v kratkih krčih spijo ptice; in se spreminjajo v zvezde za oblaki. Dišeči dateljnovi listi; negibno za zaveso in pred vrati, ki skrivajo nebesne vhode. V leseni bič, ki stiska ovce v ogradi. Od teže zakopan, zamrznjen v ledu; stopljen v med iz tisočih
kristalov, v odmevih nepreglednega prostora. V zenicah slutnje, v prazni sli po lovu, ponavljaš pod obzorji sončnih krogov besede, ki so brez pomena. Da se razraščajo v nemem ritmu; v rob polti, v boleče perje.
da Il corpo dell’alce
Le ali sono avvolte in tovaglie oleate; scossi da brevi spasmi dormono gli uccelli; e si trasformano in stelle dietro le nuvole. Fragranti foglie di datteri; immobile dietro la cortina e davanti alla porta che cela gli ingressi celesti. Nella frusta di legno che rinserra le pecore nel recinto. Sepolto dal peso, congelato nel ghiaccio; fuso in miele dai mille
cristalli, negli echi dell’immenso spazio. Nelle iridi del presagio, nella vana smania di caccia, ripeti sotto gli orizzonti dei cerchi solari parole senza senso. In modo che si sviluppino in muto ritmo; fino all’estremità della pelle, nelle piume doloranti.
iz zbirke Videnja
V obrazih se spreminjajo podobe, s cvetnim prahom je prekrita govorica poganskega boga, ki rase za obzorji. Zasuti v čas, v minevanje krajine, globoko v jezeru, kjer spijo ptice, v brezčasnost letnih kolobarjev, ki vznikajo v jasna sporočila; kot po nevihti, ki podira drevje, s priprtimi očmi, v strahu pred zatonom; pred šumno senco, ki drobi peruti. V razpoke sili, proži v vulkane, oglati kamni menjajo oblike; da v bregu slutnja govori besede mrtve jate, da v slapu poteši neskončno žejo.
da Visioni
Sui volti cambiano le immagini, è soffuso di polline il linguaggio del dio pagano che cresce dietro gli orizzonti. Sotto la frana del tempo, nella precarietà del paesaggio, nel profondo del lago dove dormono gli uccelli, nell'extratemporalità dei cicli annuali che emergono in chiari messaggi; come dopo una bufera che abbatte gli alberi, ad occhi socchiusi, nel timore del tramonto; davanti all'ombra frusciante che sbriciola le ali. Penetra a viva forza nelle crepe, s'insinua nei vulcani, le pietre squadrate mutano forma; e così sulla costa il presagio pronuncia le parole di uno stormo morto, per appagare nella cascata l'infinita sete.
iz zbirke Videnja
V zemljo vrezani, v izbrušene jezike, kot v smrtnem krču, kjer odmeva groza v dokončni spravi, kot s hladnim stiskom v kovino; kot da bleščijo v tankem curku pavi, v membrano vešče, ki sili v luč in brusi risbe v nevidna krila; in v divjem pišu zemeljskih tokov mineva, v viharju iz nebesnih krogel; v zatisnjene oči, v rokave gozdnega požara. V pramene las, v kositrno lasišče, v pesti zatisnjene obljube; v jutranje podobe, v bizonovo glavo, v perje pavov alabastrnih obrisov. Zaprte v odnos pred rojstvom, iz dlakavih rogov, v nosnice antilope; v hropenje, v cviljenje, v zasluh, v onemitev. Da govoriš nazaj, da vrneš v protitok besede, ki vznikajo v zaklep tišine; v tolmune iker, v belino zrkla. Da splašiš črede gamsov v dolini, da piješ čisto roso, pri izviru; v podobi samoroga.
da Visioni
Incisi nella terra, in lingue raffinate, come nello spasimo mortale in cui echeggia lo spavento nella riconciliazione definitiva, come con una gelida pressione nel metallo; come se i pavoni brillassero in un sottile zampillo, nella membrana di una falena che è attratta dalla luce e affila i disegni nelle ali invisibili; e svanisce nell'impeto selvaggio delle correnti terrestri, in una tempesta di sfere celesti; negli occhi chiusi, nelle maniche di un bosco in fiamme. Nei ciuffi dei capelli, nel cuoio capelluto di stagno, nei pugni serrate le promesse; nelle immagini mattutine, nella testa del bisonte, nelle penne dei pavoni dai contorni d’alabastro. Rinchiuse in un rapporto prima della nascita, di corna pelose, nelle narici dell’antilope; nel rantolìo, nei vagiti, nell’interrogatorio, nell’assoluto mutismo. Perché tu parli a ritroso e restituisca alla controcorrente le parole che sgorgano nella sicura del silenzio, nei tofani delle uova di storione, nel biancore delle iridi. Perché tu spaventi i branchi di camosci nella vallata e beva la pura rugiada, alla sorgente; nell’immagine del liocorno.
iz zbirke Kilini
Zakrčena krdela iker, ki silijo v kačje jajce; v usnjati jezik vkopljejo zavetje, v listnate kotanje, v kolibrijeva krila se potuhnejo, v lepljive ovijalke; v gladkonose, mesojede ptice, ki lovijo le ponoči. Svarilni klici v temo, kjer plenijo škorpijoni, ki se izgubljajo v jutranji svetlobi, in glodajo v poganjke, v skorjo, v izvotljena kostnata ohišja. Z zoro pride dan in vznikajo rodovi srn in jelenjih samcev; v pragozdovih potopljeni v spanec in neskončna ogledala.
da Kilini
Branchi convulsi di uova di pesce che cercano di entrare nell'uovo del serpente; nella lingua coriacea si scavano un rifugio, nelle cavità del fogliame, nelle ali del colibrì si acquattano, nelle viscide piante rampicanti; negli uccelli carnivori dai nasi lisci che vanno a caccia solo di notte. Richiami allarmanti nelle tenebre in cui razziano gli scorpioni che si dileguano alla luce mattutina, e rodono i germogli, la corteccia, le carcasse ossee svuotate. Con l'alba viene il giorno e appaiono generazioni di caprioli e di cervi maschi; nelle foreste vergini sprofondati nel sonno e in infiniti specchi.
iz zbirke Kilini
Z lahkoto ločiš trnje od lapuha, in polniš votel prostor z napisi, prilepljenimi na oblake, na zvezdni prah, na stene, ki se spreminjajo v meglice; da zelenijo vse pustinje, in ledeniki, in oplenjeni domovi; da zrasejo sekire v lesu s pajčolanom, in zadrhtijo ploskve razodetij. Odpeti, odpečateni spomini se zlijejo v lusknate plasti za nohti; da pesem, diamant, obrne v osi vse poglede, da zdrsne čez lase in roke, in ovce spremeni v ladje, v oceanih. Da gol potoneš v trikotnike na čelu, in zlomiš premice, turbine; da suhih ust, v puščavi, čakaš beduine; da z vrha jambora poslušaš zven galebje perutnice, in se približaš rudnikom soli, v pragozdovih. Da v vakuumu zaspiš, v breztežnem stanju, in se oblečeš v raševino; in najdeš mir v dihanju otroka.
da Kilini
Separi con facilità i pruni dal farfaro, e riempi lo spazio vuoto con scritte incollate alle nuvole, alla polvere stellare, alle pareti che si trasformano in nebbioline; affinché verdeggino tutti i deserti, e i ghiacciai, e le case depredate; e crescano inoltre le scuri nel legno con il velo, e fremano le piattaforme delle rivelazioni. Memorie sbottonate, dissigillate si riversano negli strati squamosi sotto le unghie; affinché il canto, diamante, faccia perno su tutti gli sguardi, e scivoli sui capelli e le braccia, e muti le pecore in navi, negli oceani. Acciocché tu affondi nudo nei triangoli sulla fronte, e spezzi le linee rette, le turbine; e con la bocca riarsa, nel deserto, aspetti i beduini; e in cima all'albero maestro ascolti il fruscìo dell'ala di un gabbiano, e ti avvicini alle miniere di sale, nelle foreste vergini. E che ti addormenti nel vacuum, in stato di levitazione, e indossi i ruvidi panni di un penitente; e trovi la pace nel respiro di un bambino.
iz zbirke Hiperion
Razpet v lego, v mrežo termitnjaka; kjer bruhajo gejziri; kjer slišiš zven obljubljene tišine; kjer se poslavljaš od stvari, ki jih ne moreš poimenovati; kjer vzleta roj zagrnjenih obrazov in se pretaka vonj po soli. Da tvoja senca zaskeli skozi priprte perutnice, da vztrajaš v živ izvir, ki napolnjuje trebuh; da se ugreza streha sredi jase in soj svetlobe vdira v prostore, in polni goste ureznine glave. V line hiš, v špranje listja plane dan, kot sikanje čebele, ki me prevzame s čudežnim napojem.
da Iperione
Posizione: a braccia aperte, nella rete del termitaio; dove eruttano i geyser; dove senti il suono del silenzio promesso; dove ti congedi dalle cose che non puoi denominare; dove prende il volo uno sciame di volti mascherati e si espande un odore salmastro. Perché la tua ombra provochi una fitta attraverso le ali ripiegate, e tu insista a raggiungere la viva fonte che colma il ventre; affinché sprofondi il tetto in mezzo alla radura e un barbaglio di luce si diffonda nei vani, e riempia le fitte scalfiture della testa. Nei lucernari delle case, negli interstizi del fogliame appare il giorno, come il sibilo di un’ape, che mi estasia con il suo magico elisir.
iz zbirke Razlagalec sanj (da L'interprete dei sogni)
*
Beseda, ki se zlomi v usta, z obrazom v dlan, kot sanje, ki izžgejo prostor; kot voda, ki premika drobce zraka v črepinjah, in z dotikom roke, iz lazurnih palm v dno votline, Iger trobi glas, skoz pesek v upepeljene duše. Skoz dihanje v raztopljeno vato, z vedeževanjem zrasla v hodnike, v smerokaze z iglami, pripete na uho; z zobmi v narek in skozi jezik v šepetanje, ki dviga prste. Da se zalepijo z visečimi vrtovi v selitve iz prostorov, vzidanih s pepelom in lakiranim premazom v odprtino z ustnicami v rebrastem obrazu. Kot da se spušča noč v poslopja iz opeke, skoz vrata v tečaje hiše, Iger sika v dlesni in obrača sence s perutnicami ognjene ptice.
*
La parola che si spezza in bocca, con il viso nella mano, come i sogni che bruciano lo spazio; come l'acqua che sposta schegge d'aria nei cocci, e sfiorando con la mano, dalle palme azzurre fino in fondo alla caverna, dove ridonda una voce attraverso la sabbia nelle anime incenerite. Attraverso l'alito nell'ovatta fusa, cresciuta con la divinazione nei corridoi, negli indicatori di direzione appuntati con aghi all'orecchio; con i denti nel dettato e attraverso la lingua nel mormorio che solleva le dita. Affinché s'incollino con i giardini pensili nelle migrazioni dai vani, murati con la cenere ricoperta da una vernice lucida nell'apertura con labbra su un viso smunto. Sembra che cali la sera negli edifici di mattoni, attraverso la porta nei cardini della casa, dove sibila nelle gengive e fa ruotare le ombre con le ali dell'uccello del fuoco.
*
Telo, ki vzleta skoz oko, skozi nihaje rok, ki jih razjedajo mravljišča; kot da skopni skozi zrcalo, z oddaljenim drsenjem v kamen, ki ga izbrišejo stekleni srpi, priviti v drugo polovico sanj, z odrezanimi prsti; v spuščene prsi, v plimovanju na gugalnici, z žitnim zrnjem na drevesu; kot da se približuje, skozi luknje v grlu, dan odhoda, skoz prstane, ki se spreminjajo v tekočo lavo, ki jo obkrožajo lasje, razpeti v zemljevide nad oblaki.
*
Il corpo che s'invola attraverso l'occhio, attraverso le oscillazioni delle braccia, corrose dai formicai; come se svanisse attraverso lo specchio, scivolando da lontano nella pietra che falcetti di vetro stanno sgretolando, avvitati all'altra metà dei sogni, dalle dita tagliate; nel petto abbassato, nelle maree sull'altalena, con i chicchi di grano sull'albero; pare che attraverso i buchi in gola si avvicini il giorno della partenza, attraverso anelli che si mutano in lava colante, circondata da capelli, sciolti in carte geografiche al di sopra delle nuvole.
*
Odgovori v rubinastih odmevih, ki se zgostijo v privide iz otroštva, iz okamnele pene v pljuča, in z ustnic v čelo, v znamenja velike zmote, ki prerašča, z nohti v razbeljeno kovino; v oceane, zakopane v pravljične podobe v naročju zračnih bitij. Kot da podorna voda v neurju zlomi klasje v žilah, in pogasi bakrene bakle; da nas uči drsenja po hodnikih, skozi zenice v posode iz zlata, skoz vrelce na preprogi v stopljeno vato, in s postelje v zašite veke; z besedami na impregniranem papirju.
*
Risposte negli echi color rubino che si condensano in visioni d'infanzia, di schiuma impietrita olmoni, e di labbra sulla fronte, nel segno di un grave errore che supera, con le unghie nel metallo arroventato, gli oceani, sepolti in immagini favolose in grembo a creature eteree. Come se l'acqua, a rovesci, durante la tempesta avesse spezzato le spighe nelle vene e spento le torce di rame, per insegnarci a scivolare lungo le corsie, attraverso le pupille in vasi d'oro, attraverso scaturigini nel tappeto nell'ovatta disciolta, e dal letto nelle palpebre cucite; con le parole su carta impregnata.
*
Otroštvo, rojstvo, zrela doba, v istem hipu dozori, s skovikanjem galebov in s priznanjem sreče. V hladnem jutru skrajšan dan, z merilci časa v polt trebuha, ki narašča v letnice kopernikanskega obrata, v ustje kože iz prozornega ožilja, ki se zlevi v eterično oko, v skrivnost selitev zvezd, v gnezda na napušču s streh zleti, v ukano sluha, v mehko nožnico iz resja, v dež, ki pada na peščeno klasje, v kapnike z oblakov, z osipanjem v prhutanje, z mavričnim obokom v trepalnice, razlite ob potoku v kresnice, povezane z nitjo v skladovnice skopnele posteljnine; v klitje jase, prepasane s pastmi odmevov.
*
Infanzia, nascita, età adulta, maturano allo stesso istante, con lo squittio dei gabbiani e con l'ammissione della felicità. In un fresco mattino giorno accorciato, con i rilevatori del tempo nel colorito del ventre che cresce in annate della rivoluzione copernicana, negli orifizi della pelle di trasparente venatura che si trasforma in un occhio eterico, nell'enigma delle migrazioni delle stelle, giunge a volo nei nidi sul colmo dei tetti, nell'inganno dell'udito, nella morbida guaina dell'erica, nella pioggia che cade sulle spighe color sabbia, sulle stalattiti dalle nuvole, con la profusione in battiti d'ali, con un arcobaleno nelle ciglia, spante lungo il torrente nelle lucciole, collegate con un filo nelle cataste della svaporata biancheria da letto, nel germogliare della radura, cinta dalle insidie degli echi.
*
Z uroki v čudežih labodje petje, z nevidnimi lasmi v pregrinjalu iz damasta, z vrtinci zraka v spranem zemljevidu, z ožiljem, ki skopni v lahnem dremežu, v pozlati. Z odtisi prstov in z očmi, obrnjenimi v purpurno čredo, v darovanju biserov vilinskim bitjem, z masko zlepljeni, s trakovi hrbtenic v žarnice s srebrnim stenjem; v polakirane jezike kač v pudru na kovinskem pladnju, in s stožci iz ponik1janih hijen na rožnatih obrazih. Drsim, s kameljim plaščem na ramenih, s svetlobo padajočih zvezd, v rdeče krogle z žerjavico v ustju; kot ptičje jate, ki za kulisami valijo želvjo glavo s povoščenim mlekom.
*
Con sortilegi nei prodigi il canto del cigno, con capelli invisibili nel drappo di damasco, con vortici d'aria in un atlante slavato, con la nervatura che svanisce in sonnellino nella doratura. Con le impronte digitali e con occhi rivolti nel gregge porpora, nella donazione di perle a esseri celestiali, attaccati a una maschera, con i nastri delle colonne vertebrali a lampadine con lucignoli argentati, nelle lingue smaltate dei serpenti, nella cipria su un vassoio di metallo, e con i coni di iene nichelate su facce rosee. Scivolo, con un manto di cammello sulle spalle, con la luminosità delle stelle cadenti, in rosse sfere con le braci in bocca; come stormi di uccelli che dietro le quinte covano la testa di una testuggine con il latte cerato.
*
Ugrabljen smeh, ki favne uroči z zrcali, z minljivostjo lepote, in z bledico na obrazih v kristalnem zboru, z zlatnino; v dosegljivost rok Titanov. Vonj tamariske slutim, jambore, ki sijejo v nosnice, in zleknjena telesa, pod okni s sapo z južnih morij; in mehke kodre s pregrinjal žarečih postelj, ki se dvigajo, v omotici, v praporje na premcu ladij, v biserno zvonjenje vesel, ki se zgoščajo v črno smolo ob robovih. In kot v azurnih biserih, v kokosovi moki v steklenicah izpuhtijo, v pohlevnost sanj, v okras v posodah, v vročico v tropskem zraku.
*
Riso rapito che incanta i fauni con gli specchi, con la precarietà della bellezza, e il pallore su facce in un coro di cristallo, con gli ori; a portata di mano dei Titani. Avverto profumo di tamarisco, alberi maestri che brillano nelle narici, e corpi distesi, sotto le finestre dall'alito di mari del sud; e morbidi riccioli dai drappi di letti splendidi che si alzano nelle vertigini, nelle fiamme sulla prua delle navi, in scampanio perlaceo di remi che si condensano in pece nera sugli orli. E come in perle azzurre, in farina di cocco svaporano nelle bottiglie, in mansuetudine di sogni, in ornamenti nelle ampolle, in arsura nell'aria tropicale.
*
V čakanju Drugega, s pečatom na odtisnjeno gravuro, v brezvetrje se razpršijo, z grenkobo v arterijo, preplašeni jeleni, in hipoma odskočijo v izostren prizor, z žlezami v delfinji koži, z ostrim zvokom v zdrobljen kozarec, ki se dotika ustnic, s kolobarji zraka skoz zidove, z udarci gonga, ki prodre, z naklonjenostjo primerjave, in z bolečino v kapilarah; z izmišljenimi preročišči, kjer bivajo pošasti; z grmečimi jeziki iz preteklosti otrpnejo v elegičnost podob iz porcelana, v povečanih atomih na brezkončnem ogledalu, ki odseva rane in nezaceljene oblike. Da govoriš nazaj, skozi peresa papagajev, s predsmrtnim vzdihom v notranjost oblakov.
*
In attesa dell'Altro, con il sigillo sull'incisione impressa, nella calma di vento si dissolvono con l'amarezza nell'arteria, cervi spaventati, e sull'istante balzano in una scena messa a fuoco, con le ghiandole nella pelle del delfino, con un aspro suono in un bicchiere frantumato che sfiora le labbra, con anelli d'aria attraverso i muri, con penetranti colpi di gong, con la benevolenza del paragone, e con lo strazio nei vasi capillari; con oracoli immaginari dove dimorano i mostri; con lingue tonanti dal passato s'irrigidiscono in immagini elegiache di porcellana, in atomi ingranditi da un immenso specchio che riflette ferite e forme non cicatrizzate. Sicché ricominci a parlare, attraverso le penne dei pappagalli, con il respiro affannoso dell'agonia all'interno delle nuvole.
|