POESIE DI JAVIER VICEDO ALÓS da Ventanas a ninguna parte (PRE-TEXTOS, POESÌA, 2010)
HOMENAJE VERTICAL
I
Echamos fuego al agua y apagamos la transparencia. Así quema el hombre la claridad del mundo y la prende de silencio. El temblor humano del fuego, el estrépito de una voz abriéndose enmudece cualquier palabra. Al fuego le basta con arder.
OMAGGIO VERTICALE
I
Diamo fuoco all’acqua e spegniamo la trasparenza. Così arde l’uomo la limpidezza del mondo facendola avvampare di silenzio. Il tremore umano del fuoco, lo strepitio d’una voce disserrandosi ammutolisce qualsiasi parola. Al fuoco basta ardere.
CENTRO POSIBLE
Cuerpo, rasgas la noche, y hay mundo. Hay ventanas, y vértigo de ahora, de siempre; la tentación también, tan quieta, del objeto: ser madera o piedra, clausura de la propia forma. Pero el gesto es futuro: un cuerpo queda quieto, o retrocede, y la ventana está ya más cerca. El instante es urgencia, aire, salto -en pensar se hace el movimiento: caída o ascenso, nadie sabe-. Cuerpo, centro de todos los posibles.
CENTRO POSSIBILE
Corpo, strappi la notte, e c’è mondo. Ci sono finestre, e vertigine di adesso, di sempre; la tentazione anche, così ferma, della materia: essere legno, o pietra, prigione della propria forma. Ma il gesto è futuro: un corpo resta impalato, o indietreggia e la finestra è più vicina. L’istante è impellenza, aria, lancio – nel pensare si ha il movimento: caduta o ascesa, nessuno può saperlo –. Corpo, centro di tutto il possibile.
DESEANDO MUNDO
Doy un paso hacia el mundo. Dar un paso es tender los labios, sacrificar nuestra vocación de tristeza, abrir la dura cáscara de la noche. Doy un paso hacia el mundo agotado de tanta suerte inmóvil -un pájaro es sus alas, un hombre su deseo-. Palpitan como venas los caminos. Y sé el humo de tantos gestos, la luz vencida en la espesura de los árboles. Es arriesgado el ritmo de la carne, este salto hacia el mundo y su respiración de cuerpos enlazados. Pero ahí es el hombre: en ese riesgo a serlo.
DESIDERANDO MONDO
Faccio un passo verso il mondo. Fare un passo è tendere le labbra, sacrificare la nostra vocazione alla tristezza aprire il duro guscio della notte. Faccio un passo verso il mondo esausto di tanta sorte immobile – un uccello è le sue ali, un uomo il proprio desiderio –. Palpitano come vene le strade. E so il fumo di tanti gesti la luce vinta nello spessore degli alberi. Rischioso il ritmo della carne, questo salto verso il mondo e la sua respirazione di corpi vincolati. Però lì è l’uomo: in quel rischio ad esserlo.
TRÍPTICO DE LA CAÍDA
I
No hace falta, no intentemos la palabra ni los gestos hacia el ánimo, sólo podéis acompañarme como yo os acompaño a vosotros. Que ya nadie prometa una mano junto a otra, el universo es una mano que tiembla a solas.
II
Demos presencias a la intimidad como se llena un abismo. Demos los pájaros en fuga de los significados, la mirada oscura de lo que aguarda. Demos a lo cercano nuestro perfil de roca. Precipitemos promesas, ecos, turbulencias. Abramos la mano y cifremos el mundo.
III
Una mano escribe su soledad de hombre, la igual caída de sus distintos, el vértigo de ser en otros.
TRITTICO DELLA CADUTA
I
Non c’è bisogno, non tentiamo la parola né i gesti verso l’animo, solo potete accompagnarmi come io accompagno voi. Ché più nessuno prometta una mano stretta all’altra, l’universo è una mano che trema da sola.
II
Diamo presenze all’intimità come si riempie un abisso. Diamo gli uccelli in fuga dai significati, l’oscuro sguardo di quello che aspetta. Diamo al prossimo il nostro profilo di sasso. Precipitiamo promesse, echi, turbolenze. Apriamo le mani e decifriamo il mondo.
III
Una mano scrive la propria solitudine di uomo, la stessa caduta del diverso la vertigine di essere in altri.
PRINCIPIO DE LA LLAMA
A ti que en lo imposible fuiste hombre, a ti que articulaste el sueño de las palabras, que seguiste en desdibujados caminos un instinto de luz; tuya es, a ti pertenece la noche entera. Ahora tienes un fin como quien tiene un fuego, como quien recibe la mirada de un dios claro. Si todo fue bordear la voz infinita, ceñirla a la silueta de nuestros afanes; si todo fue dar pulso a un cuerpo cada vez menos cuerpo. Tú has sido la luz en las horas, la ardiente aguja en los objetos -el calizo resplandor de las piedras, el nervioso latido de las hojas…- Por fin en tu consumirte has sabido la llama. A ti no será en vano la noche.
PRINCIPIO DI FIAMMA
A te che nell’impossibile fosti uomo, a te che articolasti il sogno delle parole, che seguisti per cammini sfumati un richiamo di luce; è tua, a te appartiene l’intera notte. Ora hai un fine come chi possiede un fuoco, come chi riceve lo sguardo di un dio splendente. Se tutto fu costeggiare la parola infinita, cingerla nella forma dei nostri affanni; se tutto fu dare polso a un corpo ogni volta meno corpo. Tu sei stato la luce nelle ore, l’ago ardente negli oggetti – il calcareo splendore delle pietre, il nervoso battito delle foglie … – Finalmente nel tuo esaurirti hai saputo la fiamma. Per te la notte non sarà a vuoto.
SUPERFICIES
Has dado forma a tus respuestas a través de los cuerpos. La mano se deleita en la mentira como la hoja marrón del lago celebra el agua mientras se hunde. Una superficie arde y no ilumina. Ya no recuerdas de dónde la luz; cómo las manos tiemblan cuando el miedo, que tu cuerpo los cuerpos, nada y nada.
SUPERFICI
Hai dato forma alle tue risposte attraverso i corpi. La mano si diletta nella menzogna come la foglia marrone del lago celebra l’acqua mentre si affonda. Una superficie arde e non illumina. Già non ricordi da dove la luce; come le mani tremano quando la paura, che il tuo corpo i corpi, nulla e nulla.
EN LOS ARMARIOS
Vivir también es recogerse en los armarios: una palabra demasiado áspera, el disfraz del momento manchado para siempre, aquél abrigo de tu madre o una pieza de azul intenso sin estación de tan azul... Vas viviendo tu retirada. Mide bien tu felicidad de ahora antes de colgarla como una percha. Un día no cabrás en los armarios, te guardarán con fuego, bajo aire.
NEGLI ARMADI
Vivere è anche raccogliersi negli armadi: una parola troppo aspra, il travestimento del momento macchiato per sempre, quel cappotto di tua madre o una pezza di azzurro intenso senza stagione d’un così azzurro… Stai vivendo la tua ritirata. Misura bene la tua felicità presente prima di appenderla come una gruccia. Un giorno non entrerai più nell’armadio. Ti stiperanno col fuoco, sotto l’aria.
AMBICIÓN
Descomponer mi nombre en esta tarde igual que el pájaro se rompe en canto hasta cantar su propria ausencia. Quebrar los nudos pétreos de la carne y ser la incandescencia pura sin motivo ni superficie. Ser por un sólo instante –ya sin término- Porción silenciosa del mundo, Voz más lejana que la voz.
AMBIZIONE
Scomporre il mio nome in questa sera come l’uccello che si schianta in canto fino a intonare la sua stessa assenza. Spezzare i ruvidi nodi della carne ed essere pura incandescenza senza motivo né superficie. Essere per un solo istante – senza termine – porzione silenziosa del mondo, voce più lontana della voce.
|