*
effroi souterrain
des ombres
par surprise
pénétrées
le soupir des cyprès
renâcle à
frôler les cendres
enfouies
la route vacille
qui mène aux palais de lichen
fouilleur d’orbites
le bec de la hulotte
fore un huis de lune
dans le ciel frileux
*
terrore sotterraneo
delle ombre
a sorpresa
penetrate
il sospiro dei cipressi
indugia
a sfiorare le ceneri
celate
la strada vacilla
che conduce al palazzo dei licheni
spia di orbite
il becco dell’allocco
fora un portale lunare {*}
nel cielo intirizzito
*
nue comme un arc
lisse et souple comme la corde
ma bien-aimée
dort
alanguie et grave
au creux
d’un croissant de lune
*
nuda come un arco
liscia e morbida come la corda
la mia amata
dorme
languida e grave
nel cavo
di uno spicchio di luna
*
remparts d’argile
éclairés de lune
à l’ombre du
micocoulier
rêvent
les chèvres
ah dormir
sous la même étoile
*
bastioni d’argilla
rischiarati dalla luna
all’ombra del
bagolaro
sognano
le capre
ah dormire
sotto la medesima stella
*
au berceau des collines
somnolent les pins
nulle trace
des extases anciennes
pour stèle
une carcasse de rouille
née
des ramilles séchées
sur le souffle de l’été
rêves de lérots
dans la lune sereine
ton corps de lait
mais ton visage
jamais plus
*
nella culla delle colline
sonnecchiano i pini
nessuna traccia
di estasi antiche
come stele
una carcassa di ruggine
nata
da ramoscelli secchi
sul fiato dell’estate
sogni di ghiri
nella quieta luna
il tuo corpo di latte
ma il tuo volto
mai più
*
inexorablement
le corbeau tapi
dans ton sang
a pris son
essor
pleure la lune
sur les fleurs de l’osmanthe
*
inesorabilmente
il corvo rintanato
nel tuo sangue
ha spiccato
il volo
piange la luna
sui fiori di osmanto
*
pleure le ciel sur les sables morts
la mer jamais ne revient
aubes noires et vêpres blancs
au miroir de tes yeux
néant
la vie la vie pourtant
mes lèvres au calice de lune
et boire ô boire
le lait de la nuit
*
piange il cielo sulle sabbie scomparse
il mare a tornare non s’azzarda
albe nere e vespri bianchi
nello specchio dei tuoi occhi
niente
la vita la vita eppure
le mie labbra al calice di luna
e bere oh bere
il latte della notte
*
robe jaune parmi les fleurs
t’en souviens-tu ?
seul sous une lune inconnue de tous
je pense à toi
qui as oublié jusqu’au poinçon de l’été
saignant la soie blanche de ta peau
je danse dans ma tête
sous la lune avec toi
point n’est besoin d’autre sceau
pour attester notre existence
*
vestito giallo tra i fiori
ricordi?
solo sotto una luna da tutti ignota
penso a te
che addirittura hai dimenticato il marchio dell’estate
sanguinante la bianca seta della tua pelle
danzo nella testa
sotto la luna con te
non s’addice altro sigillo
per provare il nostro esistere
*
courent les ans
rides sur l’eau
la lune prodigue
nourrit de perles
les rives du fleuve
vibrant au chant de l’aube
s’éveille un papillon
dire la vie
*
filano gli anni
increspature sull’acqua
generosa la luna
sazia di perle
le sponde del fiume
fremente al canto dell’alba
si desta una farfalla
e dirla la vita
*
seul
larmes de pluie sur la montagne
le souffle du soir tisse un linceul
lune rousse au tamis des sapins
la barque s’éloigne sur les eaux noires
toute odeur évanouie
la vie la vie
*
solo
sulla montagna pianto di pioggia
il fiato della sera tesse un sudario
luna rossa al setaccio degli abeti
la barca s’allontana sull’acque scure
ogni odore svanito
la vita la vita
*
le gel
dans les marais
a blanchi les os
de la nuit
les roselières
suscitent
embuées de lune
froide
des guerriers fragiles
quel rêve crépusculaire
dépose ton image
au seuil du mont ?
*
il gelo
nelle paludi
ha imbiancato le ossa
della notte
i canneti
effondono
appannamenti di luna
fredda
deboli guerrieri
quale sogno vespertino
posa la tua immagine
sulla soglia del monte?
*
épure d’une épaule
éclat de blanc
blessure lumineuse
lame de neige affûtée
lune noire
au cœur de la combe
douleur de l’inatteignable
*
linearità di una spalla
scintillante biancore
luminosa ferita
lama di neve affilata
luna tenebrosa
al cuore del fondovalle
strazio dell’inattingibile
*
arbres calcinés
sources taries
voici venu le temps de l’irrémédiable
reste la lune
pour éclairer les pas
de celui qui avance
*
alberi arsi
sorgenti prosciugate
ecco arrivato il tempo dell’irrimediabile
rimane la luna
per rischiarare i passi
di colui che avanza
*
glisse un crépuscule
dans la brume furtive
vaste souffle de l’exil
le ciel se pose à la cime des arbres
l’âme lentement
accueille la lune
*
crepuscolo scivolato
nell’occulta bruma
vasto respiro dell’esilio
il cielo si adagia sulla cima degli alberi
l’anima pian piano
ospita la luna
*
des eaux de l’hiver
s’éveille un nordet
tresses de brumes
soupirs dans les jonchaies
l’heure frissonnante
se mire
au saisi du flot
mémoire
stèle effacée
seuls m’habitent
l’odeur de la lune
et le chant du coucou
né de la nuit encore trouble
fleurit un chalumeau
*
dall’acque dell’inverno
si desta un vento di nord-est
trecce di brume
sospiri nei giuncheti
l’ora fremente
si specchia
alla stretta dei flutti
memoria
stele cancellata
mi abitano soltanto
l’odore della luna
e il canto del cuculo
partorita dalla notte ancora opaca
fiorisce una ciaramella
*
le printemps une demi-lune
sur le mont parfumé
réfléchit ton regard
dans le fleuve d’ébène
la nuit mon pas
sous des frondaisons de cathédrale
écrase silencieux
les mousses desséchées
je ne te vois plus
bientôt j’atteindrai
l’antre du jour
*
la primavera una mezzaluna
sul monte fragrante
riflette il tuo sguardo
nel fiume di ebano
la notte il mio passo
sotto fronde di cattedrali
schiaccia in silenzio
l’inaridito muschio
più non ti scorgo
presto attingerò
l’antro del giorno
|