da FUEGO AZUL - Poemas 1999-2014
(Fuoco azzurro, Poesie 1999-2014, El Salvador 2014)
OBSIDIANA
Por tener el poder de abrir la carne humana,
la obsidiana tiene igualmente el poder de cerrarla.
ADLER GERHARD
Necesitaba alejarme
para ver la impasibilidad
de los volcanes
y gritar a solas
que has sido mío
en el torrente sanguíneo
de la noche
Estar lejos para saber
si el jugo del deseo
inunda amoroso
el musgo que nace de mi pelvis
Decirle a estos senos míos
que tus besos
han tatuado sus corolas
y de tanta savia
son manjares tersos
para tu contento
Necesitaba encontrar este riachuelo
que de tan húmedo como tu lengua
me baño en él contigo
en la concha que atrapa a la perla
y llega a ti
con su líquido terrestre
entre las piernas
OSSIDIANA
Avendo il potere di aprire la carne umana,
l’ossidiana ha anche il potere di richiuderla.
ADLER GERHARD
Dovevo allontanarmi
per scorgere l’impassibilità
dei vulcani
e gridare in solitudine
che sei stato mio
nel flusso sanguigno
della notte
Restare lontani per sapere
se il succo del desiderio
inonda con amore
il muschio che cresce dai miei fianchi
Dire ai miei seni
che i tuoi baci
hanno tatuato le loro corolle
e colmi di linfa
sono leccornie vellutate
per il tuo piacere
Dovevo trovare questo ruscello
così umido come la tua lingua
in cui insieme a te m’immergo
nella conchiglia che trattiene la perla
e arriva a te
con il suo liquido terrestre
tra le gambe
DESDE EL OASIS
Hay amantes que tienen que partir
aún del paraíso.
AGUSTÍN JIMÉNEZ
I
Tu amada enciende velas
en sus senos florecen lunas
y su vulva es una orquídea
en almíbar
II
Tu amada duerme
la ausencia de tu cruz
en la curva tibia de los días
envuelta en sus manos piernas
y en los rostros de sí misma
III
Tu amada aprende a reír en el otoño
cuando las hojas se le caen del tallo
y desnuda te espera
en la penumbra de la alcoba
IV
Larga será la noche Amor
larga la noche
de la espera
V
Llevamos el bosque
entre las piernas
las cartas abismales
las botellas de tequila
Los ojos penden de la lámpara
y la ausencia
deja su luto en las esquinas
Entre los árboles
recojo las hojas caídas
en una penitencia
que me impone
no Dios sino el Otoño
Bienaventurado el bosque
porque él tiene la risa entre los labios
y yo el aullido quemante del presagio
DALL’OASI
Ci sono amanti che devono partire
ancora dal paradiso.
AGUSTÍN JIMÉNEZ
I
La tua amata accende candele
sui suoi seni fioriscono lune
e la sua vulva è un’orchidea
sciroppata
II
La tua amata dorme
l’assenza della tua croce
nella tiepida spirale dei giorni
avvolta nelle sue mani gambe
e nei volti di sé stessa
III
La tua amata impara a ridere in autunno
quando le foglie cadono dal gambo
e nuda ti attende
nella penombra dell’alcova
IV
Sarà lunga la notte Amore
lunga la notte
dell’attesa
V
Portiamo il bosco
tra le gambe
le lettere abissali
le bottiglie di tequila
Gli occhi pendono dalla lampada
e l’assenza
lascia il lutto ad ogni angolo
Tra gli alberi
raccolgo le foglie cadute
in una penitenza
che non è Dio
a impormi ma l’Autunno
Benedetto il bosco
perché ha il riso sulle labbra
ed io il lamento rovente del presagio
LEVITACIÓN DE LOS DESEOS
¡Qué poco sospechábamos
del aliento y los fluidos misteriosos
bajo la ardiente piel!
Si me hubieran dicho
que bajo tu apariencia
guardabas un volcán
jamás hubiera hipnotizada
remado hacia tu hoguera
¡Qué maravilla la expiración
de ese volcán!
Y tú y yo sentados en la barca
atravesando las aguas rojas
y el torbellino azul de los deseos
LEVITAZIONE DEI DESIDERI
Sospettavamo così poco
del respiro e dei fluidi misteriosi
sotto la pelle ardente!
Se mi avessero detto
che sotto il tuo aspetto
nascondevi un vulcano
non avrei mai remato
ipnotizzata verso il tuo falò
Che meraviglia il collasso
di quel vulcano!
Io e te seduti in barca
mentre attraversiamo le acque vermiglie
e il vortice blu dei desideri
LEVITACIÓN DE LA VIGILIA
Qué pasará con las palabras
noches de las secretas voces
con el hueso y la carne
y la iluminada aurora
qué pasará con este andar a tientas
que me entierra y desentierra
eleva y estrangula
renace y estremece
sucumbe y sigue siempre
Qué pasará con nuestra historia
y su tatuaje en el pórtico de las estrellas
el ángel guardado en la entrepierna
y el demonio demolido del olvido
LEVITAZIONE DELLA VEGLIA
Che ne sarà delle parole
notti di voci segrete
dell’osso e della carne
e dell’aurora illuminata
che ne sarà di questo avanzare a tentoni
che mi sotterra e mi riesuma
solleva e soffoca
rinasce e scuote
soccombe e insiste ancora
Che ne sarà della nostra storia
e del suo tatuaggio sotto il portico delle stelle
l’angelo custodito tra le gambe
e il demone demolito dell’oblio
DEL ECLIPSE
A Benjamín
Si tan sólo estuvieras aquí esta noche
como cuando veías en mis ojos
vapores de barco que regresa
en tardes vestidas de azucenas
bebiendo amor de mi pupila
y en mi cintura atravesando mares
Yo llegaría con alamedas y jardines
una penumbra de oro entre las venas
y los ríos sin alas que nos dejó la muerte
Las golondrinas preguntarían por el Otoño vivo
y por las flores blancas en los ojos
de las mujeres tristes
La luna se eclipsaría despacio
y la noche bajaría a bebernos la risa
con su violín de arena
DELL’ECLISSI
A Benjamín
Se solo fossi qui stanotte
come quando scorgevi nei miei occhi
il vapore di una nave che rientra
nei pomeriggi vestiti di gigli
bevevi amore dalle mie pupille
e attraversavi mari tra i miei fianchi
Io arriverei con viali e giardini
una penombra d’oro tra le vene
e i fiumi senza ali che ci lasciò la morte
Le rondini chiederebbero dell’Autunno vivo
e dei fiori bianchi negli occhi
delle donne tristi
La luna si eclisserebbe lentamente
e la notte scenderebbe a berci il sorriso
con il suo violino di sabbia
MÁS ALLÁ
Desvestida de su bestial ropaje
el alma más allá de la muerte
ama
Feroz insensible y despiadado
el Tiempo nos acerca y aleja
de ese umbral
Oh danza macabra
estoica y pesimista
mi alma no envejecerá
más allá de la muerte
AL DI LÀ
Spogliata delle sue vesti bestiali
l’anima ama al di là della
morte
Feroce insensibile e spietato
il Tempo ci avvicina e ci allontana
da questa soglia
Oh danza macabra
stoica e pessimistica
la mia anima non invecchierà
al di là della morte
TIEMPO MÍO
A Ramón López Velarde
La vida dura
las estaciones se suceden
una tras otra
casi hipnótica
duración del instante
en que anduve
sonámbula
buscando a los astros
su fuego ardiente
y el crepitar del pájaro
que muere en sí mismo
sin encontrarse
Y comprender
que cada huella
de la corteza del árbol
necesitó 33 días
para nombrarte
para verte girar
perlas de luz
De llama y agua
los hombres
las yeguas
la ondulación de los segundos
¡Viento que me ves nacer!
Me esfumaré en el rompecabezas
que soy
que vivo
Tiempo que verás mi fin
en el centro de tu ondulación
respiro
TEMPO MIO
A Ramón López Velarde
La vita continua
le stazioni si susseguono
una dietro l’altra
quasi ipnotico
il perdurare dell’istante
in cui avanzavo
sonnambula
cercando gli astri
il loro fuoco ardente
e il crepitio dell’uccello
che muore in sé stesso
senza trovarsi
E capire
che ogni segno
sulla corteccia dell’albero
ha richiesto 33 giorni
per nominarti
per vederti roteare
perle di luce
Di fiamma e acqua
gli uomini
le giumente
l’oscillazione dei secondi
Vento che mi vedi nascere!
Svanirò nel rebus
che sono
che vivo
Tempo che assisterai alla mia fine
al centro della tua oscillazione
respiro
MEDITACIÓN BAJO LA LLUVIA
A ti
Como esos barcos que zarpan al amanecer
mi corazón te busca
en contra de mi voluntad te evoca
entre las luces y la estatua de David
apareces como una sombra siempre
Para ir a mi cita contigo me tomo fotografías
lo más hermosa posible
eso ayuda a saberte vivo de invisibles formas
que me son dadas
tan necesarias como la cobija al mendigo
el poema a la dama lluvia o a la niña enferma
En tus ojos anidaba el recuerdo de pájaros
que al otro día morían
flores que aún guardo en viejos libros
y que de vez en cuando admiro y huelo
porque la luna está muy triste
de este lado del mundo
MEDITAZIONE SOTTO LA PIOGGIA
A te
Come le navi che salpano all’alba
il mio cuore ti cerca
ti evoca contro la mia volontà
tra le luci e la statua del David
appari sempre come un’ombra
Mi scatto fotografie per venire ad incontrarti
più bella che mai
mi aiuta a sentirti vivo in invisibili forme
che mi sono concesse
così necessarie come la coperta al mendicante
la poesia alla signora pioggia o alla bimba malata
Nei tuoi occhi si annidava il ricordo di uccelli
morti il giorno successivo
fiori che ancora conservo in vecchi libri
e che di tanto in tanto ammiro e annuso
perché la luna è molto triste
da questa parte del mondo
da CANCIÓN DEL ALBA
(Canzone dell’alba, Messico 2018)
LA CANCIÓN DEL ALBA
LA CANZONE DELL’ALBA
I
En los labios lánguidos del alba
te convertí en mi nombre y mil palomas
hoy vuelan a tu tumba
donde alguien más te habita:
el árbol y la última manzana
o el tallo de la rosa y su blancura
de pétalos suavísimos
como la piel de bronce
de dos cuerpos fundiendo sus historias
en la amplitud del fuego
I
Sulle labbra languide dell’alba
ti ho trasformato nel mio nome e oggi
mille colombe volano verso la tua tomba
dove qualcun altro vive in te:
l’albero e l’ultima mela
o il gambo della rosa e il suo candore
di petali leggerissimi
come la pelle di bronzo
di due corpi che fondono le loro storie
nella vastità del fuoco
III
Horas y eras de voluptuosidad
asida; amaneciente, primigenia,
me vuelves a fundir
en ojos, pies y entumecidas manos
Un fino musgo brota
de las paredes tibias
nos toca suave, hiere
es el Amor que a gatas
camina silencioso y nos descubre
abrazados, imperceptiblemente
III
Ore ed ere di voluttà
afferrata; nascente, primordiale,
torni a fondermi
in occhi, piedi e mani intorpidite
Il muschio sottile germoglia
dalle tiepide pareti
con tocco delicato, ferisce
è l’Amore che silenzioso
avanza gattoni e ci scopre
abbracciati, impercettibilmente
VIII
Fuimos un largo sí y un breve no
la materia de luz incandescente
un hombre de ceniza
y una mujer de barro
un cardumen de imágenes
el árbol de un árbol dentro de otro árbol
la posibilidad de dos historias
cifrándose en palabras al oído
anidando el lenguaje
que nombra lo invisible:
verbo recuperado en la memoria
VIII
Siamo stati un lungo sì e un breve no
la materia di luce incandescente
un uomo di cenere
e una donna di fango
un cumulo di immagini
l’albero di un albero dentro un altro albero
la possibilità di due storie
che cifrano le parole all’udito
accogliendo il linguaggio
che nomina l’invisibile:
verbo recuperato dalla memoria
X
El brío de tus pupilas
se encenderá cuando el árbol desnude
otras ramas al alba
y una brisa de eternidad tan breve
(como nido de pájaros
cuando amaneces mío)
le invente nuevos ecos
a mi esencia fortuita
Y sabrás que soy hija de la luna
al pronunciar mi nombre
X
Il brio delle tue pupille
si accenderà quando l’albero avrà spogliato
altri rami all’alba
e una rapidissima brezza di eternità
(come nido di uccelli
quando ti svegli mio)
avrà inventato nuovi echi
alla mia essenza fortuita
E saprai che sono figlia della luna
pronunciando il mio nome
|