ČAS JE
Čas je, da si povemo, če si sploh lahko kaj povemo, in da si damo, če si sploh lahko kaj damo. Čas je in kmalu bomo ostali tudi brez njega.
È TEMPO
È tempo che ci diciamo, se è possibile dirci qualcosa, e che ci diamo, se è possibile darci qualcosa. È tempo ma ben presto pure lui ci verrà a mancare.
MI
Mi, vrženi v naključno osončje na robu galaksije, ki je naključna galaksija na robu vesolja, ki je naključno stanje obstoja energije, ki je naključje nekega novega naključja ... Mi, sredi vse te fantastične igrivosti še vedno zmoremo ostati resni, ko vidimo, da vojak straži planino.
NOI
Noi, proiettati in un casuale sistema solare sull’orlo della galassia che è una casuale galassia sull’orlo dell’universo che è uno stato casuale dell’esistente energia che è un fattore casuale di qualche nuovo caso... Noi, in mezzo a tutte queste fantastiche facezie riusciamo ancora a restare seri quando vediamo che un soldato fa la sentinella a un monte.
GALEBI
Ko jih vidiš od blizu, te presune: oni so grdi! In spoznaš: tisti, ki je prvi izrekel hvalnico njihovi lepoti, jih je moral gledati samo od daleč. Pa vendar so mu ljudje verjeli raje kot natančnim opazovalcem, sprejeli so njegovo prijetno površnost in jo prenašali svojim otrokom, da se je razširila laž in se danes nihče več pozorno ne zazre vanje, da bi spoznal: oni so grdi.
I GABBIANI
Quando li vedi da vicino, resti di stucco: sono brutti! E scopri: chi è stato il primo a decantare la loro bellezza, doveva averli visti solo da lontano. Eppure la gente ha preferito credere a lui che all’ineccepibile osservatore, ha accettato la sua piacevole superficialità tramandandola ai loro figli, e così la frottola si è diffusa e oggi nessuno li guarda più con attenzione per accorgersi: che sono brutti.
IZGON HUDIČA
V antikvariatu kupil zelo staro knjigo, v njej sem našel recept za izgon hudiča, potem nabavil žabe, lase stark, živalske oči, svinec, suhe korenine Mrkača in še nekaj nujnih stvari, zmešal in skuhal, kot je treba, se namazal pod pazduho, po stegnih, pošprical stene v stanovanju, zaradi tega hud prepir z žensko, potem ona v besu zapusti stanovanje.
ESORCISMO PER SCACCIARE IL DIAVOLO
Da un antiquario ho comprato un libro antichissimo e vi ho trovato la ricetta per cacciare il demonio, poi mi sono procurato rane, capelli di vecchie, occhi di animali, piombo, radici secche di Bidens e altri ingredienti necessari. Ho mescolato il tutto e fatto bollire a dovere. Con l’intruglio mi sono spalmato le ascelle, le cosce e spruzzato le pareti dell’appartamento. Per questo motivo ho litigato con la mia donna che, subito dopo, fremente di rabbia, ha abbandonato la casa.
VSEBINA TELESA
Tri četrtine človeka sestavlja voda in eno dvajsetino zrak, trdne snovi pa je presunljivo malo in le redko je uspe zbrati dovolj za otok, na katerem bi lahko zaupljivo pozabil na slepo grozo utapljajočega in se z najvišje palme razgledal po vsej svoji širini tja do obzorja, kjer se ukrivlja duša in se morda začenja kaj novega.
IL CONTENUTO CORPOREO
L’uomo è composto per tre quarti d’acqua e per un ventesimo d’aria, le sostanze solide sono sorprendentemente poche e solo di rado qualcuno riesce a raccoglierne abbastanza per farne un’isola, su cui dimenticare fiducioso il cieco terrore di chi sta annegando e, dalla palma più alta, contemplarla in tutta la sua vastità fino all’orizzonte, dove l’anima s’incurva e forse comincia qualcosa di nuovo.
ZEMLJA V OHLAJANJU
Že dobre štiri milijarde let se Zemlja ohlaja in menda ni upanja, da bi bilo pri tem mogoče kaj spremeniti; njena mrzla lupina se ji vztrajno zažira v tkivo in čedalje manj ljudi uspe skozi njo zaslutiti toplo jedro, ga morda opaziti v dnu zorane brazde, zaslišati pod tišino reke ali se ga v globini mesečine celo dotakniti.
TERRA IN RAFFREDDAMENTO
La Terra si raffredda ormai da quattro miliardi di anni e non c’è proprio speranza che le cose cambino; la sua fredda crosta sta intaccando assiduamente il suo tessuto e c’è sempre meno gente che sotto riesce a percepire il suo caldo nucleo, a scorgerlo forse in fondo a un solco arato, udirlo sotto il silenzio di un fiume o addirittura sfiorarlo nel profondo del chiaro di luna.
IMEJTE USMILJENJE
Imejte usmiljenje, otroci, in ubijte mačko, s sekiro, z vilami, ali ji z opeko zdrobite lobanjo. Upihnite vseh njenih sedem življenj drugo za drugim, imejte usmiljenje in pogum, imejte dobroto in čistost, imejte, kar so zavrgli vaši očetje in skrile vaše matere, imejte usmiljenje, otroci, in jo ubijte, ubijte te znorele oči, da bodo spet postale krotke, ubijte to razbolelo telo, da se bo spet umirilo, imejte usmiljenje, otroci, in ubijte mačko!
ABBIATE PIETÀ
Abbiate pietà, bambini, e uccidete il gatto, con la scure, con il forcone, oppure spaccategli il cranio con un mattone. Spegnete ad una ad una tutte le sue sette vite, abbiate pietà e coraggio, abbiate la bontà e la purezza, abbiate ciò che i vostri padri hanno rinnegato e le vostre madri nascosto, abbiate pietà, bambini, e ammazzatelo, uccidete questi occhi impazziti perché ridiventino docili, uccidete questo corpo straziato perché si calmi, abbiate pietà, bambini, e uccidete il gatto!
LEPI, KRASNI
Nekoč bomo dosegli velik uspeh in ujeli korak z Europo, z United States of America in sploh z vsem svetom. Nekoč bomo strumno zakorakali v isti svečani paradi v enakih, z zlatom prešitih oblekah in bleščečih škornjih. Nekoč bomo ponosno pokazali nase: »Sedaj smo enakopravni! Mali zamorčki nič več črni, mali zamorčki nič več nagi, mali zamorčki lepi, krasni ljudje!«
BELLI, SPLENDIDI
Prima o poi otterremo un grande successo e andremo al passo con l’Europa, con gli United States of America, insomma con tutto il mondo. Un bel giorno sfileremo impettiti nella stessa solenne parata, in divise uguali bordate d’oro e stivali scintillanti. Un giorno, mettendoci in mostra, diremo con fierezza: «Adesso siamo pari! Piccoli negretti non più neri, piccoli negretti non più nudi, piccoli negretti, gente bellissima, splendida!»
O NAZAREČANU
Govorim o Nazarečanu. Ne o tistem, ki je vedel, da je sin Boga, da bo oznanjal, da bo izdan, da bo trpel in tretji dan vstal. Ne o igralcu, ki že na začetku pozna uvod, zaplet in razplet, ki ve za vsako svoje prihodnje dejanje. Govorim o Nazarečanu. O tistem, ki je dvanajstleten v templju odgovarjal pismoukom in se bal, da se bo osmešil. O tistem, ki je obupan gledal lačno množico in sklenil med njih pravično razdeliti pet kosov kruha in dve ribi. O tistem, ki je videl mrtvo deklico in pretresen zakričall, naj vstane. O tistem. ki do konca ni vedel za svojo smrt in še manj za svoje vstajenje. Govorim o Nazarečenu.
IL NAZARENO
Parlo del Nazareno. Non di quello che sapeva di essere il figlio di Dio, che annuncerà il van- gelo, che sarà tradito, che soffrirà e il terzo giorno resusciterà. Non dell’attore che fin dall’inizio conosce il prologo, l’intreccio e lo svolgimento, che sa ogni sua azione futura. Parlo del Nazareno. Di quello che rispondeva dodicenne nel tempio agli scribi, temendo di rendersi ridicolo. Di quello che guardava disperato la folla affamata e aveva deciso di spartire equamente i cinque pani e i due pesci. Di quello che vide la fanciulla morta e scosso le intimò di alzarsi. Di quello che sino alla fine non sapeva nulla della sua morte e tanto meno della sua resurrezione. Parlo del Nazareno.
SPREOBRNJENEC
Slučajno sem prišel v kraj, kjer je predaval znani spreobrnjenec. Usedel sem se v zadnjo vrsto in ga poslušal, kako grozovito je celo življenje grešil, kako se je izživljal z ženskami, z alkoholom in celo z mamili; kakšen pekel je dal skozi in kadar mu je že uspelo zaslutiti resnico, je znova padel v še hujši razvrat. Bog je igral z njim neusmiljeno igro in šele na starost, ko mu je razvrat domala uničil dušo, jetra in še marsikaj, mu je bilo naklonjeno spoznanje, in je lahko začel oznanjati čisto resnico, zaradi katere njegovim bratom in sestram ne bo treba iti skozi vse, kar je mučeniško prestal. Potem je umolknil in bratje in sestre so mu zastavljali vprašanja. Nekaj žalostnega je bilo v njihovih glasovih, bili so pretreseni, da je Bog vse preizkusil na enem samem človeku (in zanje ni ostalo nič, čeprav so njihova jetra zdrava.) Spreobrnjenec jim je zatrdil, da jim preostane molitev in sveta čednost, nakar so se vsi zamislili in se melanholično razšli.
IL CONVERTITO
Sono giunto per caso sul posto dove un famoso convertito teneva una conferenza. Mi sono seduto nell’ultima fila mettendomi ad ascoltare in che modo orrendo avesse peccato tutta la vita dandosi senza ritegno a donne, all’alcool e persino agli stupefacenti; per quale inferno fosse passato, e come – essendo ormai riuscito a intuire la verità – fosse ricaduto in una dissoluzione anche peggiore. Dio si era preso gioco di lui in maniera atroce e solo invecchiando, quando la dissolutezza gli aveva distrutto anima, fegato e altro ancora, aveva avuto la fortuna di riconoscere i propri errori e così aveva potuto iniziare a predicare la verità pura, per cui ai suoi fratelli e sorelle sarebbe stato risparmiato tutto quel supplizio che egli aveva sopportato come un martire. Poi ha smesso di parlare e i fratelli e le sorelle hanno cominciato a porgli domande. C’era molta tristezza nelle loro voci, erano sconvolti che Dio avesse messo a così dura prova un uomo solo (e per loro non rimanesse niente, a parte il fegato sano). Il convertito li ha rassicurati che a loro comunque rimaneva la preghiera e la sublime virtù. Dopo di che tutti sono rimasti sopra pensiero e poi se ne sono andati malinconicamente ognuno per conto proprio.
LUKNJE
Vseeno je skoraj smešno ... to, da se zabodemo, prestrelimo, ali kako drugače preluknjamo, in nam potem skozi tiste luknje izteka življenje kot zrak iz avtomobilske gume ali voda iz počenega lonca; in vsak, ki je to že občutil, ve, da so zaman vse prošnje; Bog ne pride blizu, v daljavi pa se prikaže le kakšna okamenela žival; z osuplim pogledom spremlja agonijo, hip nato pa plašno skoči za obzorje v nek varen prepad.
BUCHI
Tuttavia è quasi buffo... che ci prendiamo a pugnalate, a colpi di pistola, o ci buchiamo in qualche altro modo, e dopo attraverso quei buchi la vita ci scappa come l’aria da un pneumatico d’auto o l’acqua da una pentola rotta; e chi ha già vissuto questa esperienza sa che è inutile ogni preghiera; Dio non si fa vivo, in lontananza appare soltanto qualche bestia impietrita; con sguardo smarrito segue l’agonia, ma subito salta atterrita dietro l’orizzonte in qualche burrone al sicuro.
O LETENJU
Žal mi je ptic. Nihče jim ne pove, da letijo. Nihče jim ne razkrije nevarnosti višin. Da je mogoče omahniti. Ali biti priklenjen na zemljo. Ali celo stalno mirovati. Žal mi je ptic. Nihče jim ne pove, da letijo.
IL VOLO
Mi fanno pena gli uccelli. Nessuno li avverte che volano. Nessuno svela loro i pericoli delle altitudini. Che è possibile precipitare. O essere inchiodati alla terra. O perfino restare immobili per sempre. Mi fanno pena gli uccelli. Nessuno li avverte che volano.
KAKO UBEŽATI
Kako ubežati pred lokomotivo, ki te zasleduje v predoru, in čeprav se lokomotiva spremeni v bivola ali tigra, predor pa se razširi v stepo, in čeprav postane tiger samo antilopa ali celo majhen bel zajec, iz stepe pa vodi asfaltna cesta naravnost do tvoje sobe, v kateri je zajec le še muha, ti pa ležiš na postelji in strmiš v strop, kljub temu še vedno ostane tisto: kako ubežati?
COME FUGGIRE
Come fuggire davanti a una locomotiva che ti insegue nel tunnel, e benché la locomotiva si trasformi in un bufalo o in una tigre e il tunnel si estenda in steppa, e benché la tigre diventi soltanto un’antilope o perfino un piccolo coniglio bianco, e dalla steppa si snodi una strada asfaltata che porta direttamente nella tua camera, in cui il coniglio non è altro che una mosca, tu invece, sdraiato sul letto, fissi il soffitto, e malgrado tutto questo resta il dilemma: come fuggire?
MODRASI
In pomislim: tako se ljubijo modrasi v brlogu, zavezani, zavozljani, droben ugriz do smrti mamljiv ugriz skoraj poljub, skoraj iz ljubezni. Ližeš me kot sladoled s preiskujočim, razcepljenim jezikom, v mislih me stresajo strupniki.
VIPERE
E penso: così fanno l’amore le vipere nel nido, avvinte, annodate, un piccolo morso mortale un morso allettante quasi un bacio, un’espressione amorosa. Mi lecchi come un gelato con la tua lingua biforcuta che esplora, mi vengono i brividi al pensiero dei tuoi denti avvelenati.
PIGMEJEC
Včeraj sem prvič videl pigmejca, na misli je poveznil črn klobuk s plapolajočo belo pentljo, izpod nje pa je izviral živahen alpski potoček in se zlival v strugo širokih krajcev. K žuborenju so kmalu prileteli golobi in podoba je bila tako lepa, da se je pigmejec razposajeno zasmejal; tudi meni se je zazdelo nenavadno pri- srčno, a sem potem videl, da so ljudje resnobno gledali predse in sem se spomnil na enakopravnost ras, emancipacijo, obzir- nost do invalidov in se še jaz z blagim razumevanjem zazrl mimo njegovega klo- buka, iz katerega je pritekalo čedalje manj vode.
IL PIGMEO
Ieri vidi per la prima volta un pigmeo, sui pensieri si calcò un cappello nero con un fiocco bianco svolazzante, sotto il quale scaturiva un vivace ruscello alpestre riversandosi nell’alveo delle sue larghe falde. Lo scroscio attirò subito i colombi in volo che atterrarono lì vicino, l’immagine era così bella che il pigmeo divertito scoppiò in una risata; anche a me la scenetta pareva straordinariamente piacevole, ma dopo vidi che la gente guardava davanti a sé seria seria e mi venne in mente l’uguaglianza delle razze, l’emancipazione, il riguardo nei confronti degli invalidi e anch’io con benevolente comprensione mi sono messo a fissare oltre il suo cappello, dal quale scorreva sempre meno acqua.
SLEPE MIŠI
Otrok z zavezanimi očmi, se igraš slepe miši ali te bodo ob zori ustrelili? Vrtiš se v krogu z iztegnjenimi dlanmi in ne slutiš, da so se vsi, ki so te prej obkrožali, poskrili, da so odšle tudi hiše, se odtihotapila drevesa in izginili kamni; da si žrtev zarote, da si sam sredi praznine in zaman prisluškuješ z občutljivimi konicami svojih prstov. Otrok z zavezanimi očmi, se igraš slepe miši ali te bodo ob zori ustrelili?
MOSCA CIECA
Bambino dagli occhi bendati, giochi a mosca cieca o ti giustizieranno all’alba? Giri nel cerchio con le mani tese e non prevedi che tutti quelli che prima ti circondavano si sono nascosti, che sono svanite pure le case, gli alberi si sono dileguati e i sassi spariti; che sei vittima di una congiura, che sei solo in mezzo al vuoto e che cerchi invano di orientarti con le sensibili punte delle tue dita. Bambino dagli occhi bendati, giochi a mosca cieca o ti fucileranno all’alba?
NOČNA PESEM
Pisal vso noč iz bojazni, da me Bog ne zaloti spečega, hladnega, brez besed in brez zgodb, ter me obsodi tako praznega; človeka, ki ni kot On umrl, ko ljubezen doživi svoj vrh – ker le smrt lahko prepreči njen razpad v trudnost ovenelega telesa in spominov, ki jih včasih razkroji že ena sama zlobna misel, da ne ostane nič, ali še manj – obžalovanje.
CANTO NOTTURNO
Ho trascorso tutta la notte a scrivere, per paura che Dio non mi cogliesse nel sonno, freddo, senza parole e senza storie, e trovandomi così vuoto, non mi condannasse; ritenendomi un uomo che non è morto come Lui, al colmo del proprio amore – poiché solo la morte può impedire all’amore di non degenerare nella stanchezza di un corpo sfiorito, carico di ricordi, che spesso un unico pensiero cattivo riesce a corrompere, così che non resta proprio niente, o meno ancora – il rimpianto.
PODARITE MU LEVA
Podarite mu leva, da mu bo zlezel v naročje in mu lizal dlani, da ga bo grel s trebuhom in mu z grivo zakrival pogled; da se bo včasih naveličal preveč ljubezni in se mu bo v očeh zabliskalo, da bo razklenil čeljusti in zarjovel, da mu bo planil za vrat in zasekal majhno rano, toliko, da se bo občutila in bo pritekla vsaj kaplja krvi, brez nje, pravijo, ni prave zgodbe, še posebno te o levu, ki ga je treba vsakomur podariti, še predno postane prepozno.
REGALATEGLI UN LEONE
Regalategli un leone che gli salga in braccio e gli lecchi le mani, che lo riscaldi col ventre e gli copra la vista con la criniera; ogni tanto la belva si sazierà di troppo amore e i suoi occhi avranno un lampo, spalancherà le fauci e ruggirà; azzannandolo al collo gli provocherà una piccola ma dolorosa ferita, dalla quale sgorgherà almeno una goccia di sangue, senza sangue, si dice, non c’è vera storia, soprattutto questa del leone che si dovrebbe regalare a ognuno prima che sia troppo tardi.
RIBE
Nekatere ribe so se organizirale v velike jate, da bi se lažje ščitile pred večjimi ribami, druge iz istega razloga živijo samotarsko na odprtih morjih in v ravnanju enih in drugih ni nikakršnega protislovja vse, kar lahko pomaga je dovoljeno in priporočljivo sleherni napad in bežanje, sleherni strah in pogum, sleherno upanje, modrost, iluzija; male ribe slejkoprej brez sledi končajo v želodcih velikih velike umrejo od starosti in drobcenih parazitov njihova mrtva telesa potem kot duhovi lebdijo na površini v senci se kot pogrebci zbirajo male ribe brez zmagoslavja, povsem zadovoljne bi bile tudi s kakršnokoli drugo senco tudi z marelo, če bi jo kdo držal nad vodo.
PESCI
Taluni pesci si sono organizzati in grandi branchi per difendersi meglio dai pesci grandi, talaltri per lo stesso motivo vivono solitari nei mari aperti e nel comportamento degli uni e degli altri non c’è nessuna contraddizione, tutto ciò che può giovare è permesso e raccomandabile, ogni aggressione e fuga, ogni paura e coraggio, ogni speranza, saggezza, illusione; i pesci piccoli prima o poi finiscono senza traccia nei ventri dei pesci grandi, i grandi muoiono di vecchiaia e a causa di minuscoli parassiti, dopo, i loro corpi morti affiorano e galleggiano come dei fantasmi, alla loro ombra come un corteo funebre si radunano i pesciolini niente affatto trionfali, sarebbero pienamente soddisfatti anche di qualche altra qualsiasi ombra, anche di un ombrello se qualcuno glielo tenesse sopra l’acqua.
JEGULJA
Tista jegulja, ki sem jo sedemleten zagledal med muljem v morski plitvini in nato izprosil od ribiča na pomolu veliko harpuno in skočil v morje in jo prebodel s prvim zamahom, tista jegulja, ki se je potem ovila okoli harpune in se z usti zaganjala proti moji roki, s katero sem držal harpuno in kot obseden plaval proti obali, tista jegulja, ki je na obalnem pesku še celo uro krčevito umirala in kljub temu ves čas ovita okoli harpune strupeno sikala proti meni; ravno tista jegulja se mi je zalezla v sanje in se potem vsako noč, leto za letom zavijala skozi moje zenice in mi kotila v lobanji svoje mladiče, vsako noč nove in nove, stotine mrzlih klobčičev, da sem se zbujal od pritiska, ki mi je hotel raztreščiti glavo, ravno tista jegulja, ki sem jo sedemleten usmrtil s harpuno, je potem živela še mnogo dalj časa, kot bi lahko živela katerakoli jegulja.
L’ANGUILLA
Quell’anguilla che a sette anni avevo scorto tra la fanghiglia in un fondale marino ottenendo poi dal pescatore sul molo un grande arpione, tuffandomi nel mare l’avevo infilzata al primo colpo, quell’anguilla che dopo si era avvolta intorno all’arpione e con la bocca si avventava contro la mia mano, con la quale tenevo l’arpione nuotando come un forsennato verso la riva, quell’anguilla che sulla sabbia della spiaggia per un’ora intera si contorceva nell’agonia e nono- stante questo, avvinghiata tutto il tempo all’arpione, sibilava inviperita contro di me; proprio quell’anguilla si era insinuata nei miei sogni e in seguito ogni notte, di anno in anno, guizzando oltre le mie pupille partoriva nel mio cranio i suoi piccoli, ogni notte centinaia di nuovi e freddi grovigli, allora mi svegliavo a causa della pressione che mi faceva scoppiare la testa, proprio quell’anguilla che a sette anni avevo ucciso con l’arpione, dopo è vissuta molto più a lungo, di quanto avrebbe potuto vivere un’anguilla qualsiasi.
BOGU JE ŠLO NA SMEH
Bogu je šlo na smeh ko je metuljem šival velika, pisana krila za igrivo frfotanje okoli cvetov in še bolj, ko je pticam brusil kljune in ribam poliral luskinasto kožo tudi pri slonjem rilcu in prašičjih repkih se ni mogel držati resno. Pri človeku pa je to sploh očitno. Ni bolj vesele stvaritve od rdečega jezika ki gibčno pleše med zobmi in prši besede kot škropilnica na vrtu. Vsaka resnica sveta je obvladljiva z radostno lahkoto in ni ljubezni, ki je jezik ne bi znal ujeti v prijazno čebljanje ali radostno hvalnico čeprav je za povsem nove besede včasih potrebna vaja pri logopedu še huje pa je s človekom, ki ga preseneti ljubezen da obnemi, kot da ni prave besede in čudaško sili prav tja, kjer ne zmore ničesar reči. Takrat je edina rešitev v iskrenem jecljanju da se jezik nauči besede za tisti strah in besede za tisto ljubezen in vmesnih besed, ki prinesejo smeh ker je vsaka resnica sveta obvladljiva z radostno lahkoto in je ljubezen igra, ko je šlo Bogu najbolj na smeh.
DIO AVEVA VOGLIA DI RIDERE
Dio aveva voglia di ridere quando alle farfalle cuciva le grandi ali variopinte per svolazzare giulive intorno ai fiori e ancora di più, mentre agli uccelli affilava i becchi e levigava ai pesci la pelle scagliosa anche riguardo alla proboscide dell’elefante e ai codini dei maiali non poteva trattarsi di serietà. In quanto all’uomo è addirittura evidente. Non c’è creazione più allegra della lingua rossa che sciolta danza tra i denti e sparge le parole come l’annaffiatoio nel giardino. Ogni verità del mondo si lascia dominare con gioiosa leggerezza e non c’è amore che la lingua non riesca a tradurre in piacevole chiacchiericcio o in un esultante inno anche se per parole totalmente nuove talvolta c’è bisogno di esercizi dal logopedista ancora peggio è con chi l’amore ha colto di sorpresa tanto da renderlo muto come se non esistesse la parola giusta e stranamente si avventura proprio là dove non riesce a dire niente. Allora l’unica salvezza sta nel tartagliare apertamente affinché la lingua impari una parola per quella paura e una parola per quell’amore e parole intermedie che provocano il riso perché ogni verità del mondo si può padroneggiare con gioiosa leggerezza e l’amore è un gioco, avendo avuto Dio tantissima voglia di ridere.
VRTNICA
Vrtnica brez trnov in lubenica brez pešk nič pomenljivega, pravijo vrtičkarji, genetika v službi človeka. šele na začetku smo. Nekoč rož sploh ne bo treba zalivati ali okopavati vinograda, drevo bo na ukaz rodilo jabolka in hruške in sčasoma bomo od njega izsilili že kar sok v embalaži. Nič pomenljivega, pravijo učitelji in se zadovoljno nasmehnejo, šele na začetku smo.
UNA ROSA
Una rosa senza spine e un’anguria senza semi nulla di straordinario, dicono gli ortocultori, la genetica al servizio dell’uomo, siamo appena agli inizi. Un giorno proprio non occorrerà annaffiare i fiori o zappare il vigneto, l’albero produrrà mele o pere a comando e col tempo lo costringeranno a generare succhi già confezionati. Nulla di eccezionale, dicono i maestri sorridendo soddisfatti, siamo appena agli inizi.
O TISTEM
Le nekaj je očitno: Tisti hoče močne, kajti le močni zmagujejo in Tisti hoče prazne, kajti le prazni se nikdar ne zalotijo ran- ljivi; Tisti hoče slepo zazrte vase, kajti le sebičneži ne izgubljajo časa z oklevanjem, in Tisti hoče okrutne, kajti le okrutni lahko vedno pripravijo dovolj mesa zase in za svoj rod. Tisti hoče in je naredil, da bo preživelo le, kar mu je všeč, to je edino, kar vemo, in zato čedalje manj verjamemo, da Tisti res zasluži ime, ki so mu ga nekoč v slepem navdušenju dali ljudje.
QUEL TALE
Un’unica cosa è evidente: Quel tale vuole i forti, perché solo i forti vincono e Quel tale vuole i vanitosi, poiché solo i vanitosi non si accorgono di essere vulnerabili; Quel tale vuole individui ciecamente egocentrici, perché gli egoisti non perdono tempo in esitazioni e Quel tale vuole gli spietati, perché solo i crudeli possono preparare sempre abbastanza carne per sé e la loro stirpe. Quel tale vuole e ha fatto così che sopravvivrà solo ciò che gli piace, ed è l’unica cosa che sappiamo e perciò crediamo sempre meno che Quel tale sia degno del nome che una volta la gente, abbagliata dall’entusiasmo, glielo aveva dato.
KAKO SEM POSTAL
Zjutraj smo zakurili ognje in nekdo je začel pripovedovati sanje pretekle noči. Ko je končal, mu je sledil drugi in tretji, zgodbe so bile čudovite in strme sem jih poslušal, kmalu pa se prestrašen spomnil, da bom prišel na vrsto tudi jaz in ne bom mogel povedati ničesar, ker nisem sanjal ničesar preteklo noč niti noč pred njo, ker sploh še nikoli nisem sanjal ničesar. Bil sem torej nesrečen, obupan, in ko sem nazadnje tudi jaz prišel na vrsto, iz strahu nisem hotel priznati sramote, ampak sem začel kar nekaj pripovedovati, govoril sem in govoril, skušal sem biti prepričljiv in natančen, skušal sem presenečati in vzbujati radovednost. Govoril sem dolgo ... In ko sem končal, so vsi zaploskali ter priznali, da mi zavidajo noči, ker imam daleč najlepše sanje. Tako sem postal pesnik.
COME DIVENTAI
All’alba, dopo aver acceso i fuochi, uno di noi si mise a raccontare il sogno che aveva fatto nella notte da poco trascorsa. Non appena ebbe finito, gli fece seguito un altro e un terzo, le storie erano meravigliose e le ascoltavo incantato, ma ben presto mi sovvenni spaventato che verrà anche il mio turno e non saprò dire niente, non avendo sognato niente la notte passata e nemmeno quella precedente, dato che non sogno mai. Ero dunque infelice, disperato e alla fine, quando venne la mia volta, in preda allo sgomento, non volendo ammettere la mia vergogna, incominciai a improvvisare un racconto, parlavo e parlavo senza posa, cercavo di essere convincente e preciso, mi sforzavo di sbalordire e destare la curiosità. Parlai molto tempo... E quando ebbi finito, tutti mi applaudirono, riconoscendo di invidiare le mie notti che mi offrivano di gran lunga i più bei sogni. Così diventai un poeta.
|