*
a momentos hablo solo en este cuarto yo supongo que alguien me oye atentamente e incluso me contesta las cosas que digo no las sé nunca pero pienso que debo tener algún buen amigo repartido en cualquier lado le hablo hasta por horas él me asiente inclinado al otro extremo de la cama lo que me da más miedo es que una noche se pierda o se quede dormido y se olvide de pronto entonces corro hacia la puerta golpeándome.
(de Para morirnos de otro sueño, 1971)
*
talvolta parlo da solo in questa stanza suppongo che qualcuno mi ascolti attentamente e persino mi risponda le cose che dico non le so mai ma penso che devo avere un buon amico collocato da qualche parte gli parlo per delle ore lui approva inclinato all’altra sponda del letto quel che più temo è che una notte si perda o che resti assopito e presto dimentichi allora corro verso la porta colpendomi.
(da Per morire d’un altro sogno, 1971)
*
sé que soy la causa de algun mal nada encuentran sino este ser que calla y que nada sabe como el viento.
(de Para morirnos de otro sueño, 1971)
*
so di essere la causa di qualche male nulla trovano se non questo essere che tace e che nulla sa come il vento.
(da Per morire d’un altro sogno, 1971)
*
diferente a todos en alguna parte debe existir un árbol donde mi memoria se regresa árbol mitad polvo y yo mismo no se es otra cosa al crecer dentro e infinito allí tiemblan las hojas y las manos.
(de Tanmatra, 1972)
*
diverso da tutti da qualche parte deve esserci un albero dove la mia memoria ritorna albero metà polvere ed io stesso non si è altra cosa crescendo dentro e infinito lì tremano le foglie e le mani.
(da Tanmatra, 1972)
*
no a mi caída y digo sí a la caída del otro de la sombra atestigua sombra arriba abajo rodea el brazo y se rompe el pie se incendia agua intermitente seca hasta oír el consuelo era el mar era el viento vea mis ojos y no hacer cosa alguna obscuro obscuro soy ajeno al temblor de dios la gracia me mueve el cuerpo en la sombra.
(de Nuevos poemas, 1975)
*
no alla mia caduta e dico sì alla caduta dell’altro dell’ombra testimone ombra su giù gira il braccio e si spezza il piede s’incendia acqua intermittente asciutta fino a sentire il sollievo era il mare era il vento guarda i miei occhi e non fare nulla oscuro oscuro sono estraneo al tremito di dio la grazia scuote il mio corpo nell’ombra.
(da Nuove poesie, 1975)
*
Mi cuerpo no tiene buena tierra no puede tenerla si mira a un lado donde está seco si permanece entre dormido deja que sólo el sueño siembre bosques en un cuarto no están las uñas negras ni el barro sube a la rodilla tener una pared contra otra mientras se disipa el humo en la ventana
(de 25 poemas, 1982)
*
Il mio corpo non ha buona terra non può averla se guarda da una parte dove è secco se resta addormentato lascia che solo il sogno semini boschi in una stanza non ci sono le unghie nere né il fango sale al ginocchio avere una parete contro l’altra mentre si dissolve il fumo alla finestra
(da 25 poesie, 1982)
*
dice que no tiene tiempo para irse a una cama donde ella se acostó pensando que ella no tiene tiempo que perder luego se lavaron la boca luego se fregaron con palabras de disculpa cuando la queja dejó erecta la mentira entre sábanas y polvo había olor a orines mal lavados que con el perfume se mezclaban yo era ese hombre
(de Matadero, 1986)
*
dice che non ha tempo per andare a un letto dove lei si distese pensando che lei non ha tempo da perdere poi si lavarono la bocca poi si strofinarono con parole di scusa quando il lamento lasciò in piedi la menzogna tra polvere e lenzuola c’era odore di urine mal lavate che al profumo si mescolavano io ero quell’uomo
(da Mattatoio, 1986)
*
veo el día cerrarse desde la puerta veo una ventana abrirse hacia la puerta me miro en el suelo sin levantar un esfuerzo para decir hoy este día me pertenece porque el sol está afuera y también es mío
(de Reclamo, 1992)
*
vedo il giorno chiudersi dalla porta vedo una finestra aprirsi verso la porta mi guardo a terra senza alzare uno sforzo per dire oggi questo giorno mi appartiene perché il sole sta fuori ed è anche mio
(da Reclamo, 1992)
*
te digo cosas para que únicamente te quedes un rato más y no tener que espantarme de mí que no sabe limitarse a sus dos manos
(de Reclamo, 1992)
*
ti dico cose affinché unicamente ti fermi un momento in più e non dover spaventarmi di me che non sa limitarsi alle sue due mani
(da Reclamo, 1992)
|