ÉSTA ES MI CASA
No cabe duda. Ésta es mi casa aquí sucedo, aquí me engaño inmensamente. Ésta es mi casa detenida en el tiempo. Llega el otoño y me defiende, la primavera y me condena. Tengo millones de huéspedes que ríen y comen, copulan y duermen, juegan y piensan, millones de huéspedes que se aburren y tienen pesadillas y ataques de nervios. No cabe duda. Ésta es mi casa. Todos los perros y campanarios pasan frente a ella. Pero a mi casa la azotan los rayos y un día se va a partir en dos. Y yo no sabré dónde guarecerme porque todas sus puertas dan afuera del mundo.
QUESTA È LA MIA CASA
Non c'è dubbio. Questa è la mia casa qui avvengo, qui mi inganno immensamente. Questa è la mia casa ferma nel tempo. Arriva l'autunno e mi difende, la primavera e mi condanna. Ho milioni di ospiti che ridono e che mangiano, s'accoppiano e dormono, giocano e pensano, milioni di ospiti che si annoiano, che hanno incubi e attacchi di nervi. Non c'è dubbio. Questa è la mia casa. Tutti i cani e i campanili ci passano di fronte. Ma la mia casa è sferzata dai fulmini e un giorno si spaccherà in due. E io non saprò dove ripararmi perché tutte le sue porte danno fuori dal mondo.
(Da Sólo mientras tanto / Soltanto nel frattempo, 1948-1950)
ESTA CIUDAD ES DE MENTIRA
No puede ser. Esta ciudad es de mentira. No puede ser que las palmeras se doblen a acariciar la crin de los caballos y los ojos de las putas sean tiernos como los de una Venus de Lucas Cranach no puede ser que el viento levante las polleras y que todas las piernas sean lindas y que los concejales vayan en bicicleta del otoño al verano y viceversa. No puede ser. Esta ciudad es de mentira. No puede ser que nadie sienta rubor de mi pereza y los suspiros me entusiasmen tanto como los hurras y pueda escupir con inocencia y alegría no ya en el retrato sino en un señor no puede ser que cada azotea con antenas encuentre al fin su rayo justiciero y puntual y los suicidas miren el abismo y se arrojen como desde un recuerdo a una piscina. No puede ser. Esta ciudad es de mentira. No puede ser que las brujas sonrían a quemarropa y que mi insomnio cruja como un hueso y el subjefe y el jefe de policía lloren como un sauce y un cocodrilo respectivamente no puede ser que yo esté corrigiendo las pruebas de mi propio y elogiosísimo obituario y la ambulancia avance sin hacerse notar y las campanas suenen sólo como campanas. No puede ser. Esta ciudad es de mentira. O es de verdad y entonces está bien que me encierren.
QUESTA CITTÀ È FINTA
Non è possibile. Questa città è finta. Non è possibile che le palme si pieghino a accarezzare il crine dei cavalli e gli occhi delle puttane siano teneri come in una Venere di Luca Cranach non può essere che il vento sollevi le gonne e tutte le gambe siano belle e che i ministri vadano in bicicletta dall'autunno all'estate e viceversa. Non è possibile. Questa città è finta. Non è possibile che a nessuno turbi la mia pigrizia e che i sospiri mi eccitino tanto quanto gli urrà e io possa sputare con innocenza e gioia non sul ritratto ma proprio su un signore non è possibile che ogni terrazzo con l'antenna trovi finalmente il proprio raggio giustiziere e tempestivo e che i suicidi guardino l'abisso e vi si lancino come fosse da un ricordo a una piscina. Non è possibile. Questa città è finta. Non è possibile che le streghe sorridano a bruciapelo e che la mia insonnia scricchioli come un osso e che l'ufficiale e il sottufficiale di polizia piangano come il coccodrillo e il salice rispettivamente non può essere che io mi trovi a correggere le bozze della mia stessa elogiativa nota funebre e che l'autoambulanza proceda senza farsi notare e le campane suonino solo come campane. Non è possibile. Questa città è finta. Oppure è vera e allora d'accordo che mi arrestino.
(da Noción de patria / Nozione di patria, 1962-63)
ARTIGAS
Se las arregló para ser contemporáneo de quienes nacieron medio siglodespués de su muerte creó una justicia natural para negros zambos indios y criollos pobres tuvo pupila suficiente como para meterse en camisa de once varas y cojones como para no echarle la culpa a los otros así y todo pudo articularnos un destino inventó el éxodo esa última y seca prerrogativa del albedrío tres años antes de que naciera marx y ciento cincuenta antes de que roñosos diputados la convirtieran en otroexpediente demorado borroneó una reforma agraria que aún no ha conseguido el homenaje catastral lo abandonaron lo jodieron lo etiquetaron pero no fue por eso que se quedó para siempre en tierra extraña por algo nadie quiere hurgar en su silencio de viejo firme no fue tosco como lavalleja ni despótico como oribe ni astuto como rivera fue sencillamente un tipo que caminó delante de su gente fue un profeta certero que no hizo públicas sus profecías pero se amargó profundamente con ellas acaso imaginó a los futurísimos choznos de quienes inauguraban el paisito esos gratuitos herederos que ni siquiera iban a tener la disculpa del coraje y claro presintió el advenimiento de estos ministros alegóricos estos conductores sin conducta estos proxenetas del recelo estos tapones de la historia y si decidió quedarse en curuguaty no fue por terco o por necio o resentido sino como una forma penitente e insomne de instalarse en su bien ganado desconsuelo.
ARTIGAS
S'ingegnò a essere contemporaneo di coloro che nacquero mezzo secolo dopo la sua morte creò una giustizia naturale per neri meticci indios e creoli poveri fu tanto lungimirante da cacciarsi in brutti impicci ebbe coglioni a sufficienza per non dar la colpa agli altri eppure malgrado tutto riuscì ad articolare il nostro destino inventò l'esodo che è l'ultima e netta prerogativa dell'arbitrio tre anni prima che nascesse Marx e centocinquanta prima che schifosi onorevoli la riducessero a semplice fascicolo di pratica insabbiata abbozzò una riforma agraria che ancora non ha avuto gli onori del catasto fu abbandonato fregato etichettato eppure non è quella la ragione per cui rimase per sempre in terra estranea non a caso nessuno vuol frugare nel suo silenzio di vecchio incrollabile non fu rude come Lavalleja né dispotico come Oribe né furbo come Rivera era semplicemente uno che camminava davanti alla sua gente era un profeta sicuro che non fece pubbliche le sue profezie ma che soffrì molto a causa di esse forse immaginò i remoti discendenti di quelli che stavano inaugurando la piccola repubblica quegli eredi immeritati che non potevano esibire nemmeno la scusante del coraggio e certamente indovinò l'avvento di questi ministri allegorici questi conduttori senza buona condotta questi ruffiani mediatori del sospetto questi turaccioli della storia e se scelse di restare a Curuguaty non lo fece perché cocciuto sciocco o risentito ma come una forma insonne e penitente di istallarsi nel proprio guadagnato disappunto.
(da Quemar las naves / Bruciare le navi, 1968-1969)
NO TE SALVES
No te quedes inmóvil al borde del camino no congeles el júbilo no quieras con desgana no te salves ahora ni nunca no te salves no te llenes de calma no reserves del mundo sólo un rincón tranquilo no dejes caer los párpados pesados como juicios no te quedes sin labios no te duermas sin sueño no te pienses sin sangre no te juzgues sin tiempo pero si pese a todo no puedes evitarlo y congelas el júbilo y quieres con desgana y te salvas ahora y te llenas de calma y reservas del mundo sólo un rincón tranquilo y dejas caer los párpados pesados como juicios y te secas sin labios y te duermes sin sueño y te piensas sin sangre y te juzgas sin tiempo y te quedas inmóvil al borde del camino y te salvas entonces no te quedes conmigo.
NON TI SALVARE
Non rimanere immobile sull'orlo della strada non freddare la gioia non amare indolente non ti salvare ora né mai non ti salvare non riempirti di calma non tenerti del mondo solo un angolo quieto non chiudere le palpebre pesanti come sentenze non restare senza labbra non dormire senza sonno non pensare senza sangue non giudicare senza tempo ma se malgrado tutto non lo puoi evitare e raffreddi la gioia e ami con indolenza e ancora ti salvi e ti riempi di calma e ti tieni del mondo solo un angolo quieto e lasci cadere le palpebre pesanti come sentenze e ti asciughi senza labbra e dormi senza sonno e pensi senza sangue e giudichi senza tempo e immobile ti fermi sull'orlo della strada e ti salvi allora non restare con me.
TÁCTICA Y ESTRATEGIA
Mi táctica es mirarte aprender como sos quererte como sos mi táctica es hablarte y escucharte construir con palabras un puente indestructible mi táctica es quedarme en tu recuerdo no sé cómo ni sé con qué pretexto pero quedarme en vos mi táctica es ser franco y saber que sos franca y que no nos vendamos simulacros para que entre los dos no haya telón ni abismos mi estrategia es en cambio más profunda y más simple mi estrategia es que un día cualquiera no sé cómo ni sé con qué pretexto por fin me necesites.
TATTICA E STRATEGIA
La mia tattica è guardarti imparare come sei amarti come sei la mia tattica è parlarti e ascoltarti costruire con le parole un ponte indistruttibile la mia tattica è fermarmi nel tuo ricordo non so come né so con quale scusa ma rimanere in te la mia tattica è essere onesto e sapere che tu sei onesta e che non ci vendiamo simulacri affinché tra noi due non ci sia un sipario né abissi la mia strategia invece è più profonda e più semplice la mia strategia è che un giorno qualunque non so come né so con quale scusa avrai bisogno di me.
(da Poemas de otros / Poesie degli altri, 1973-1974)
A ROQUE
Llegaste temprano al buen humor al amor cantado al amor decantado
llegaste temprano al ron fraterno a las revoluciones cada vez que te arrancaban del mundo no había calabozo que te viniera bien asomabas el alma por entre los barrotes y no bien los barrotes se aflojaban turbados aprovechabas para librar el cuerpo usabas la metáfora ganzúa para abrir los cerrojos y los odios con la urgencia inconsolable de quien quiere regresar al asombro de los libres le tenías ojeriza a lo prohibido a las desgarraduras para ínfula y orquesta al dedo admonitorio de algún colega exento algún apócrifo buen samaritano que desde europa te quería enseñar a ser un buen latinoamericano le tenías ojeriza a la pureza porque sabías cómo somos de impuros cómo mezclamos sueños y vigilia cómo nos pesan la razón y el riesgo por suerte eras impuro evadido de cárceles y cepos no de responsabilidades y otros goces impuro como un poeta que eso eras además de tantas otras cosas ahora recorro tramo a tramo nuestros muchos acuerdos y también nuestros pocos desacuerdos y siento que nos quedan diálogos inconclusos recíprocas preguntas nunca dichas malentendidos y bienentendidos que no podremos barajar de nuevo pero todo vuelve a adquirir su sentido si recuerdo tus ojos de muchacho que eran casi un abrazo casi un dogma el hecho es que llegaste temprano al buen humor al amor cantado al amor decantado al ron fraterno a las revoluciones pero sobre todo llegaste temprano demasiado temprano a una muerte que no era la tuya y que a esta altura no sabrá qué hacer con tanta vida.
A ROQUE
Sei arrivato presto al buon umore all'amore cantato all'amore decantato sei arrivato presto al rum fraterno alle rivoluzioni ogni volta che ti strappavano dal mondo non c'era cella che ti andasse a genio sporgevi l'anima tra le sbarre e non appena le sbarre si allentavano confuse ne approfittavi per liberare il corpo usavi la metafora grimaldello per aprire sia il lucchetto che l'odio con l'urgenza inconsolabile di chi vuole ritornare allo stupore della gente libera i divieti ti davano fastidio e le lacerazioni per arie e orchestra il dito ammonitore di qualche collega esente qualche apocrifo buon samaritano che dall'Europa voleva insegnarti come essere un buon latinoamericano ti dava fastidio la purezza perché sapevi quanto eravamo impuri quanto mescoliamo i sogni con la vigilia quanto ci pesa la ragione e il rischio per fortuna tu stesso eri impuro scappato dal carcere e dai ceppi non dalla responsabilità o dai piaceri impuro come un poeta visto che quello eri oltre a tante altre cose ora percorro passo a passo i nostri tanti accordi e anche i nostri pochi disaccordi e sento che ci rimangono dialoghi incompiuti reciproche domande non formulate malintesi e benintesi che non potremo più rivalutare ma tutto torna ad acquistare senso se ricordo i tuoi occhi da ragazzo che erano quasi un abbraccio quasi un dogma il fatto è che sei arrivato presto al buon umore all'amore cantato all'amore decantato al rum fraterno alle rivoluzioni ma soprattutto sei arrivato presto troppo presto a una morte che non era quella tua e che a questo punto non saprà che farsene di così tanta vita.
(da Cotidianas / Quotidiane, 1978-79)
HISTORIA DE VAMPIROS
Era un vampiro que sorbía agua por las noches y por las madrugadas al mediodía y en la cena era abstemio de sangre y por eso el bochorno de los otros vampiros y de las vampiresas contra viento y marea se propuso fundar una bandada de vampiros anónimos hizo campaña bajo la menguante bajo la llena y la creciente sus modestas pancartas proclamaban vampiros beban agua la sangre trae cáncer es claro los quirópteros reunidos en su ágora de sombras opinaron que eso era inaudito aquel loco aquel alucinado podía convencer a los vampiros flojos esos que liban boldo tras la sangre de modo que una noche con nubes de tormenta cinco vampiros fuertes sedientos de hematíes plaquetas leucocitos rodearon al chiflado al insurrecto y acabaron con él y su imprudencia cuando por fin la luna pudo asomarse vio allá abajo el pobre cuerpo del vampiro anónimo con cinco heridas que manaban formando un gran charco de agua lo que no pudo ver la luna fue que los cinco ejecutores se refugiaban en un árbol y a su pesar reconocían que aquello no sabía mal desde esa noche que fue histórica ni los vampiros ni las vampiresas chupan más sangre resolvieron por unanimidad pasarse al agua como suele ocurrir en estos casos el singular vampiro anónimo es venerado como un mártir
STORIA DI VAMPIRI
Era un vampiro che succhiava l'acqua tutte le notti e di primo mattino a mezzogiorno e poi a cena era astemio di sangue donde la confusione degli altri vampiri e delle vampiresse contro ogni ostacolo volle fondare una fazione di vampiri anonimi fece la sua campagna con la calante la piena e la crescente i modesti manifesti annunciavano vampiri bevete l'acqua il sangue è cancerogeno è chiaro che i chirotteri riuniti in agora di ombre decisero che questo era inaudito quel pazzo quell'allucinato poteva convincere i vampiri più deboli quelli che dopo il sangue bevono camomilla dimodoché una notte con nubi di tempesta cinque vampiri forti assetati di emazie piastrine leucociti assalirono il pazzo il sovversivo facendola finita con lui e la sua imprudenza quando infine la luna riuscì ad affacciarsi vide laggiù in basso il povero corpo del vampiro anonimo con cinque ferite grondanti che formavano un'enorme pozzanghera di acqua ciò che la luna non riuscì a vedere fu che i cinque aguzzini si rifugiavano in un albero per riconoscere malvolentieri che quello non aveva un cattivo sapore da quella notte che risultò storica né i vampiri né le vampiresse succhiano sangue avendo deciso all'unanimità di passare all'acqua come di solito avviene in questi casi il singolare vampiro anonimo è venerato come un martire
(da Preguntas al azar / Domande a caso, 1986)
EL HÍGADO DE DIOS
Excomulgado fue por defender el hígado de Dios Roque Dalton
Dios padre / campechano en el estilo de juan veintitrés dijo / dejad que los excomulgados vengan a mí / dejadlos abortistas / herejes adúlteros o gays marxistas / sacerdotes casados guerrilleros venid a mí / libérrimos vuestro es el reino de los cielos míos en cierto modo debo compensaros por los vejámenes sin cuento por los agravios con encíclica que os vienen infligiendo mis vicarios desde la inquisición me duele el hígado venid excomulgados hijos míos
IL FEGATO DI DIO
Venne scomunicato per aver difeso il fegato di Dio Roque Dalton
Dio padre / gioviale nello stile di Giovanni ventitré disse / lasciate che gli scomunicati vengano a me / lasciateli abortisti / eretici adulteri o gay marxisti / sacerdoti sposati guerriglieri venite a me / liberissimi che è vostro il regno dei miei cieli in certo modo devo compensarvi per i soprusi innumerevoli per le offese con enciclica che i miei vicari vi infliggono fin dall'Inquisizione ho il fegato dolente venite da me scomunicati figli miei
(da Las soledades de Babel / Le solitudini di Babele, 1991)
DESPABÍLATE AMOR
Bonjour buon giorno guten morgen despabílate amor y toma nota sólo en el tercer mundo mueren cuarenta mil niños por día en el plácido cielo despejado flotan los bombarderos y los buitres cuatro millones tienen sida la codicia depila la amazonia buenos días good morning despabílate en los ordenadores de la abuela onu no caben más cadáveres de ruanda los fundamentalistas degüellan a extranjeros predica el papa contra los condones havelange estrangula a maradona boujour monsieur le maire forza italia buon giorno guten morgen ernst junger opus dei buenos días good morning hiroshima despabílate amor que el horror amanece
SU SVEGLIATI AMORE
Bonjour buon giorno guten Morgen su svegliati amore e prendi nota solo nel terzo mondo muoiono quarantamila bambini ogni giorno nel pacifico cielo senza nuvole planano i bombardieri e gli avvoltoi quattro milioni hanno contratto l'AIDS l'avidità depreda l'Amazzonia buenos días good morning su svegliati negli archivi informatici di nonna Onu non ci stanno altri cadaveri del Ruanda i fondamentalisti sgozzano gli stranieri contro i preservativi esorta il papa Havelange strangola Maradona bonjour monsieur le maire Forza Italia buon giorno guten Morgen Ernst Junger Opus Dei buenos días good morning Hiroshima su svegliati amore che l'orrore fa giorno
(da El olvido está lleno de memoria / L’oblio è pieno di memoria, 1995)
MIS AUTORES
Cuando leí a Juan Rulfo crecí cuatro centímetros cuando leí a Machado fue un milagro con Vallejo pude soñar a gusto con nuestro Onetti asimilé lo insólito y con Quiroga supe de tristezas el bueno de Cortázar me convirtió en su cómplice en Felisberto me encontré con Kafka y en Kafka con la jaula que buscaba sus pájaros en Paco Urondo optimismo hasta el pozo en Roque Dalton su faro de indócil José Emilio Pacheco me dio mundo y su fuego Juan Gelman el amor hecho tragedia Marcel Proust las disculpas de la culpa Neruda su muestrario de metáforas García Márquez ya no sé cuántas cosas son los autores que metí en mi vida éstos y muchos más uvas de otro viñedo / son mi vino y cuando me desarmo y los encuentro brindo con ellos en copa de letras
I MIEI AUTORI
Quando ho letto Juan Rulfo sono cresciuto di quattro centimetri leggere Machado è stato un miracolo con Vallejo ho potuto sognare a mio agio con il nostro Onetti ho appreso l‘insolito e con Quiroga ho conosciuto la tristezza il buon Cortázar mi fece il suo complice da Felisberto ho ritrovato Kafka e da Kafka la gabbia che cercava i suoi uccelli da Paco Urondo l’ottimismo fino in fondo da Roque Dalton il suo faro indocile José Emilio Pacheco mi ha dato mondo e il suo fuoco Juan Gelman l’amore fatto tragedia Marcel Proust le discolpe della colpa Neruda il suo campionario di metafore García Márquez non so più quante cose sono gli autori che ho piantato nella mia vita questi ed altri ancora uva di una vite altrui / sono il mio vino e quando mi disarmo e li ritrovo con loro faccio un brindisi in coppa di lettere
SENTIMIENTOS
Estuvimos tan juntos tanto tiempo mirándonos sintiéndonos buscándonos viajando por el mundo como intrusos o como galernas / o como canoas cada uno en su sueño / o ambos en el mismo / si las guerras / las patrañas / los crueles nos separaban obligatoriamente la nostalgia se metía en los insomnios y era duro vivir en soledad fueron 60 años de saber y tenernos en los silencios como en los abrazos en los contactos o en la lejanía creando las congojas y el amor partiendo de la infancia en que nos descubrimos / de la adolescencia en que nos enlazamos / y de los otros tiempos y otros años en que nuestros pasos iban al unísono nunca hubo razones para pensar finales qué azar podía quitarnos ese premio ese vivir en paz a dos latidos y sin embargo / pese a todo apareció el alzheimer / esa enfermedad misteriosa / tan maldita que me la quitó sin más de entre los brazos la cambió en otra imagen / otra voz otro cuerpo / otras manos y cuando algunas veces pocas veces ella hoy me mira con los ojos cerrados vaya a saber qué cosas me pregunta que yo / desde mi nada / no respondo la memoria me arrima lo que puede lo que no se gastó con la costumbre y el corazón octogenario y el marcapasos ayudante aprenden a estar tristes
SENTIMENTI
Siamo stati tanto insieme tanto tempo guardandoci sentendoci cercandoci viaggiando per il mondo come intrusi o come maestrali / o come canoe ognuno nel suo sogno / o entrambi nello stesso / se le guerre / le frottole / i cattivi ci dividevano per forza la nostalgia s’infilava nell’insonnia ed era duro vivere in solitudine sono stati 60 anni di sapere e di averci l’un l’altro nei silenzi e negli abbracci nel contatto e nella distanza creando le angosce e l’amore a partire dall’infanzia quando ci scoprimmo / e dall’adolescenza quando ci mettemmo insieme / o da altri tempi e altri anni quando i nostri passi muovevano all’unisono mai ci fu una ragione per pensare a una fine quale evenienza ci poteva togliere quel premio quel vivere in pace a due battiti eppure / malgrado tutto arrivò l’alzheimer / quella malattia misteriosa / quella maledetta che è riuscita a togliermela così dalle mie braccia a cambiarla in un’altra / altra voce altro corpo / altre mani e quando certe volte poche lei mi guarda oggi con i suoi occhi chiusi vai a sapere che cose mi domanda che io / dal mio nulla / non rispondo la memoria mi avvicina il possibile ciò che l’abitudine non ha consumato e il cuore ottantenne e il pace maker che aiuta imparano la tristezza.
EPÍLOGO
Antes de su final inmerecido Luz abrió por última vez sus ojos y su mirada fue una despedida nunca podré olvidar esos ojos tan míos resumiendo una vida dando un amor postrero más o menos consciente del temblor de mis manos de ahora en adelante aunque comparta el tiempo con cercanos con los míos de siempre y pregunte y responda y hasta ría mi alma estará sola en su guarida con su resignación involuntaria rodeada de memorias imborrables e insomnios invadidos de tristeza y así una noche llegaré en silencio al borde de mi último destino
EPILOGO
Prima della sua immeritata fine Luz aprì gli occhi per l’ultima volta e il suo sguardo diventò un addio non potrò mai dimenticare quegli occhi così miei riassumendo una vita dando un amore ultimo più o meno consapevole del tremore delle mie mani d’ora in poi nel condividere il tempo con amici quelli miei di sempre anche se domando o rispondo o perfino rido la mia anima sarà sola nel suo covo con una rassegnazione involontaria circondata di incancellabili ricordi e dell’insonnia pervasa da tristezza così una notte arriverò in silenzio sulla sponda del mio ultimo destino
(da Canciones del que no canta / Canzoni di chi non canta, 2006)
|