GROENLANDIA
ANTÍPODA
[ 1 ]
La Antártida es la antípoda de Groenlandia:
mientras en una es viernes, en la otra es sábado.
Sólo la noche media silenciosa
sosegada
sigilosa
pendular entre los polos.
ANTIPODI
[ 1 ]
L’Antartide è agli antipodi dalla Groenlandia:
mentre in una parte è venerdì, nell’altra è sabato.
Solo la notte silenziosa
tranquilla
furtiva
oscillante tra i poli.
[ 2 ]
El color del hielo es dulce para un pez que respira en agua salada
y el nado del pez es ciego para el roce del viento sobre el hielo.
La luz horada la corteza, comunión de superficie y hondura:
ceremonia ignota de los temples.
[ 2 ]
Il colore del ghiaccio è dolce per un pesce che respira in acqua salata
e il nuotare del pesce è accecante per lo strofinio del vento sul ghiaccio.
La luce perfora la corteccia, comunione di superficie e profondità:
cerimonia ignota dei templi.
[ 3 ]
El viento solar ilumina la noche de los hemisferios:
Aurora polar, líneas invisibles
magnéticas
oleadas fosforescentes
sensualidad del frío sobre los surcos del cielo.
[ 3 ]
Il vento solare illumina la notte degli emisferi:
Aurora polare, linee invisibili
magnetiche
ondate fosforescenti
sensualità del freddo sui solchi del cielo.
[ 4 ]
La incandescencia flota en fragmentos sólidos sobre los mares,
intuye la forma incomprensible del agua.
Anuncia el deshielo en los extremos,
aislando en su larga singladura a las aves.
[ 4 ]
L’incandescenza fluttua in frammenti solidi sui mari,
intuisce la forma incomprensibile dell’acqua.
Annuncia il disgelo delle estremità,
isolando gli uccelli nel loro lunga rotta.
[ 5 ]
Si la piel del hielo se agrieta,
si la piel del viento se escarcha,
si las antípodas en su viejo eje se gastan
y la noche no es suficiente entre ambas,
resta el silencio, siempre.
[ 5 ]
Se la pelle del ghiaccio si rompe,
se la pelle del vento si ghiaccia,
se i poli del suo vecchio asse si consumano
e la notte non è sufficiente tra i due,
resta il silenzio, sempre.
GROENLANDIA
[ 1 ]
En los días recientes he pensado en Groenlandia. En los inuit y su lengua, trato inútilmente de pronunciar sus nombres. Leí que las distancias en Groenlandia se miden en sinik, en “sueños”, en el número de pernoctas que dura un viaje.
…por momentos, recuerdo la blancura de Nuuk, como si se pudiera añorar lo que no se conoce.
GROENLANDIA
[ 1 ]
Negli ultimi giorni ho pensato alla Groenlandia. Agli Inuit e alla loro lingua, cerco inutilmente di pronunciare i loro nomi. Ho letto che le distanze in Groenlandia si misurano in sinik, in “sonni”, nel numero di pernottamenti durante un viaggio.
...a volte ricordo il candore di Nuuk, come se si potesse rimpiangere ciò che non si conosce.
[ 2 ]
¿Y si Groenlandia no existe?, ¿si en realidad es un sueño?, ¿un pensamiento bajo cero para recordar la alquimia del agua? Entonces, ¿existo o soy parte del hielo?
[ 2 ]
E se la Groenlandia non esistesse?, se in realtà fosse un sogno? un pensiero sotto zero per ricordare l’alchimia dell’acqua? Quindi esisto o faccio parte del ghiaccio?
[ 3 ]
Todas las respuestas están en el hielo, en las vetas del hielo. Eres tan lejana, dilatada como la noche. Flotas inabarcable, lenta, hacia los polos ocultando tus misterios.
¿Qué existe debajo de tu estado sólido, del silencio compacto, de la densidad más ligera que el agua? Muero en el ardor de tu abrazo, en el deseo helado de tu caricia. Muero de ti / sin ti.
[ 3 ]
Tutte le risposte sono nel ghiaccio, nelle venature del ghiaccio. Sei lontana, dilatata come la notte. Fluttui inaccessibile, lenta, verso i poli che nascondono i tuoi misteri.
Cosa c’è sotto il tuo stato solido, il silenzio compatto, la densità più leggera dell’acqua? Muoio nell’ardore del tuo abbraccio, nel gelido desiderio della tua carezza. Muoio per te / senza di te.
[ 4 ]
Extraño lo que desconozco y no sé dónde encontrarlo. Las referencias geográficas no me son suficientes. Si yo pudiera tenerte, asirte, pero tu esencia inasible pesa más que mi nostalgia. Te desvaneces aún sin conocerte.
[ 4 ]
Mi manca ciò che non conosco e non so dove trovarlo. I riferimenti geografici non mi bastano. Se io potessi averti, afferrarti, ma la tua essenza imprendibile pesa più della mia nostalgia. Svanisci di nuovo senza conoscerti.
[ 5 ]
Tu nombre es un continente. Kalaallit Nunaa / Grønland. Tu nombre es una herida, una elipsis. Una isla entre el Atlántico y el Ártico. Tu nombre es el deseo, el olvido. Es la tundra, la corriente del Labrador. Tu nombre es un destello en la nieve. La bahía de Baffin y el estrecho de Davis. Tu nombre, arde.
[ 5 ]
Il tuo nome è un continente. Kalaallit Nunaa / Grønland. Il tuo nome è una ferita, un’orbita. Un’isola tra l’Atlantico e l’Artico. Il tuo nome è il desiderio, l’oblio. È la tundra, la corrente del Labrador. Il tuo nome è un lampo nella neve. La baia di Baffin e lo stretto di Davis. Il tuo nome, brucia.
|