PLES MORIMA
Da li ću ikada Sresti čovjeka Koji nikad nije Jeo jabuke Ni mirisao Vlažno lišće; Koji nikad nije Obrisao rosu Sa hrapave kore drveta, Nikad nije spavao Ni sanjao, Nije živio ni na jednoj Od četiri strane svijeta, Koji ne postoji, Samo voli? Da li ću ikada Ja biti on?
Ako ja tebe poznah U Prapočelu, Početak i kraj Nam nisu dovoljni Ni potrebni.
Počeh da se davim Na čvrstom tlu, Pa skočih u more. I tamo opet Osjetih strah Uhvatih se Za truhlu dasku. Potonu i daska, Umalo i ja Sa njom. Tada znadoh: Plivati može Samo onaj Što vjeruje u talase I u vjetar Što ih pokreće.
DANZA SUI MARI
Potrò mai trovare un uomo che non ha mai mangiato le mele né annusato le umide foglie; che non ha mai asciugato la rugiada dalla ruvida corteccia dell’albero, non ha mai dormito né sognato, non ha vissuto in nessuna delle quattro parti del mondo, che non esiste soltanto ama sarò mai io lui?
Se io ti conoscessi nell’Elemento Primo, l’inizio e la fine non ci basterebbero e non ci servirebbero.
Cominciai ad annegare sulla terraferma, e mi gettai nel mare. E lì di nuovo provai paura mi aggrappai a un’asse marcia. Sprofondò anche l’asse, per poco anch’io con essa. Allora capii: nuotare può solo chi crede nelle onde e nel vento che le muove.
KRUG
„Ako je središte mene u meni”, reče on, „Onda je središte tebe u tebi. Zašto ga onda tražimo negdje?”, završi. „Ja uopšte nisam kap”, rekoh, „I zato nema ni radijusa oko mene”, prećutah.
IL CERCHIO
“Se il centro di me è in me”, disse lui, “Allora il centro di te è in te. Perché allora lo stiamo cercando da qualche parte?” concluse. “Io non sono affatto una goccia”, dissi, “E per questo non c’è nemmeno un raggio attorno a me”, sottacqui.
NEMUŠTI GOVOR
Ptica nebo ošine a ne ostavi trag. Kamen u vodu utone I prozbori sam o sebi. Krivi put u prašini Možda je crtalo dijete štapom Ili je tuda pobjegla zmija.
CABALA ERMETICA
L’uccello sferza il cielo e non lascia traccia. Il sasso sprofonda nell’acqua e parla da solo di sé. La tortuosa scia nella polvere l’ha tracciata forse un bimbo col bastone o vi è fuggito un serpente.
ISPRED KUĆE, ISPOD BREZE, DOK PILI SMO KAHVU
Ona tačka što raste iz daljine Možda nam drumom nosi Ožutjela neka pisma. Možda po našu djevojku Dolaze prosci. Možda od kuće kreće Nekome dženaza. Ona tačka što blijedi u daljini Možda je bio vjetar Što ne donese oluju.
DAVANTI A CASA, SOTTO LA BETULLA MENTRE BEVEVAMO IL CAFFÈ TURCO
Quel punto che cresce in lontananza forse ci porta dalla strada qualche lettera ingiallita. Forse a prendere la nostra ragazza arrivano i pretendenti. Forse dalla casa sta partendo un corteo funebre. Quel punto che sbiadisce in lontananza forse era il vento che non ci ha portato la bufera.
PROKLETSTVO
„Da li je patiti isto što i nemati mastila?”, reče u meni pjesnik. „Da li je mastilo isto što i krv?”, reče u meni vojnik. „Da li je krv isto što i vino?”, reče u meni mistik. „Ne znam”, rekoh ja, „Ali samo se mastilom opijam.”
DANNAZIONE
“Soffrire equivale a non avere l’inchiostro?” disse il poeta in me. “L’inchiostro equivale al sangue?” disse il soldato in me. “Il sangue equivale al vino?” disse il mistico in me. “Non lo so” dissi io, “ma solo l’inchiostro m’inebria.”
TAJNI ZAVJET
Iz stijene se napih vode I progutah bijelo i slatko. Osvrnuh se da pogledam kamen Možda mi je sada Pobratim.
IL VOTO SEGRETO
Mi saziai d’acqua dalla roccia E deglutii bianco e dolce. Mi voltai per osservare il sasso Forse è ora mio Fratello d’elezione.
ZADNJI KORAK DO UTOKE
Voda je obgrlila noć I sa njom začela Sliku Mjeseca U svojoj utrobi. Jednom smo, samo jednom Imali ovaj dan. U vodi će, Kroz vodu će Desna ruka rasteretiti lijevu.
L’ULTIMO PASSO VERSO LA SALVEZZA
L’acqua ha abbracciato la notte e ha concepito con lei l’immagine della Luna nel suo ventre. Una volta, una volta sola abbiamo avuto questo giorno. Nell’acqua attraverso l’acqua la mano destra toglierà il peso a quella sinistra.
BREZA ME JE ŽALILA JER SAM KRHKA
Na moju brezu su S našeg jasena slijetale lastavice. Neki mladić je jednom na koru breze Čežnjivo urezao otisak očeve ruke. Uz dvije grane sam se pela I u krošnji čitala Derviš i smrt. Na vjetru treperila mi je kosa A breza me je žalila jer sam krhka. Na koru breze sam urezala A, Razbrajajući: Alfa, Alef, Elif. Moja breza je bila palma I pod njom sam dala prisegu.
LA BETULLA MI COMPATIVA PERCHÉ ERO GRACILE
Sulla mia betulla dal nostro frassino scendevano in volo le rondini. Una volta un giovane aveva inciso con brama nella corteccia della betulla l’impronta della mano di suo padre. Su due rami mi arrampicavo e tra le fronde leggevo Il derviscio e la morte. Al vento tremolavano i miei capelli e la betulla mi compativa perché ero gracile. Nella corteccia avevo inciso: A contando: Alfa, Alef, Elif. La mia betulla era una palma e sotto di lei ho fatto il mio giuramento.
OBALE
Tvoja ruka Ka meni pružena Mostarski se srušila. Kraj palih mostova Mimari isto kamenje klešu Al iste mostove Ne grade.
RIVE
La tua mano tesa verso di me è crollata a mo’ di Mostar. Accanto ai ponti caduti gli scalpellini tagliano le stesse pietre ma gli stessi ponti non li costruiscono.
INTIMA
ja i ti smo imali fitilj od jazza dogorio usnama odgurnutu kocku leda od ruba čaše dok je nečiji pogled od voska kapao po nečijem vratu nečiji duhanski dim upleten u nečiju kosu jezikom skupljena raspukla zrna kafe sa nečije kože i džepom prigušenu polifonu tišinu nepristiglog SMS-a sljedećeg dana
L’INTIMITÀ
io e te avevamo lo stoppino bruciato di jazz il cubetto di ghiaccio respinto con le labbra dal bordo del bicchiere mentre lo sguardo di cera di qualcuno gocciolava sul collo di qualcuno il fumo di tabacco di qualcuno intrecciato nei capelli di qualcuno raccolti con la lingua i chicchi di caffè screpolati dalla pelle di qualcuno e dalla tasca smorzato il polifonico silenzio del SMS non arrivato il giorno dopo.
(Rajneru Kunceu)
Nekada, negdje, U nekom ratu, U tvoje ime Odbiću da ubijam, Skrivaću se U svim našim kolibama I paliti pruće, I možda zbog toga, Kasnije, Sporo napredovati u karijeri, Šiti, da se prehranim, Haljine za lutke, Debelim gospođama Saditi petunije I praviti bajadere, I zasigurno, Veoma često, Krišom, Topiću zaleđena stakla Ispisanim stihovima o tebi.
(A Reiner Kunze)
Una volta, da qualche parte, In una guerra, In tuo nome Mi rifiuterò di uccidere, Mi nasconderò In tutte le nostre capanne E brucerò la fascina, E forse per questo, Poi, Avanzerò lentamente nella carriera, Cucirò, per sopravvivere, I vestiti per le bambole, Alle grasse signore Pianterò le petunie E preparerò le baiadere, E sicuramente, Molto spesso, Di nascosto, Farò sciogliere il ghiaccio dai vetri Scrivendovi dei versi dedicati a te.
NEDOŽUDNO ČEKANJE
Najgnusniji način Da nešto nemaš Je da ga imaš, Zasigurno imaš.
L’ATTESA NON BRAMATA
Il modo più infame Di non avere qualcosa È di averlo, Averlo sicuramente.
NIT
Ako dovoljno dugo, Dovoljno uporno Gledam u pahulje, Vidim kako one stoje A ja letim u vis. Ako dovoljno dugo, Dovoljno uporno Držim raširene prste u vodi, Osjetim da voda je Zaronila u mene. Ako dovoljno dugo, Dovoljno uporno Šutim, Osjetim ustajali miris duhana Na kariranoj košulji Glave zaronjene u očev trbuh. Ako dovoljno dugo, Dovoljno uporno Listam, Srećem pisca iz čije kose izrasta moja, Dok mi je lice zariveno u njegov vrat Golica me neosijedjelom bradom asfaltnog mudraca I tjera na mučni kašalj Tek izdahnutim duhanskim dimom.
IL FILO
Se assai a lungo, assai insistentemente guardo i fiocchi di neve, vedo come essi stanno fermi e io volo in su. Se assai a lungo, assai insistentemente tengo le dita aperte nell'acqua, sento che l'acqua si è immersa in me. Se assai a lungo, assai insistentemente taccio, sento l’odore stagnante del tabacco sulla camicia a quadretti con la testa immersa nella pancia del padre. Se assai a lungo, assai insistentemente sfoglio, incontro lo scrittore dai cui capelli crescono i miei, mentre la mia faccia si nasconde nel suo collo mi solletica con la sua barba non ancora bianca del saggio di asfalto e provoca una tosse fastidiosa con il fumo di tabacco appena aspirato.
LOVE, DOG AND HELL
Hodam u plavo-bijeloj cicanoj haljini Koju je nosila moja prijateljica Kada joj je prvi put prišao njen sadašnji muž. Sada je trudna i haljina joj više ne može, A ja oživljavam njene uspomene. Hodam u plavo-bijeloj cicanoj haljini. Na ulici Iz nekog muškarca u mene perverzno bulji Bukowski. U njemu ja sam dobra žena Potrebnija i od pisaće mašine. Cicana haljina leprša Moje, njegove i tuđe uspomene, Gleda u mene, Dok nekoj dami pošteno plaća Izmamljene zagrljaje.
LOVE, DOG AND HELL
Cammino nel vestito bianco e blu di stoffa leggera che portava la mia amica la prima volta che le si avvicinò il suo attuale marito. Ora è incinta e il vestito non le sta più, e io faccio rivivere i suoi ricordi. Cammino nel vestito bianco e blu di stoffa leggera sulla strada attraverso un uomo in modo perverso mi fissa Bukowski. Per lui sono una donna piacente più necessaria della macchina per scrivere. Dal vestito di stoffa leggera svolazzano i miei, i suoi e gli altrui ricordi, mi guarda, mentre paga onestamente a una dama gli abbracci strappati.
NOĆNIČENJE
Nedoglasno želim da nečim smjelim, možda cijepanjem glasačkog listića, srušim pretponoćnu šutnju nad ovim gradom. I kad zaokružio bi se Mjesec nad ovim gradom i zakucao njegov odraz na mom zidu, sve snoliko imalo bi opet svoju sliku i sjenu, a ja bih jedino u toj sjeni pronašla hlad.
NOTTURNO
Tacitamente desidero con qualcosa di audace, forse strappando la scheda elettorale, rompere il silenzio prima di mezzanotte sopra questa città. E se la Luna potesse farsi tonda sopra questa città e se il suo riverbero potesse inchiodarsi sulla mia parete, tutto quello che assomiglia al sogno riavrebbe di nuovo la propria immagine e la propria ombra, e io solamente in quell’ombra troverei la frescura.
OASIS
1.
Da nije tišine Ne bi ni bila dragocjena Ta pjesma iz džuboksa.
2.
Kad s radija u mene grune Coltrane, Tog dana odbijam radni zadatak I ne klanjam se glinenom silniku. Sva zaplešem Posmrtni trzaj.
3.
Nekad, kad kapcima dozvolim da padnu I pustim da se u ušća između mojih prstiju uliju tvoji, U svom mraku ispod kapaka Više i ne znam Da li je pucnjem u daljini ljubomorni ljubavnik usmrtio suparnika, Da li to djeca bacaju petarde, Da li komšija ženi sina Ili neko slavi pobjedu na izborima, Da li ti je ruka topla od želje ili srama. Znam da to što pucketa nije stara ploča I nigdje se ne čuje Kako svira Coltrane.
OASIS
1.
Se non ci fosse il silenzio non sarebbe preziosa quella canzone del juke-box.
2.
Quando dalla radio mi assale Coltrane, quel giorno rifiuto gli impegni di lavoro e non mi inchino al tiranno d’argilla. Mi metto tutta a danzare nello spasimo mortale.
3.
Talvolta, quando lascio le palpebre chiuse e permetto che nei solchi tra le mia dita si versino le tue, nel mio buio sotto le palpebre non so più se quello sparo lontano è l'amante geloso che ha ucciso il suo rivale, se sono i petardi fatti scoppiare dai ragazzi, se è il vicino che fa maritare il figlio o qualcuno festeggia la vittoria alle elezioni, se la tua mano è calda dal desiderio o dalla vergogna. So che quel che scricchiola non è il vecchio disco e da nessuna parte si sente suonare Coltrane.
NERONOVO BDENJE
Ispred mene U dolini Gorjela je vatra od uličnih svjetiljki Po brdima popadao žar. Iza mene U tek ugasloj logorskoj vatri Uzavrio je kosmos. Negdje u gradu Otvorile su se Glasačke kutije. Kroz noć Prisjećam se Kako zvuči Davis Miles.
LA VEGLIA DI NERONE
Davanti a me Nella pianura Ardeva il fuoco dei lampioni della strada Sui monti era caduta la brace. Dietro di me Nel fuoco d’accampamento appena spento Bolliva il cosmo. Da qualche parte in città Si fa lo spoglio Delle schede elettorali. Attraverso la notte Mi sovviene il ricordo Delle note di Davis Miles.
PLES
Plesala sam ti Uz Billie Holiday I uhvatila Mjesec U čaši vina. Kap je s usana Razlila Mjesec U krugove Mjesec je bila Billie Holiday, Moja krv topla ko vino, Tvoj pogled je kapao u kapima. Voljela te je Moja Billie Holiday.
LA DANZA
Ho danzato per te Su Billie Holiday E ho afferrato la Luna In un bicchiere di vino. La goccia dalle labbra Ha dissolto la Luna Nei cerchi. La luna era Billie Holiday Il mio sangue caldo come il vino, Il tuo sguardo gocciolava nelle gocce. Ti amava la mia Billie Holiday.
|