VERBA VOLANT
Estas puertas abiertas a la noche del cuerpo se cierran sin sonido de goznes Tras ellas el tiempo fluye en pedazos y arrecia impenetrable su rencorosa música Cuando te abandone su rumor y la sequía de las palabras sea el espejismo en tu cara Comprende que no se escapa porque hace falta el aire Entre mares y desiertos lugares invisibles esperaban los ojos
VERBA VOLANT
Queste porte aperte alla notte del corpo si chiudono senza cigolio di cardini Alle loro spalle il tempo fluisce a pezzi e aumenta impenetrabile la sua musica piena di astio. Quando ti lascia il suo rumore e la siccità delle parole è il miraggio sul tuo viso Comprendi che non si sfugge perché manca l’aria Tra mari e deserti luoghi invisibili aspettavano gli occhi
INVOCACIÓN AL MAR
El sol que quema es un presentimiento de la vida que desequilibra y no pueden las estrellas ni el salitre en estos vientos traer el canto de los marineros las horas de la primera noche el silencio de altamar Lugares donde soy nadie donde mi alma es la única huida entre las vertientes que sigue sin saber de esperanza o de vergüenza He aprendido el azul insondable donde la memoria de los libros no sabe y algo en mí pregunta por las playas nórdicas las costas de China el encanto de Estambul por los caminos que siguen los salmones y los brujos en Costa de Marfil Sé que despierto cuando la sangre devuelve un hálito de viento al despliegue de las velas en el amanecer ya he soñado emborracharme hasta sentir el resplandor de las montañas de sal pero los sueños son palabras que se desvanecen en la boca y libros que rodean un cielo figurado y una maleta vacía y dos pies descalzos buscando correr
INVOCAZIONE AL MARE
Il sole che brucia è un presentimento della vita che sbilancia e non possono le stelle né il vento salmastro portare il canto dei marinai le ore della prima notte il silenzio in alto mare Luoghi dove non sono nessuno dove l’anima è l’unica fuga tra i pendii che segue senza sapere di speranza o vergogna Ho appreso l’azzurro insondabile sconosciuto alla memoria dei libri e qualcosa in me chiede di spiagge nordiche e coste cinesi, la magia d’Istanbul, di vie percorse dai salmoni o nella Costa d’Avorio dagli stregoni. So che mi sveglio quando il sangue restituisce un alito di vento allo spiegamento delle veli all’alba già ho sognato di ubriacarmi fino a sentire lo splendore delle montagne di sale ma i sogni sono parole che sfumano nella bocca e libri circondano un cielo immaginato una valigia vuota e due piedi scalzi che vogliono correre
UNA PALABRA COMO CASA
Señor dame una palabra que tenga la forma de un barco un barco de velas inextinguibles donde pueda ir a conocer el mar Dame esta palabra por casa por vestido por amante deja que ella sea mi soledad mi alimento y no pueda sobrevivirla Aquí estoy tan vacío de formas y silencio... Toda mi inspiración semeja el ruido de unas manos atadas necesito un barco por cuerpo necesito el amor por mar Escúchame por estas alucinaciones y la vastedad de las cosas que vuelven a su lugar
UNA PAROLA COME CASA
Signore dammi una parola che abbia la forma di una nave una nave dalle vele insaziabili con la quale possa conoscere il mare Dammi questa parola per casa per vestito per amante lascia che lei sia la mia solitudine il mio cibo e non possa sopravviverle. Qui resto così vuoto di forme e di silenzio... Tutta la mia ispirazione assomiglia al rumore di mani legate ho bisogno di una nave per il corpo ho bisogno dell’amore del mare Ascoltami in queste allucinazioni e per la vastità delle cose che tornano al loro posto
PALABRAS COMO CUERPO
Donde el cielo desvanece sus paredes de niebla la noche respira en las orillas del mar Donde no hay palabras llega la vida sin resistencia y todos los días ruidos de cajones carcomidos con el viento tropiezan hasta que nadie cree en el silencio que recuerdas Palabras que brillan en el aire mordeduras en la piel no entienden su voz diezmada Ignoran qué vuelve con el flujo de las olas esa sombra como barcos que se rompen
PAROLE COME CORPO
Dove il cielo dissolve le pareti di nebbia la notte respira sulle sponde del mare. Dove non ci sono parole arriva la vita senza resistenza e ogni giorno i rumori di cassetti tarlati inciampano nel vento fino a quando nessuno crede al silenzio che ricordi Parole brillano nell’aria morsi nella pelle non intendono la loro voce decimata Ignorano cosa torna col flusso delle onde quell’ombra come navi che si sfasciano
MAS DEVOLVER LA LUZ ES ENTREGAR DE SOMBRA UNA TRISTE MITAD
Si el sueño está ligado al peso de la sangre cada sueño se embriaga del lado donde reposa del origen donde fluye más lento el aire Si me duermo de un lado orillas del mar vienen hasta los ojos y se calla el viento húmedo y están livianas las piedras que vuelven insignificantes tus pertenencias en el mundo La visión puede ser el mareo una corriente en la que llevando tu vida se deshacen estas ansias jóvenes de dormir en cualquier lado porque la sensatez es un barco que no atraca en ninguna parte
MA RESTITUIRE LA LUCE È CONSEGNARE UNA TRISTE METÀ D’OMBRA
Se il sogno è legato al peso del sangue ciascun sogno si ubriaca dalla parte dove riposa dall’origine dove più lenta l’aria fluisce Se mi addormento da un lato rive del mare raggiungono gli occhi e il vento umido tace e si fanno leggere le pietre che rendono insignificante quel che possiedi al mondo La visione può essere la nausea una corrente in cui trainando la tua vita si disfano questi giovani affanni di dormire in qualsiasi luogo perché la saggezza è una nave che mai approda da qualche parte
BOCANADA
Solía tener sueños donde las palabras que decía no tenían idioma alguno sonido alguno Memoria inútil nunca te he hablado de las madrigueras que se pudren a la sombra de los pájaros De un mar a las cinco de la tarde cuya penumbra no conoces de un sabor en la boca que se vuelve pregunta y escribe en esta hora
BOCCATA
Faceva sogni dove le parole che dicevo non avevano alcun linguaggio né suono alcuno Inutile memoria mai ti ha parlato delle tane che marciscono all’ombra degli uccelli Di un mare a le cinque del pomeriggio la cui penombra non conosci di un sapore nella bocca che si trasforma in domanda e scrive a quest’ora
MAR DE LA OSCURIDAD
Puedes decir sin explicar cualquier cosa sin embargo lo necesario se vuelve un instante Nada camina ajeno como si yo fuera los dedos de ese dios que enhebra ojos en su collar como si yo fuera la furia esparciendo su humedad sobre paredes de cal Nada responde en estas ruinas donde el viento es rumor de un corazón apagado donde la desnudez tropieza sin cuerpo que reconozca un nombre sin saber qué alimenta esas pieles que ya soñaba yo como si fueran las vestiduras de los días que no habitarás nunca
MARE DELL’OSCURITÀ
Puoi dire senza spiegare qualsiasi cosa tuttavia ciò che è necessario si trasforma in un istante Nulla avanza in modo estraneo come se io fossi le dita di quel dio che infila gli occhi nella sua collana come se io fossi la furia che sparge la sua umidità su pareti di calce Nulla risponde in queste rovine dove il vento è rumore di un cuore spento dove la nudità inciampa senza corpo che riconosca un nome senza sapere cosa alimenta quelle pelli che sognavo come se fossero i paramenti dei giorni che mai abiterai
CASA DE HUMO
En algún lugar del mundo encontrarás que una lágrima recogida en el lecho unas tijeras abiertas debajo de la almohada verán esas calles que nos llevan más adentro cuando los recuerdos a fuerza de no vencer en ti devuelven regalos de su propia miseria
CASA DI FUMO
Da qualche parte del mondo incontrerai una lacrima raccolta nel letto un paio di forbici aperte sotto il cuscino vedranno le strade che ci portano più dentro quando i ricordi a forza di non vincere in te restituiscono i regali della propria miseria
DIBUJANDO MONSTRUOS
En este cielo sueño que ya no tengo visión para mirar más sombras y me tiro a las calles buscando que no sea miedo el rincón que me protege en este cuarto que no sea melancolía el aguacero que azota el techo que no sea sólo ruido este mar cercano a la puerta
Península de Nicoya, agosto de 2004
DISEGNANDO MOSTRI
In questo cielo sogno di non avere una visione per guardare più ombre e mi butto per le strade desiderando che non sia paura l’angolo che mi protegge in questa stanza che non sia malinconia l’acquazzone che frusta il soffitto che non sia soltanto rumore questo mare accanto alla porta
Penisola di Nicoya *, agosto 2004
* Penisola del Costa Rica, nel versante dell’Oceano Pacifico.
INTUICIÓN
Si los vientos calientes menguan la luz que desborda el mar si la ausencia mueve las cosas sin poder ocupar su vacío es tu mirada la que pasa buscando habitación por mi vida Sólo en este hospital la poesía –como si nunca hubiera regresado– vuelve muriendo a los sueños y no te dice porque leas sus enigmas y no duele porque alguien olvida
INTUIZIONE
Se i venti caldi diminuiscono la luce che si riversa dal mare se l’assenza muove le cose senza poterne occupare il vuoto è il tuo sguardo ciò che passa cercando la stanza della mia vita Solo in questo ospedale la poesia – come se non fosse mai ricomparsa – torna morendo ai sogni e nulla ti dice affinché legga i suoi enigmi né soffre affinché qualcuno dimentica
EL SOL DE LA NOCHE
Sentir que el corazón intenta hablar a las cosas escuchar de tantos sueños que son viejos silencios porque nada puede irse sin buscar alguna orilla El destino que vuelve inútiles las maldiciones Nos alcanza
IL SOLE DELLA NOTTE
Sentire che il cuore prova a parlare alle cose ascoltare i tanti sogni che sono vecchi silenzi perché nulla può andarsene senza cercare una sponda Il destino che rende inutili le maledizioni Ci raggiunge
LOS VIENTOS DEL REGRESO
Olvidado del sur del norte y las estrellas tu recuerdo viaja sin preguntar los vientos del regreso Al responder un nombre me muerdo la boca a escondidas ignorante de que eran labios también los crepúsculos No puede la noche –sin mirarse en la luna– aliviar estos mares como si fueran penas
I VENTI DEL RITORNO
Incurante del sud del nord e delle stelle il tuo ricordo viaggia senza interrogare i venti del ritorno Rispondendo a un nome di nascosto mi mordo la bocca non sapendo che erano labbra anche i crepuscoli Non può la notte – senza guardarsi nella luna – alleggerire questi mari come se fossero pene
SOLICITUD
Y cada ola levanta su rostro buscando el Sol una estrella cesante se repite en la deformidad de las aguas En su simpleza hay un deseo por la multitud de luces que se reflejan en las cosas Quién puede cumplir una promesa? de los recuerdos apenas decimos su pasado
RICHIESTA
E ogni onda innalza il suo volto in cerca del Sole d’una stella che muore si ripete nella deformità delle acque Nella sua stupidità c’è un desiderio per la moltitudine di luci che si riflettono sulle cose Chi può mantenere una promessa? dei ricordi solo diciamo del loro passato
|