TIRO
(Tres fragmentos)
Mil años vivas, Madre, en el Valle de Qadisha. Mil fresnos sean murmullo de tu voz,
ese rostro distante, esa sagrada senda hacia las abiertas
cavidades de mi sueño.
La soledad fue,
la tempestad fue,
y el viento
quebró
la embarcación.
El puerto, un hilo gris
bajo la bruma.
Arraigan las semillas del eneldo
y la desgarrada vela
anochece la ciudad.
La luna, espejo de aquel púrpura, en pétalos desprende este ocre asirse a la raíz
en un otoño de ofrendas:
ánforas, aljófares, fíbulas,
oro labrado las seis semillas de aquel lugar
adonde vuelvo.
En tus ojos
acacias y almortas desnaciendo.
Siento bajo mis párpados la muerte. Lo blanco del mar se lleva la blanca luna.
Señor, a donde quiera que vaya siento el atajo de la muerte.
No sé si voy a despertar.
Apago la luz y rezo.
*
Lo que nombra el agua se abre como una bocanada y deja entrar la luz deslizando
la arteria hacia la grieta.
El hombre dijo a la mujer: ––Dame tu cuerpo.
Y ese cuerpo envolvió de alma la mujer.
Y el alma era movimiento.
Río cristalino.
Abra.
Y era silencio la desvanecida de olas oscuridad, extravío la presentida penumbra.
*
Sidón, tu púrpura fenicia devora el fuego de quienes solitarios vagan por la noche oscura.
La espuma del río es sangre inmaculada y, en el rumor del oleaje,
las lágrimas de las cosas escurren sobre mi piel.
Entre nubes y promontorios, el ibis atrapa la sierpe,
se hunde en el cañizal, se desvanece entre areniscas y peces.
El verdeoro del velo filtra la grava con su anchuroso torrente recio.
El envoltorio de la raíz cede ante el fulgor de las estrellas.
Hija del hambre,
tu espejeante verdad hará estallar la pétrea luna.
El viento el vuelo del ave borrará, pues nada permanece de este imperio.
TIRO
(Tre frammenti)
Vivi mille anni, Madre, nella Valle di Qadisha. (*) Mille frassini siano il mormorio della tua voce,
quel volto distante, quel sacro sentiero verso le aperte
cavità del mio sogno.
Fu solitudine,
fu tempesta,
e il vento
spezzò
l’imbarcazione.
Il porto, un filo grigio
sotto la bruma.
Attecchiscono i semi dell’aneto
e la vela lacerata
adombra la città.
La luna, specchio di quel porpora, nei petali diffonde quest’ocra afferrato alla radice
in un autunno di offerte:
anfore, perline, fibule,
oro lavorato i sei semi di quel luogo
dove torno.
Nei tuoi occhi
acacie e cicerchie che sfioriscono.
Avverto la morte sotto le mie palpebre. Il bianco del mare porta via la bianca luna.
Signore, ovunque vada sento la scorciatoia della morte.
Non so se mi sveglierò.
Spengo la luce e prego.
(*) La valle di Qadisha, in Libano, è una profonda gola creata dal fiume omonimo, che prende più a valle il nome di Nahr Abū ʿAlī. La parte più spettacolare della gola si estende per circa 20 km tra i villaggi di Tourza, a nord-ovest, e Bcharréﺮي), a est.
*
Ciò che l’acqua nomina si apre come un soffio e lascia entrare la luce facendo scorrere
l’arteria verso la crepa.
L’uomo disse alla donna: – Dammi il tuo corpo.
E quel corpo avvolse l’anima della donna.
E l’anima era movimento.
Fiume cristallino.
Insenatura.
Ed era silenzio lo stordimento delle onde oscurità, smarrimento la penombra percepita.
*
Sidone, la tua porpora fenicia divora il fuoco di chi solitario vaga nella buia notte.
La schiuma del fiume è sangue immacolato e, nel mormorio delle onde,
le lacrime delle cose scorrono sulla mia pelle.
Tra nuvole e promontori, l’ibis afferra la serpe,
s’inabissa nel canneto, svanisce tra arenarie e pesci.
Il verdeoro del velo filtra la ghiaia col suo impetuoso e largo torrente.
L’involucro della radice cede al fulgore delle stelle.
Figlia della fame,
farà esplodere la luna di pietra la tua splendente verità.
Il vento cancellerà il volo dell’uccello, perché nulla resta di questo impero.
PAVO REAL
Una leyenda sufí dice que Dios creó el Espíritu en forma de pavo real.
El ave muestra el pasado del ave,
espejo
de la esencia divina.
Su luz resiste
en el agua.
Viento sobre las lilas
un paraíso de infinitos ojos contempla el cobalto iridiscente
derramarse sobre la estela fiel del lago.
Sabe que nunca se repetirá, pues el silencio, como el pavo real,
sólo una vez se revela.
Abre su pecho, quiere ser la imagen del vitral, transmutar en belleza
su geometría, desde la arcada multiplicarse en venturosos,
sucesivos espejos, jardines resolviendo la memoria.
Luna de desprendido cauce, su paso fluye
con el pálpito del río; teme que se borre su pupila.
Lo oigo, me hace sentir
entero su misterio, y la llama
permanencia herida,
renace de la hierba, instante en el borde de sus alas
que al abrirse corona, estremecida blancura, el horizonte.
Sólo existo porque me mira
leer la savia que asciende hacia lo alto.
PAVONE REALE
Una leggenda sufi dice che Dio creò lo Spirito in forma di pavone reale.
L’uccello mostra il passato dell’uccello,
specchio
dell’essenza divina.
La sua luce resiste
sull’acqua.
Vento sopra i lillà
un paradiso di occhi infiniti contempla il cobalto iridescente
riversarsi sulla fedele scia del lago.
Sa che mai si ripeterà, perché il silenzio, come il pavone reale,
si rivela soltanto una volta.
Apre il suo petto, vuole essere l’immagine della vetrata, mutare in bellezza
la sua geometria, dal portico moltiplicarsi in felici,
concatenati specchi, giardini che purificano la memoria.
Luna di alveo distaccato, il suo passo scorre
col presagio del fiume; teme che si cancelli la sua pupilla.
Lo sento, mi fa sentire
tutto il suo mistero, e la fiamma
permanenza ferita,
rinasce dall’erba, all’istante sul bordo delle sue ali
nel farsi corona, sussultante biancore, l’orizzonte.
Esisto solo perché mi guarda
leggere la linfa che sale verso l’alto.
TRAZADA SENDA
Baña el camino,
se desvanece
en
la curva
donde
la luna
deslava
las piedras.
La herida del árbol
es ese instante
de viento
que congrega las distintas intensidades de la luz,
memoria
inconsistente,
estación desnuda
replegándose
en
el corazón fatigado de la llama.
PERCORSO SEGNATO
Bagna la strada,
svanisce
nella
curva
dove
la luna
scolora
le pietre.
La ferita dell’albero
è quell’istante
di vento
che raccoglie le diverse intensità della luce,
memoria
inconsistente,
nuda stagione
che si ripiega
nel
cuore affaticato della fiamma.
FRÁGIL MATERIA
(un fragmento)
Toda lluvia, todo sol, toda pregunta se disuelve bajo la luna.
Ahora que tienes un rostro, pregúntate por el rojo cieno que hará crecer las fresas
en tus manos de arenisca silvestre.
Todo lluvia, todo sol, toda pregunta posee la aspereza muda de la noche.
Y a pesar de que las copas se doblen ante ti, debes resistir, esperar mejores años
traducir aquello que la apariencia transforma en apariencia.
FRAGILE MATERIA
(un frammento)
Ogni pioggia, ogni sole, ogni domanda si dissolve sotto la luna.
Ora che hai un volto, chiediti del fango rosso che farà crescere le fragole
nelle tue mani di arenaria selvatica.
Ogni pioggia, ogni sole, ogni domanda ha l’asprezza muta della notte.
E anche se i calici si piegano davanti a te, devi resistere, aspettarti anni migliori
tradurre ciò che l’apparenza trasforma in apparenza.
dal libro inedito Le lacrime delle cose (Las lágrimas de las cosas) Premio Internacional de Poesía Enriqueta Ochoa 2021
*
¿Acaso la luna fue creada para servir como portillo de este mundo?
¿Acaso el mar no alzarse podrá cuando llegue el tiempo de resacas?
¿Acaso los cuerpos que ordenan el firmamento no turban el tiempo?
*
La luna è forse stata creata per servire come passaggio a questo mondo?
Il mare non potrà forse sollevarsi quando arriverà il tempo della risacca?
I corpi che ordinano il firmamento non turbano forse il tempo?
Da Corpo del mio sangue (Cuerpo de mi sangre) Inedito
*
El oro de las nubes se desliza
en la espesura
de tu paso, paquidermo, por Siam.
Piedras preciosas ornan tu cabeza,
vas al árbol de purpúreas hojas
que me hablan de aquella luna
sobre tu piel. En tu trompa
ramas
recién arrancadas
son cielos de plegaria.
La memoria es presencia,
fruto de lo vivido,
en equilibrio avanza, vidente,
hacia el verdor.
Borrar quiso los límites, el puente.
Luna de sangre
que el corazón escucha.
Bajo el agua
hundiéndose el linaje de su luz.
Morir, morir dentro
del árbol
al aire y lumbre
florecido.
Hija del hambre,
tus pasos segará
la pétrea luna.
*
L’oro delle nuvole sdrucciola
nel folto
del tuo passaggio, pachiderma, attraverso il Siam.
Pietre preziose ornano la tua testa,
vai all’albero di foglie purpuree
che mi parlano di quella luna
sulla tua pelle. Sul tuo corno
rami
strappati da poco
sono cieli di preghiera.
La memoria è presenza,
frutto del vissuto,
avanza in equilibrio, veggente,
verso il fogliame.
Volle cancellare i confini, il ponte.
Luna di sangue
che il cuore ascolta.
Sott’acqua
affondando il lignaggio della sua luce.
Morire, morire dentro
l’albero
all’aria e al fuoco
fiorito.
Figlia della fame,
i tuoi passi mieterà
la luna di pietra.
Da tutto prima della notte (Todo antes de la noche, 2003)
NIEBLA
De su belleza,
de su blanco jardín
germina el musgo;
haciéndose luz
anida y crece,
traza su universo
bajo el círculo del mediodía
como un espejo de piedra.
Su ausencia es esa luna
en busca de un mar
que defina su flujo;
y las gaviotas en lejano vuelo,
estelas
hacia el amanecer de los esteros.
¿Recordará su sitio
la muda sustancia de la niebla?
De su belleza,
de su blanco jardín,
la noche rueda.
NEBBIA
Dalla sua bellezza,
dal suo bianco giardino
germina il muschio;
facendosi luce
annida e cresce,
traccia il suo universo
sotto il cerchio del mezzogiorno
come uno specchio di pietra.
La sua assenza è quella luna
in cerca di un mare
che ne delimiti il flusso;
e i gabbiani in un lontano volo,
scie
verso l’alba degli estuari.
Ricorderà il suo posto
la muta sostanza della nebbia?
Dalla sua bellezza,
dal suo bianco giardino,
scorre la notte.
da Deserta memoria (Desierta memoria, 1998, 2002)
LAS DIOSAS DEJAN DE CANTAR
Las diosas sobreviven a las cenizas del Libro –refulge sobre el agua su plata.
Y las mujeres y las hijas de las mujeres gimen bajo los prodigios de aquel don.
¿Cómo despertar del vértigo de sus nombres desde esta sed que inclina las flores?
Todo esto se desvela desde el espejo ciego de su niñez.
La hormiga roja y la hormiga negra horadan todavía el caracol.
Mas el saber no se respira más en este bosque poblado de despojos.
Afuera reina el rostro de la oscuridad, Luna demasiado pronto fragmentada.
Las manos de las madres se desvanecen ante la certidumbre del añil.
Ave de todas las edades, ¿quién descifrará los glifos de tu corona?
Oh, leche de nuestra sed, rocía de sueño rocía de sueño sus secos labios.
A sus ojos me asomo. Hiela mi corazón una soledad infinita.
Hemos conferido efímera luz a la estrella que dicta sus nombres.
Agoniza la Luna entre las frondas, enluta su derroche de luz. Es tiempo
de desllorar la herida, de que la piedra aprenda a florecer.
LE DEE SMETTONO DI CANTARE
Le dee sopravvivono alle ceneri del Libro – il loro argento risplende sull’acqua.
E le donne e le figlie delle donne gemono sotto i prodigi di quel dono.
Come svegliarsi dalla vertigine dei loro nomi da questa sete che piega i fiori?
Tutto questo viene rivelato dallo specchio cieco della loro infanzia.
La formica rossa e la formica nera perforano ancora la lumaca.
Ma il sapere non si respira più in questa foresta brulicante di spoglie.
Fuori regna il volto dell’oscurità, Luna fatta a pezzi troppo presto.
Le mani delle madri svaniscono davanti alla certezza dell’indaco.
Uccello di ogni età, chi deciderà i glifi della tua corona?
Oh, latte della nostra sete, annaffia di sonno le sue labbra asciutte.
Ai suoi occhi mi affaccio. Una solitudine infinita gela il mio cuore.
Abbiamo conferito luce effimera alla stella che scandisce i loro nomi.
Tra i rami agonizza la Luna, afflitta per lo spreco di luce. È tempo
di tamponare la ferita, che la pietra apprenda a fiorire.
Dal Las diosas del agua (Inghilterra, 2021)
|