ZONAS DE PELIGRO
Así como largas y angostas fajas de barro Así como largas y angostas fajas de noche Así como largas y angostas fajas de musgo rojo sobre la piel. Las zonas de peligro son ininteligibles. O las prefigura un rojo disco de metal, símbolo de un sol mohoso al fondo de una calle desmembrada, meado por los perros. Las zonas de peligro son inevitables; te rodean el cuerpo en silencio, en silencio te lamen la oreja, en secreto te revuelven el ojo, sin el menor ruido te besan el culo y los escasos letreros de neón ocultan su única identidad: CAMPOS DE EXTERMINIO.
ZONE DI PERICOLO
Così come lunghe e anguste fasce di fango Così come lunghe e anguste fasce di notte Così come lunghe e anguste fasce di muschio rosso sulla pelle. Le zone di pericolo sono inintelligibili. O le prefigura un rosso disco di metallo, simbolo di un sole ammuffito in fondo a un vicolo smembrato, pisciato dai cani. Le zone di pericolo sono inevitabili; ti accerchiano il corpo in silenzio, in silenzio di leccano l’orecchio, in segreto ti rigirano l’occhio, senza il minimo rumore ti baciano il culo e le scarse insegne al neon nascondono la loro unica identità: CAMPI DI STERMINIO
OROMPELLO III
Como todo transcurría en Orompello estábamos protegidos por la ficción; como en Goldfinger la habían pintado de dorado, toda entera. Yo creí que eran aros esos, pero eran prolongaciones de sus lóbulos, colinas orgánicas como lágrimas. El derrotero de su cuerpo llegaba al final, al final del cemento, al final del mismo crepúsculo detenido en un instante orgánico como el agua proliferando inmóvil en las charcas. Y toda ella, Jaqueline dorada, reflejos y refracciones, acumulando luz en su muerte desvaída de boleros y acordeones, trémula de casi nada, lo digo, tan sólo del espacio expuesto de los baldíos. FEROZ ACTO DE SODOMIA –dirá en los diarios– pero juro que toda ella estaba dorada, a brocha gorda, y seguramente no dirán que sus tetitas de perra joven ahora caen como ubres de vaca vieja en un desmoronamiento cutáneo como de tiempo estancado y del color de la tierra del color de los baldíos del color de los desfloramientos clandestinos del color de un cuerpo tachado acá al Sureste de la ciudad a la hora de la amenaza.
OROMPELLO III
Tutto succedeva ad Orompello, sicché eravamo protetti dalla finzione; come in Goldfinger l’avevano dipinta d’oro, da capo a piedi. Io credetti di riconoscere degli orecchini, ma erano prolungamenti dei suoi lobi, quelli, colline organiche come lacrime. La rotta del suo corpo arrivava alla fine, alla fine del cemento, alla fine del crepuscolo stesso trattenuto in un istante organico come l’acqua che prolifera immobile nelle pozzanghere. E lei tutta, Jaqueline dorata, riflessi e riverberi, accumulava luce nella sua morte scialba di boleri e acordeon, tremula di quasi nulla, se non dello spazio esposto della terra arsa. FEROCE ATTO DI SODOMIA – diranno i giornali – ma giuro che lei era dipinta tutta d’oro, a colpi di pennellessa, e sicuramente non diranno che le sue tettine di cagna giovane adesso pendono come mammelle di vacca vecchia in un cedimento cutaneo come di tempo che ristagna, color della terra color della terra arsa color degli stupri clandestini color di un corpo cancellato qui a Sud-Est della città nell’ora della minaccia.
ZONAS DE PELIGRO
La retórica es el fragmento la parte el par sin cara de tetas pegandote en la espalda en el pasillo de la micro el liquen orgánico el lirio vaginal el deseo escociéndote las he- ridas las señales las marcas por aquí por allí rojas tu ojo tu culo tu idea tus ganas la retórica es el mito los paraísos jamás reencontrados por estos mismos adoquines ero- sionados caminó Luciano Cruz por los 60 esta misma lluvia y no otra barrió hasta los desagües las cenizas de Sebastián el inmolado el mito el fragmento el desagüe tu ojo o tu culo lo mismo ayer hoy mañana pasará o el poeta norteamericano Ginsberg leyó en este miserable rincón sudamericano por los 60 escribí mucho allá visité Temuco y Ancud viví entre los botes de los pescadores éramos felices dice una voz la parte del fragmento el mito el par sin cara de tetas pegándose en la espalda en el pasillo húmedo de la micro la retórica es el fragmento la parte el otro el tránsito bajo un sol mohoso que te espía desde el fondo de una calle larga sin oasis para detenerse a respirar jadear el mito el fragmento la parte tu ojo tu culo tu idea las puras ganas lo mismo lo otro esta página en blanco comenzada a manchar la mancha roja sobre el puro blanco al blanco sin intersticios para detenerse a respirar jadear largas y angostas fajas de sangre largas y angostas faja de semen largas y a ngostas fajas de baba largas y angostas fajas de lluvia arrastrando las cenizas todas hasta los desagües los desagües.
ZONE DI PERICOLO
La retorica è il frammento la parte il paio senza faccia di tette che ti premono la schiena nel corridoio dell’autobus il lichene organico il giglio vaginale la voglia che ti scortica le fe- rite i segnali i segni sul corpo qui lì rossi il tuo occhio il tuo culo la tua idea la tua voglia la retorica è il mito i paradisi mai ritrovati su questo stesso acciottolato ero- so camminò Luciano Cruz negli anni ’60 questa stessa pioggia non un’altra lavò via verso gli scoli le ceneri di Sebastiano l’immolato il mito il frammento lo scolo il tuo occhio o il tuo culo lo stesso ieri oggi domani succederà o il poeta nordamericano Ginsberg che lesse in questo miserabile angolo sudamericano negli anni ’60 ho scritto molto lì ho visitato Temuco e Ancud ho vissuto fra le barche dei pescatori eravamo felici dice una voce la parte il frammento il mito il paio senza faccia di tette che premono sulla schiena nel corridoio umido dell’autobus la retorica è il frammento la parte quest’altro il traffico sotto un sole muffoso che ti spia dal fondo di un vicolo lungo niente oasi per fermarsi a respirare ansimare il mito il frammento la parte il tuo occhio il tuo culo la tua idea la voglia nuda e questo quest’altro questa pagina in bianco che comincia a macchiarsi la macchia rossa sul bianco, sul bianco il bianco senza interstizi per fermarsi a respirare ansimare lunghe e anguste fasce di sangue lunghe e anguste fasce di seme lunghe e anguste fasce di bava lunghe e anguste fasce di pioggia che trascinano le ceneri tutte le ceneri negli scoli negli scoli.
HOTEL KING I (GENET)
Una última bombilla ilumina los cristales, esta transparencia. La muerte está atenta –me señalas: vivo el ojo al charqui –y me sonríes. Esta negra con un dedo en los labios incita al silencio y en los muros, en los vértices resplandecen nuestros deseos. Estamos en el Hotel King en el centro mismo de las orgías de tu corazón. Y ella es un solo ojo al fondo de una pieza larga. El agua, afuera, esta inmóvil en las charcas. Nuestros cuerpos se menean, pero apenas se nota para no espantarla. Ahora ella entra en escena. Sus muslos son tibios y aguijan mis ijares. Hago un esfuerzo para no dar coces y relinchar
HOTEL KING I (GENET)
L’ultima lampadina illumina i vetri, questa trasparenza. La morte sta attenta – mi indichi; con l’occhio vispo – e mi sorridi. Lei negra con un dito sulle labbra incita al silenzio e sui muri, sui vertici risplende il desiderio. Siamo all’Hotel King al centro stesso delle orge del tuo cuore. E lei è un unico occhio in fondo alla lunga stanza. E l’acqua, fuori, è immobile nelle pozzanghere. I nostri corpi si muovono su e giù, ma piano, per non spaventarla. Ora lei entra in scena. Le sue cosce son tiepide e mi pungolano i fianchi. Faccio uno sforzo per non sgroppare e cacciare un nitrito.
da Zonas de peligro – Zone di pericolo
MAR DE LOS BESOS ROJOS
Y entrábamos en las desconcertantes urbes destas desorientadas latitudes y no dejamos hoyo fisura gruta caverna sin desflorar llanura sin zanjar espacio sin fundar falda blusa calzón media sin oler o besar rojos como si diéramos a unos corderos metidos en sus apriscos a corderas amuralladas en sus falsas ciudades: Bataille dixit la violencia es silencio la violencia habla, silencio, no sabemos bien, pero nosotros hablamos con el espejo, machete en mano, verga en mano, por el Poniente del Mundo, todo en sueños nos era permitido como se había dicho al rayar las albas rojas desta historia de sueños pasión y muerte cuando fétidos y sifilíticos nos daba en la imaginación corroída un nuevo ritual, otro, incomprensible, enfermo como estas ciudades donde transcurre y todo para mirar, nada más, sin llegar a comprender del todo.
MARE DEI BACI ROSSI
Ed entravamo nelle sconcertate città di queste disorientate latitudini e non ci fu buco fessura grotta caverna che non violentassimo pianura che non affossassimo luogo che non fondassimo gonna camicia mutanda calza che non annusassimo o baciassimo rossi come se aggredissimo agnelli racchiusi nei loro ovili agnelle protette da mura nelle loro false città: Bataille dixit la violenza è silenzio la violenza parla, silenzio, non lo sappiamo con certezza, ma noi parlammo con lo specchio, machete alla mano, verga alla mano, nel Ponente del Mondo, tutto ci era permesso nei sogni come si era detto quando si strisciarono le albe rosse di questa storia di sogni passione e morte quando in noi, fetidi e sifilitici, si affacciava nell’immaginazione corrosa un nuovo rituale, altro, incomprensibile, malato come queste città dove ciò accade e tutto perché guardassimo, nulla più, senza riuscire a comprendere del tutto.
MAR DEL SOL NACIENTE
Los ojos, como los soles, van adquiriendo su brillo, su configuración definitiva, a medida que el tiempo se aleja de su nacimiento; primero, dos uvas grises, opacas, que se van abrillantando poco a poco desde sus extremos, como si las alumbraran desde dentro; después, la claridad que, no cabe dada, ya es mirada. El filo del amanecer en altamar termina de explicarlo todo. Después, los esfuerzos inútiles, pero constantes para que una nube de opio como la de Baudelaire no los opaque prematuros, neonatos, pegándoseles en el cerebro de una vez para siempre.
MARE DEL SOLE NASCENTE
Gli occhi, come i soli, vanno acquistando brillantezza, la loro configurazione definitiva, mano a mano che il tempo si allontana dalla loro nascita; dapprima, due chicchi d’uva grigi, opachi, che prendono lucentezza poco a poco a partire dai bordi, come se li illuminassero dal di dentro; successivamente, il chiarore che, non c’è dubbio, già è sguardo. Il filo dell’aurora in altomare lo spiega compiutamente. In seguito, gli sforzi inutili, ma costanti affinché una nube d’oppio come quella di Baudelaire non li opachi prematuri, neonati, appiccicandosi al cervello una volta per tutte.
da Diario de navegación – Diario di navigazione
OCEANO DE LAS TEMPESTADES
Ojos nunca vieron la mar tan alta, fea y hecha espuma. El viento no era para ir adelante ni daba lugar para correr hacia algún cabo. Allí me detenía en aquella mar fecha sangre, herbiendo como caldera por gran fuego.
OCEANO DELLE TEMPESTE
Occhi mai videro mare così alto, minaccioso, fatto spuma. Il vento non permetteva di avanzare né di correre verso nessun capo. Lì mi trattenevo in quel mare fatto sangue, ribollendo come un paiolo su un gran fuoco.
MAR DE LA DISOLUCION
Pero la lluvia era salobre, Almirante, y duró tantos años; que la ciudad se fue borrando, los muros desmoronándose, los braseros de las putas que ardían en Bulnes poblando la noche como de lámparas vivas se extinguieron, y con ellos se extinguió el amor, ya no había línea del horizonte, puntos cardinales, nos fuimos quedando sin deseos.
MARE DELLA DISSOLUZIONE
Ma la pioggia era salmastra, Ammiraglio, e durò tanti anni che la città si andava cancellando, i muri crollavano, i bracieri delle puttane che ardevano nella strada Bulnes popolando la notte come fossero lampade vive si estinsero, e con esse l’amore, non c’era più linea d’orizzonte, punti cardinali, rimanemmo poco a poco senza desideri.
da El último viaje – L’ultimo viaggio
DESTELLOS DE LAS NOCHES DE CATHAY
Aurelia vistió esa noche su jumper de liceana. y salió a multiplicarse, irisdiscente, bajo los magros resplandores de las últimas calles; nosotros la seguíamos como una jauría de ojos salvajes: ¿era Aurelia esa liceana raquítica embarrada por los focos, por la lluvia? era un fuego fatuo empapado el negro sudario del pelo desmantelándose nuestros ojos estrellados por la lluvia se iban desenfocando perdidos, consumando el estupro con una sombra idos de amor por una sombra.
LUCCICHII DELLE NOTTI DEL CATHAY
Aurelia mise quella notte il maglione della divisa da liceale. E uscì, a moltiplicarsi, iridescente, sotto i magri bagliori delle ultime strade; noi la seguivamo come una muta di occhi selvaggi: era Aurelia quella liceale rachitica infangata dai fanali, dalla pioggia? Era un fuoco fatuo fradicio il nero sudario dei capelli smantellandosi i nostri occhi stellati dalla pioggia si facevano sfuocati perduti, consumando lo stupro di un’ombra partiti, d’amore per un’ombra.
CONFESIONES MAS O MENOS ESPONTANEAS
Tengo el vientre tibio como todas las mujeres vivas Tengo, aún los pechos erguidos y llenos de pulpa y jugo como los chupones del bosque. Pero no se te ocurra chupar, no tragues, mi leche está envenenada. Ayer nomás tuve contacto carnal con el Can.
CONFESSIONI PIÙ O MENO SPONTANEE
Ho il ventre tiepido come tutte le donne vive. Ho, ancora, i seni ritti e pieni di polpa e succo, come le bacche del bosco. Ma non ti azzardare a succhiare, non ingurgitare, il mio latte è avvelenato. Giusto ieri ho avuto contatto carnale con il Can.
da Cipango
|