POESIE DI RODOLFO DADA da Cardumen (Banco di pesci)
1
La mano de dios es un meteoro vuela entre fuego una bacteria Puedo ver los ojos que avecina plumas, esponjas, dinosaurios las formas de una hoja Soplo de luz rasgando un mar callado
1
La mano di dio è una meteora vola nel fuoco un batterio Posso vedere gli occhi alloggiati in piume, spugne, dinosauri nelle forme di una foglia Soffio di luce che lacera un mare silenzioso
2
El amor vendrá Todas sus formas y colores su arrepentimiento Mujer que no existe todavía Apenas una ventana para imaginar tu pelo suelto en este mar Mi ventana es una cárcel Tu figura flota entre peces y mantarrayas lejos de este cristal o tan cerca, tal vez
2
Verrà l’amore Tutte le sue forme e colori il suo pentimento Donna che ancora non esiste Appena una finestra per immaginare i tuoi capelli sciolti in questo mare La mia finestra è una prigione La tua figura galleggia tra pesci e manta giganti lontano da questo vetro o così vicino, a volte
3
El mar no puede ser nostalgia para nadie Ningún pez tiene alas, agallas, ojos todavía recién se dibujan las aletas en una costa más allá del hoy en la que habita esta ventana Árbol es una palabra encendida entre volcanes hoja, rama, nido, ciervo La palabra nostalgia no existe no hay boca para ella
3
Il mare non può essere nostalgia di qualcuno Nessun pesce ha ali, branchie, ancora occhi adesso si disegnano le pinne in un lido al di là dell’oggi dove si situa questa finestra Albero è una parola accesa tra vulcani foglia, ramo, nido, cervo La parola nostalgia non esiste non c’è bocca per lei
4
El mar dios dormido lástima viva se duerme como un niño Un pez asoma de sus ojos una ballena, un algo calamares y esponjas De nada valió la explosión inicial el amasijo de estrellas Sólo la borrachera azul de un dios caído en la desgracia en sus manos anémonas y madreperlas Su fatiga encrespa unas olas pequeñísimas Sueña en un bosque de peces células, bacterias y lo aflige una pesadilla de techos herrumbrados
4
Il mare dio addormentato pena viva si assopisce come un bambino Un pesce sbuca dai suoi occhi una balena, un qualcosa calamari e spugne A nulla valse l’esplosione iniziale l’ammasso stellare Solo la sbornia azzurra d’un dio caduto in disgrazia nelle sue mani anemoni e madreperle La sua fatica increspa alcune piccolissime onde Sogna in un bosco di pesci cellule, batteri e l’affligge un incubo di soffitti corrosi
5
El mar conciencia pura es una pereza azul Sin rivales para sus juegos el tiempo de los peces es futuro Arrulla como un niño su tristeza pelota blanca coronando un campo desolado
5
Il mare coscienza pura è una pigrizia azzurra Senza rivali per i suoi giochi il tempo dei pesci è futuro Culla come un bambino la sua tristezza palla bianca incorona un campo desolato
AZAR
El futuro, una bola de cristal caracol arrojado al cara o cruz El agua cruza mi ventana como un mar de colibríes Afuera los volcanes son soles diminutos la tierra tiene los bordes encendidos una imposible estepa El viento cruza mi ventana como un huracán de agitados delfines
AZZARDO
Il futuro, una palla di vetro lumaca intrepida a testa o croce L’acqua attraversa la mia finestra come un mare di colibrì Fuori i vulcani sono piccoli soli la terra ha i bordi accesi un’impossibile steppa Il vento attraversa la finestra come un uragano di agitati delfini
PALABRA
La palabra toca el cristal es un ojo sin nombre todavía Nada incipiente entre pólipos desliza sus tentáculos se amarra a la roca con un brazo Navega esta página azul como un barco doblado en un naufragio Confundida en el plancton se transforma en nostalgia es agalla es tenaza Tierna como puñal desolla los bisontes desalambra los hijos pinta en la gruta un ciervo
PAROLA
La parola tocca il cristallo è ancora un occhio senza nome Niente incipiente tra polipi lascia cadere i suoi tentacoli si lega alla roccia con un braccio Naviga questa pagina azzurra come una barca arcuata da un naufragio Confusa nel plancton si trasforma in nostalgia è branchia è tenaglia Tenera come un pugnale scuoia i bisonti taglia i fili spinati intorno ai figli dipinge un cervo nella grotta
8
Mi infancia costa poblada de pájaros y peces pequeños ermitaños caminando en las bolsas pasos tras un cardumen de jureles mariposas azules medusas encalladas en la playa como barcos en ruina Mi infancia mar vaciado con un vaso tronco amarrado a voces de un naufragio
8
La mia infanzia costa popolata di uccelli e pesci piccoli eremiti che camminano nelle sporte passi dietro un banco di sugarelli farfalle azzurre meduse incagliate nella spiaggia come barche in rovina La mia infanzia mare svuotato con un bicchiere tronco ancorato alle voci d’un naufragio
9
El mar se traga la noche sólo la espuma lo separa del cielo
9
Il mare si divora la notte solo la schiuma lo separa dal cielo
10
En la corriente una mancha de calamares siente la suavidad del flujo Los corales construyen fantásticas cacheras volcanes de todos los colores la redondez del púrpura la blancura del occipital el verdor de una sabana petrificada y diminuta Larga y lucia como una raíz la morena abre su hocico de perro muestra su ferocidad Los peces me desprenden los parásitos como a la estructura de un barco hundido Creo que pude haber sido el mar o un pedazo del mar y no andar aquí con tanta cobardía
10
Nella corrente una macchia di calamari sente la soavità del flusso I coralli costruiscono fantastici tessuti vulcani di tutti i colori la rotondità del porpora il biancore dell’occipite il verde vivo d’una savana pietrificata e minuta Lunga e tersa come una radice la murena apre il suo muso di cane mostra la sua ferocia I pesci mi staccano i parassiti come alla struttura d’una barca infossata Credo che avrei potuto essere mare o un pezzo di mare e non camminare qui con tanta viltà
11
El colibrí es un pez que escapó de las aguas Brillante y ágil libó la miel de las anémonas detenido en la densidad de su elemento Viene y va entre los pétalos magníficos de las veraneras y las acacias moviendo la libertad que el aire le confiere Nunca abandonó el tornasol de sus aletas nunca olvidó la intensidad de los corales
11
Il colibrí è un pesce che scappò dalle acque Brillante ed agile libò il miele degli anemoni immobile nella densità del suo elemento Va e viene tra i petali magnifici delle bouganville e delle acacie muovendo la libertà che l’aria gli conferisce Mai abbandonò la mutevolezza delle sue pinne né dimenticò l’intensità dei coralli
12
¿Quién podría recordar la lluvia? En medio de un cielo gris sólo se escucha algún retumbo débil ¡tanto azul, tanta inmensidad! La lluvia es ahora miserable No tengo ventanas y todo es una ventana las gotas caen desde el techo de palma y en las hojas arden sus bordes de fuego La lluvia es la limosna de un avaro
12
Chi potrebbe ricordare la pioggia? In mezzo a un cielo grigio solo s’ascolta qualche debole rimbombo: tanto azzurro, tanta immensità! La pioggia ora è miserabile Non ho finestre e tutto è una finestra le gocce cadono dal tetto di palma e ardono i bordi di fuoco delle foglie La pioggia è l’elemosina d’un avaro
13
Esta mujer resiste las atmósferas de un mundo regido por la oscuridad Su piel tan blanca, casi transparente deja ver la sangre fluir por las arterias Pero su mente y su lengua son indescifrables He llegado a amarla en un punto intermedio entre la luz y la sombra Espero de ella una caricia aunque temo el aguijón definitivo
13
Questa donna resiste ai climi d’un mondo sostenuto dall’oscurità La sua pelle così bianca, quasi trasparente lascia vedere il sangue che fluisce nelle arterie Ma la sua mente e la sua lingua sono indecifrabili Sono arrivato ad amarla in un punto intermedio tra la luce e l’ombra Aspetto da lei una carezza benché tema la trafittura definitiva
14
Un pez asoma a mi ventana, día a día Picotea y desprende los parásitos del marco corta hojas pequeñas ramas algo quiere decirme
14
Un pesce spunta alla mia finestra, giorno per giorno Becca e stacca i parassiti dalla cornice taglia foglie piccoli rami qualcosa vorrà dirmi
15
Pez de arrecife tan lejos de mí como esta lluvia asomas apenas los ojos y la trompa Un pulpo se dobla sobre las almejas un erizo mueve su centenar de púas en la profundidad de un mar azul Aquí hay un cielo gris casi de octubre Me oculto entre techos herrumbrados la mesa de algún bar en un juego de dados en esa muchacha bellísima que pasa
15
Pesce di scoglio così lontano da me come questa pioggia sporgi appena gli occhi e la proboscide Un polipo si piega sulle vongole un riccio muove il suo centinaio di punte nella profondità d’un mare azzurro Qui c’è un cielo grigio quasi di ottobre Mi nascondo fra tetti arrugginiti il tavolo d’un bar in un gioco di dadi in quella ragazza bellissima che passa
16
Aquí no cantan los pájaros aquí no debería de haber pájaros todavía no es tiempo de los pájaros Sin embargo un pájaro pide agua entre las piedras del fondo puedo reconocer su dulce canto
16
Qui non cantano gli uccelli qui non dovrebbero esserci degli uccelli ancora non è tempo di uccelli Tuttavia un uccello chiede acqua tra le pietre del fondo posso riconoscere il suo dolce canto
17
Sólo la lluvia recuerda al mar en esta ciudad Infancia anclada entre fósiles, piedras peces en las vitrinas Presiento un mar ahogado en la intimidad de las almejas Saco mis manos busco la sal y no la encuentro Los pequeños caracoles se han ido el pulpo, los peces de arrecife pasos de niño detrás de los jureles Me adhiero a la roca como un alga abro las branquias y me ahogo Intento asir el esqueleto del mar
17
In questa città solo la pioggia ricorda il mare
Infanzia ancorata tra fossili, pietre pesci in vetrina Intuisco un mare soffocato nell’intimità delle conchiglie Tiro fuori le mie mani cerco il sale e non lo trovo Le piccole chiocciole sono andate via il polipo, i pesci di scoglio passi di bambino dietro i sugarelli Aderisco alla roccia come un’alga apro le branchie ed annego Provo ad afferrare lo scheletro del mare
18
Digo patria y hay un pez azul que nada en un mar ilimitado recuerdo el vértigo cuando el arrecife termina y el mar vuela infinito recuerdo también el pez azul de mi infancia en estos ríos que cubren la tierra la patria es la memoria del agua el vuelo de un albatros sobre esa memoria crecida por los años aquí un ejército de peces protege el infinito la aleta que lo guía como la mano de dios aquí la línea azul que separa las manos se prolonga y como un niño pinto pajaritos en ese horizonte
18
Dico patria e c’è un pesce azzurro che nuota in un mare illimitato ricordo la vertigine quando termina lo scoglio e il mare vola infinito ricordo anche il pesce azzurro della mia infanzia in questi fiumi che coprono la terra la patria è la memoria dell’acqua il volo d’un albatro su quella memoria cresciuta negli anni qui un esercito di pesci protegge l’infinito la pinna lo guida come la mano di dio qui la linea azzurra che separa le mani si prolunga e come un bambino dipingo uccellini in quell’orizzonte
19
Esta noche alisto la maleta un paraguas sería desastroso Afuera los volcanes son soles diminutos Me siento a tomar café con los amigos en otra mesa, una mujer con una bola de cristal Dejo un infierno y sus fuegos nupciales un arrecife en desorden con escamas de plata Pero ese viejo de Darwin nos quitó las sorpresas Salgo del agua, emerjo a tierra vaporosa abro la maleta y me pongo este disfraz de dinosaurio
19
Questa notte preparo la valigia un ombrello sarebbe disastroso Fuori i vulcani sono piccoli soli Mi siedo a bere caffè con gli amici in un altro tavolo, una donna con una palla di vetro Lascio un inferno e i suoi fuochi nuziali uno scoglio in disordine con squame di argento Ma quel vecchio Darwin ci tolse le sorprese Esco dall’acqua, emergo in un terra vaporosa apro la valigia e indosso questo travestimento da dinosauro
20
Hay un río que tiene los olores del mundo pongo mi mano sobre él y siento un olor a helechos que me recuerda el único bar donde Noé afina su alambique donde una muchacha apura su cerveza y un poeta bebe su ron en medio de un mar vacío Este río recuerda batallas inconclusas unicornios pastando en medio de un potrero en los ochentas - recordás ese día la muchacha que apura su cerveza en un olor caído y un poeta borracho lleno de peces rojos
20
C’è un fiume che ha gli odori del mondo metto la mano su di lui e sento odore di felci che mi ricorda l’unico bar dove Noè perfeziona il suo alambicco dove una ragazza finisce la sua birra e un poeta beve il suo rum in mezzo a un mare vuoto Questo fiume ricorda battaglie incompiute unicorni che pascolano in un recinto degli anni ottanta - ricordi quel giorno la ragazza che finisce la sua birra in un odore avvilito e un poeta ubriaco pieno di pesci rossi
21
Hoy he construido un dios con todas mis debilidades Ahora puede disfrutar desde un mar en calma hasta la estupidez de la guerra A veces vocifera como un borracho necio -todo lo hice yo en siete días, carajo otras veces, fabrica castillitos de arena en este atardecer magnífico
21
Oggi ho costruito un dio con tutte le mie debolezze Ora può godere sia d’un mare in calma che della stupidità della guerra A volte vocifera come un ubriaco ignorante – tutto questo l’ho fatto in sette giorni, cazzo! altre volte, fabbrica castelli di sabbia in questo magnifico imbrunire
22
La medusa es una bailarina de otro siglo ten cuidado con ella
22
La medusa è una ballerina d’un altro secolo fai attenzione con lei
23
Una taza de café delata mi antigua condición de pez Doy de comer maíz a los percebes desde un quiosco repleto de algas Una muchacha lee inscripciones en el monumento y tira piedras a un estanque Es la última estación y plagio a tus amantes
23
Una tazza di caffè denuncia la mia antica condizione di pesce Do da mangiare mais ai lepadi da un chiosco strapieno di alghe Una ragazza legge iscrizioni nel monumento e lancia pietre in uno stagno È l’ultima stazione e plagio i tuoi amanti
24
Estoy sentado en una espera casi integrado al edificio Pero es la última estación y busco tu regalo: entre mis dedos un collar de nácar una campana perdida en el naufragio alguna estrella de cristales rotos La vitrina exhibe tus pendientes de plata Una estepa separa tu ciudad y la mía
24
Sono seduto in attesa quasi integrato all’edificio Ma è l'ultima stazione e cerco il tuo regalo: tra le mie dita una collana di madreperla una campana persa nel naufragio una stella di vetri rotti La vetrina esibisce i tuoi orecchini d’argento Una steppa separa la tua città dalla mia
25
Camino una calle que no existe Lo único que tengo se desliza gota a gota entre los dedos La gloria de otros años no es la sal que ahora me conmueve Vi una ciudad, lo juro un café perdido entre sitios difusos poblado de amigos y muchachas Vastedad donde una barca azul sólo es visible en la tormenta Es una cárcel inmensa esta ventana Donde un pulpo desliza sus tentáculos y un pez otea desde el vidrio mi diminuto espacio
25
Cammino in una strada che non esiste l’unica cosa che ho scivola goccia a goccia tra le dita La gloria d’altri anni non è il sale che ora mi commuove Vidi una città, lo giuro un caffè perduto tra luoghi diffusi popolato di amici e di ragazze Vastità dove una barca azzurra è visibile solo nel temporale È una prigione immensa questa finestra Dove un polipo allunga i suoi tentacoli e un pesce scruta dal vetro il mio piccolo spazio
|