FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia
Numero 6
aprile/giugno 2007

Scorie & Rifiuti

LA POESIA DI NIKO GRAFENAUER

a cura di Jolka Milič



OBISKOVALCI PARKA

Ne vem, kdo ste, obiskovalci parka.
Na vaše rame se je vzpela noč
kot star golob z ugaslimi očmi,
ki išče gnezdo.

Ljubkujte noč, obiskovalci parka.
Naj vanjo duša se s širokimi sledovi
do onemoglosti izjoka.
Drevesa so kot beli svečeniki
pobožno sklonjena k molitvi.


Ko boste šli, obiskovalci parka,
vam bodo z nežno kretnjo
osula noč z ramen.


VISITATORI DEL PARCO

Non so chi siete, visitatori del parco.
Sulle vostre spalle si č arrampicata la notte
come un vecchio colombo dagli occhi spenti
in cerca del nido.

Amate pure la notte, visitatori del parco.
In essa pianga fino all'esaurimento
la vostra anima lasciando larghe tracce.
Gli alberi sono come bianchi sacerdoti
chini in devota preghiera.

Quando ve ne andrete, visitatori del parco,
con un tenero gesto vi scrolleranno
la notte dalle spalle.


LIRA

Dobro je, če si
neznaten list,
z nežnimi ustnami dneva ljubkovan.

In si prav majhno, pozorno uho,
da občutiš
matico tišine, ki se ves čas povrača
na najmolčečnejši cvet.

Tih si
kakor so zvezde znotraj in vse,
kar se s skrivnostmi omejuje, tudi smrt.
A v duši skrivaš pesem kot prvino, ki se
spreletajoče oglasi ob prvem
tenkem vzgibu vetra.


LIRA

Com'č piacevole se sei
un'esile fogliolina,
baciata dalle morbide labbra del giorno.

E sei proprio un piccolo orecchio attento
per sentire
la matrice del silenzio che ritorna di continuo
sulla corolla piů taciturna.

Stai zitto
come le stelle dentro e tutto ciň
che si circonda di misteri, anche la morte.
Ma nell'animo celi il canto come elemento che
si fa udire volteggiando al primo
lieve soffio del vento.


OBREDI

1
Spuščene veke
v čebelji celici
zvečer, ko se podoba v modrem
zraku kruši in usta
vpijajo tobak, smrt
v solzi seva. -

Obraz
nagnjen nad sij v pesteh,
izginja.
Že se odpirajo rumena vrata:
čas s pudrom izglajenih gub.

Za mizo
se dviga roka z uro.
Dišeče pivo v zraku strmoglavlja.
Kot polžja sled
seva spomin
v pepelu.


2
Veter vlaži pridverje,
                        z vrtov
so pospravili mize
in v modrem zraku
si slede klobuki.
Glasu pod noč
se pokorimo:

v papir zaviti obloženi kruhek,
kozarec vode, ki slabotno seva,
spomini -
tako obstajamo.

Jate
vrše v stražarjevem očesu
proti jugu,
saje vezejo v višini
tiho smrt,
a ne odstopamo:

še se razteza
lahkotni slastni vonj tobaka
iz dežja.


RITI

1
Palpebre abbassate
in una cella d'ape
a sera, mentre nell'aria blu
si sgretola l'immagine e la bocca
aspira il tabacco, la morte
splende in una lacrima. -

Il volto
piegato al di sopra del bagliore nei pugni
svanisce.
Giŕ si sta aprendo la porta gialla:
il tempo con le grinze spianate dalla cipria.

Dietro a un tavolo
si solleva un braccio con l'orologio.
la fragrante birra si spande nell'aria.
Come la bava di una lumaca
brilla il suo ricordo
nella cenere.


2
Il vento inumidisce i cortili,
                           dai giardini
hanno portato via i tavoli
e nell'aria azzurra
si susseguono i cappelli.
Ci sottomettiamo sul far
della notte alla voce:

avvolto nella carta un panino imbottito,
un bicchiere d'acqua che debolmente riluce,
ricordi -
cosě esistiamo.

Stridere
di stormi nell'occhio della sentinella
verso il sud,
la fuliggine ricama nelle altitudini
una morte silenziosa,
ma non ci ritiriamo:

si espande ancora
il leggero delizioso profumo del tabacco
dalla pioggia.


KAMEN

Ni večji od tišine, ki si je poiskala v njem
svoje ležišče.
Drevje ga zagrinja s črnimi sencami,
nebo in vode se krhajo ob njem,
smrt ga je zavrgla.
Že stoletja je tam tako
zgrbljen v samoto
in molčečen.
Črne bodo njegove solze,
kadar se oglasi.

Grobni mir noči mu je blizu,
ko ni v zraku vršanja ptičjih kril,
ne pridušenega smeha med listjem.
Kakor v polnoč prisluhnem:
zaman.
Nikoli se ne odzove ušesu z življenjem.
Drevo gre mimo njega
in trave mimo
in ptice.

Smrt počiva na njegovi rami.


LA PIETRA

Non č piů grande del silenzio in cui ha trovato
il suo giaciglio.
Gli alberi la ricoprono con le nere ombre,
il cielo e le acque si sfaldano al suo tocco,
la morte l'ha rinnegata.
Ormai da secoli se ne sta lě
ingobbita nella solitudine
e silenziosa.
Nere saranno le sue lacrime
quando si struggerŕ in pianto.

La sepolcrale quiete della notte le č vicina,
quando nell'aria gli uccelli non sbattono le ali
né si odono risa soffocate tra il fogliame.
Mentre tendo l'orecchio a mezzanotte:
invano.
Non dŕ proprio segni di vita.
L'albero le passa davanti e va oltre
e oltre vanno le erbe
e gli uccelli.

La morte riposa sulla sua spalla.


MEHKOBA

S tega hriba gledam ptice,
dobre spletične daljin, poslane,
da bodo srca v prsih modrine.
Gozd pod menoj:
razpenjena gladina brona.
Poletje zvija zastavo zelenega listja.
Sam sem
v času, modrem od mraka.
Sključen: nežnost mi približuje rame,
ustvarjene iz pesmi valujočih žit.
Spodaj so njive odprti odri jeseni.
Malo puste v nastajajoči temi. V rokah
avgusta knjiga, ki jo veter lista.
(Mehkoba raste v meni kot planina.)


TENEREZZA

Da questo monte guardo gli uccelli,
devoti servitori delle lontananze, inviati
affinché i cuori siano nel seno dell'azzurro.
Il bosco sottostante:
una spumeggiante superficie di bronzo.
L'estate ammaina la bandiera del verde fogliame.
Sono solo
nel tempo, tinto di blu dal crepuscolo.
Curvo: la tenerezza mi avvicina le spalle,
create dal canto delle spighe ondeggianti.
Sotto, i campi sono palcoscenici aperti dell'autunno.
Un po' squallidi nella crescente oscuritŕ.
Nelle mani di agosto un libro che il vento sfoglia.
(La tenerezza lievita in me come una montagna.)


AVGUST, ZVEČER

Brezkrajna zavesa modrega dima
zastira pokrajino.
V plahem vzgibu žita
neprebujena spi nežnost avgusta.
Drevesa sijejo v nemirnem zlatu,
pod nebom ptice
obujajo pozabljeni barok.

Pesem, drhteče trnje zraka,
oživlja v moji duši.

Sam sem, s srcem, nabreklim kakor sad.
In zaustavljen v njem,
poln mehkobe,
poslušam bronasti val trav,
pobegel z rok jeseni,
in ptice,
namenjene,
da zapojejo v vejah mojega sna.


AGOSTO, DI SERA

Un'immensa cortina di fumo azzurro
vela il paesaggio.
Nel mite ondeggiare del grano
dorme la non desta dolcezza di agosto.
Gli alberi risplendono d'oro inquieto,
sotto il cielo gli uccelli
evocano il barocco dimenticato.

Il canto, fremente spina dell'aria,
si risveglia nella mia anima.

Sono solo, con il cuore turgido come un frutto.
E indugiando immobile,
colmo di dolcezza,
ascolto l'onda bronzea dell'erba,
sfuggita dalle mani dell'autunno,
e gli uccelli,
in procinto
di cantare sui rami dei miei sogni.


ČAS IN PADEC

Bivaš med neskladnimi sloji časa
in upogibaš pleča
luči, ki te biča;
že se ti prikazuje tuje okno,
h kateremu pritiskaš lice,
le smrt te loči od praznine.

Tedaj se rahlo zgane zemlja
in kakor v pridušenem smehu
otrese s sebe zadnji krik,
ki niha v težkem
vzgibu zraka.


TEMPO E CADUTA

Vivi tra discordanti strati di tempo
e pieghi il dorso
alla luce che ti frusta;
giŕ ti appare una strana finestra
alla quale premi la guancia,
solo la morte ti separa dal vuoto.

Allora si muove leggermente la terra
e come tra risa represse
si libera dell'ultimo grido
che oscilla nel pesante
alitare dell'aria.


HIŠA

Hiša, ki v njej premišljaš,
postaja tesna kot dan, ki temni.
Spomini te obstopajo,
kot da umiraš, z mrkim odstojanstvom.

Molk osvetljuje tvojo negibnost,
ki jo privzameš po mrtvih.
Samota te načenja kot zeleni volk.

V tenki špranji dopuščene zavesti,
ki se kot svetel pramen zarisuje v mrak,
trepetajo vešče.
Ljubezen meče tvojo povečano senco na steno.
Z lepljivo mrzlim ključem stopim na prag.
Kličem kot z roba zlih slutenj
v praznino.
Molk je tvoja beseda.
                              Utihnem,
a v meni se kot v pozni jeseni
obletavajo glasovi, že skoraj solze.

Hiša, ki v njej premišljaš,
je kot začetek vsega, kar odhaja.


LA CASA

La casa, nella quale mediti, sta diventando
angusta come un giorno che si oscura.
I ricordi ti attorniano come se tu stessi
per morire, con lugubre distacco.

Il silenzio illumina la tua immobilitŕ
che assumi dai morti.
La solitudine ti intacca come il verderame.

Nell'esigua fessura della concessa coscienza
che come un chiaro sprazzo di luce si disegna nel buio,
trepidano le falene.
L'amore proietta la tua ombra ingrandita sulla parete.
Con una gelida e vischiosa chiave vado sulla soglia.
Chiamo come dal limite estremo di presagi funesti
nel vuoto.
Il silenzio č la tua parola.
                                     Ammutolisco,
ma in me, come in un tardo autunno le foglie,
cadono le voci, simili ormai a lacrime.

La casa, in cui mediti,
č come l'inizio di tutto ciň che se ne va.


TU SI

Svet se izpoveduje očesu z jezikom
vsega neizrečenega, kot bi se tiho
približeval hladni krivdi,
ki mu je za začetek.
Zgodovina je,
do koder sega spomin.

Povem jo,
da pokažem pot v tej dolgi noči,
kjer stoji človek sam pod nebom,
kar živi.

Tu si,
za zmerom obkrožena
z omahljivim upanjem,
z grozečo črto časa, na begu
čez izdajalski oder svetlobe,
kjer se zdiš
kot hiteča senca.


SEI QUI

Il mondo si confessa all'occhio con la lingua
di tutto l'indicibile per avvicinarsi
tacitamente alla fredda colpa
che gli funge da principio.
Č storia
fin dove giunge la memoria.

La racconto
per indicare il cammino in questa lunga notte,
dove l'uomo sta solo sotto il cielo
da quando vive.

Sei qui,
per sempre circondata
dalla vacillante speranza,
dalla minacciosa linea del tempo, in fuga
oltre l'ingannevole scenario della luce
dove sembri
un'ombra frettolosa.


STISKA

Z besedo,
ki polni tvoja usta kot krik,
se izgovoriš svetu,
greš, v izurjeni roki piščal,
o Izidor,

vsaka misel te ograjuje,
vse dokler ji ne prideš do konca
in se pred tabo ne vzdigne stena,
za tabo, od vseh strani,
bežiš,

potem se ti upre tudi beseda,
bruhneš
in to je, pravijo,
ta smrtna stiska.


INSUFFICIENZA

Con la parola
che colma la tua bocca come un grido
ti rivolgi al mondo con pretesti,
te ne vai, un piffero nella mano esperta,
o Isidoro,

ogni pensiero ti delimita
finché non gli vieni a fondo
e davanti a te non si eleva una parete,
e dietro a te, da ogni lato,
fuggi,

poi ti si ribella anche la parola,
vomiti
e in ciň consiste, dicono,
questa mortale insufficienza.


USODA

Stojiš kot temna lisa sredi vetrov.
Preteklost je pozabljena do roba,
kjer se noč zrašča s stvarmi.
Naglo se dvigne urna kačja glava
in se ti ziblje pred očmi.
V temačnem zraku,
ko se suklja iz pepela,
je slišati, kakor da tiho šelesti.
Hodiš, oblit z vonjem prsti
kot z oblizujočim plamenom,
ki te odpravlja v temo.
V njej stražijo težka rezila
ugasli prah mrtvih.
Zasedeš vse sence
in opustiš svojo podobo.

Ničesar več ne prikličeš iz spomina.
Bilka požene iz njega in obstane sredi vetrov.
Kače položijo glavo na skalo
in se zaližejo v svoje mračne naklepe.
Težak sad omahne kot ptica
v režečo čeljust.
Brez šuma se zganejo težka rezila,
poblisnejo kot oster krik v temi
in tako minejo leta.


DESTINO

Te ne stai come una macchia scura in mezzo ai venti.
Il passato č dimenticato fino all'orlo
dove la notte si integra con le cose.
Velocemente si solleva l'agile testa di un serpente
e oscilla davanti ai tuoi occhi.
Nell'aria tenebrosa
quando dalla cenere si levano spire di fumo,
si sentono impercettibili sussurri.
Cammini, irrorato dal profumo dell'humus
come da una fiamma che ti lambisce
sospingendoti nell'oscuritŕ.
Dove pesanti lame sorvegliano
la spenta polvere dei morti.
Occupi tutte le ombre
e rinunci alla tua immagine.

Non richiami piů nulla dalla memoria.
Dove spunta un filo d'erba e sopravvive in mezzo ai venti.
I serpenti posano la testa sulla roccia
isolandosi nelle loro sinistre trame.
Un pesante frutto si accascia come un uccello
in una ghignante mascella.
Sommesse si muovono le pesanti lame,
sfolgorano come un lacerante grido nel buio
e cosě trascorrono gli anni.


SPREMEMBE

Z leti, tako je rečeno,
smo zavrgli resnico, ustanovljeno zato,
da obstoji še druga možnost,
in se razšli v samoto.

Smisel, zmerom na svojem mestu
v središču vsega,
razpada od netočnosti in
na zemlji se z menjavanjem postav
gode spremembe.

V razjedenem zraku
stojiš kot trdovratno materino znamenje sveta.
Na tvoje oči pada prst,
a si preblizu mrtvih,
da bi lahko občutil smrt.

Pozneje, v mraku,
v kakršnem se je spočel ogenj,
dorasteš,
sam si v prazni hiši.


TRASFORMAZIONI

Con gli anni, cosě si dice,
abbiamo ripudiato la veritŕ, creata
perché esista anche un'altra possibilitŕ,
ci siamo separati e scelto la solitudine.

Il senso della vita, sempre al suo posto
al centro di ogni cosa,
si sta disgregando per l'inesattezza
e sulla terra con il cambiamento delle leggi
succedono trasformazioni.

Nell'aria corrosa
te ne stai come una ostinata voglia* del mondo.
Sui tuoi occhi cade la terra,
ma sei troppo vicino ai morti
per poter avvertire la morte.

Piů tardi, nel crepuscolo,
nel quale si č generato il fuoco,
maturi,
sei solo nella casa deserta.

*Nel senso di macchia cutanea che, secondo la tradizione popolare, era
  dovuta a una voglia insoddisfatta (durante la gravidanza) della madre.


MOLK

Med besedo
in tisto, kar pomeni,
med žive s smrtjo v ozadju
in pozabljenje,
ki se ulega kot zemlja,
med krik
in praznino,
polno nasilja,

pada molk.

Sam si
v temi, kjer se začenja
zavest o stvareh.


IL SILENZIO

Tra la parola
e ciň che significa,
tra i vivi con la morte sullo sfondo
e l'oblěo
che sedimenta come la terra,
tra il grido
e il vuoto
colmo di violenza,

scende il silenzio.

Sei solo
nel buio, dove inizia
la consapevolezza delle cose.


TI IN TI

Ti hodijo po cestah,
prah se jih oprijema kot starost,
ti so iz mraka in posedajo na pragu.
Mrke vode se kot težke jate pregibajo mimo.

Gozd pa
stoji kot potopljen.

Ti so izginili v njem,
ko so se prepustili svojim mislim.
Ti v maskah, ki za njimi ni obrazov,
so jih pričakali z mečem.

V deževnih nočeh, ko pogasijo luči,
se zgrinjajo hude podobe na obod dežele,
ki se pripravlja
na nova izdajstva.


QUESTI E QUELLI

Questi camminano per le strade,
la polvere addosso č come la vecchiaia,
quelli vengono dalle tenebre e oziano sulla soglia.
Le torbide acque si snodano come pesanti stormi.

Il bosco invece
sta immobile come affondato.

Questi vi si sono smarriti
mentre si abbandonavano ai propri pensieri.
Quelli con le maschere dietro le quali non ci sono visi,
li hanno attesi con le spade.

Nelle notti di pioggia, quando le luci si spengono,
paurose immagini si affollano ai margini del paese
che si sta preparando
a nuovi tradimenti.


NOŽ NA OČEH

Hladno rezilo noža na očeh
in vidiš: svet je kot po spominu,
ki na obodu temni.

Izgubljaš, vse dokler kje lahko stojiš.
Ko padeš, si brez vsega
in tudi brez samega sebe.
Majhne živali te zraščajo.
                                        Trava
ti požene v oko.
Zemlja se ti daje s tem, da te jemlje.

Tema je kot smola nakopičena v molku,
ki te zaliva.


COLTELLO SUGLI OCCHI

La gelida lama di un coltello sugli occhi
e vedi: il mondo č come nel ricordo
che si oscura ai contorni.

Perdi, tutto finché puoi stare da qualche parte.
Quando cadi, sei privo di tutto
e anche di te stesso.
Piccoli animali ti ricoprono propagandosi.
                                                      L'erba
ti spunta da un occhio.
La terra si dŕ a te per prenderti.

L'oscuritŕ č come pece accumulata nel silenzio
che ti sta inondando.


KO OPLODIŠ BESEDO

Ko oplodiš besedo
z vsem, kar te je,
in razpihaš ogenj,
kot ti je rekel Hegel,
to mrtvo zrcalo v tvoji hiši,
ki ga oživlja vsaka tvoja kretnja,
se pobožno razgaljenih misli zazreš v nebo,
kjer krožijo in to neprestano,

beg pod njimi je brez rešitve,
že omaguješ v gostih slojih tesnobe,
kremplji nad izmikajočo se glavo.
Kamorkoli seže spomin,
se zaletiš v zgodovino,
posuto z apnom in semeni.
Potem si rešen,
klečeč na tleh,
ki so jih vsi zapustili,

važno je namreč, da bo toplo naloženo
vso dolgo zimo.


QUANDO FECONDI LA PAROLA

Quando fecondi la parola
con tutto te stesso
e attizzi il fuoco
come ti ha detto Hegel,
questo specchio morto nella tua casa
che ogni tuo gesto ravviva,
a mente scoperta scruti piamente il cielo,
dove ruotano i pensieri senza interruzione,

sottrarsi a loro č senza salvezza, ormai
crolli sfinito nei densi strati dell'angoscia,
artigli sopra la tua testa che cerca di evitarli.
Ovunque risale la memoria,
t'imbatti nella storia,
cosparsa di calce e sementi.
Dopo sei salvo,
in ginocchio a terra
che tutti hanno abbandonato,

comunque č importante che la stufa sia
calda e carica tutto il lungo inverno.


SAM

Znenada z enim samim sunkom odpade s tebe vse,
Stojiš pred svetom sam-do-konca-tu.
Oblaki te kdaj pa kdaj preletijo kot grožnja.
Slišiš nejasne glasove, prah se lepi nate.

Vsaka vrata, ki pritisneš nanje, se odprejo v noč,
Črvi kot šivalni čolnički begajo po tebi.
V sapi hlastajo koprive s svojimi pekočimi jeziki,
Misli otrpnejo, strah te raznaša na vse strani.


SOLO

D'un tratto con un unico colpo ti scrolli tutto di dosso,
Stai dinanzi al mondo solo-fino-alla-fine-qua.
Le nuvole di tanto in tanto ti sorvolano come una minaccia.
Senti voci indistinte, la polvere ti si appiccica addosso.

Ogni porta che spingi si apre nella notte,
I vermi come spolette pullulano su di te.
Nel vento ti lambiscono le ortiche con le loro lingue irritanti,
I pensieri intorpidiscono, la paura ti trascina da tutte le parti.


    *

Koliko biti
prekriva noč?

spuščena,
na oči,
oci.
in svetle alge sanj
se zibljejo nad potopljenimi?

rudninsko mrzli glas, v molk uležan.

a dih, izvlečen pramen zvezd,
vdet v čas,
breztežno daleč, sen
od sna odrezanih.

    *

Quanta esistenza
nasconde la notte?

discesa,
sugli occhi,
gli occhi.
e le chiare alghe dei sogni
oscillano sopra gli affondati?

una voce fredda come un minerale,
              [stagionata nel silenzio,

ma il respiro,
un fascio estratto di stelle,
infilato nel tempo,
lontano e privo di gravitŕ, il sogno
del sogno degli estraniati.


    *

Čas molekularno kroži
v trigonometriji dneva.
okrog niča: rana v roži
list za listom odcveteva.

kolikšna svetlobna masa
v zrenju temnooke leče.
snežni lesk ur, praznih časa
okrog duše, večen.

    *

Il tempo ruota molecolarmente
nella trigonometria del giorno.
intorno al nulla: una piaga nella rosa
a uno a uno i petali stanno sfiorendo.

che massa di luce alla vista
di una lente dagli occhi scuri.
niveo fulgore di ore, vuote del tempo
intorno all'anima, eterno.


    *

                               Bodi, kjer si.
zunaj in v sebi na ogledu. pozaba
pljuska od perutnic, ki preletavajo
temno stran duše.

                           kdo si? nočnik
med travami in rožami na palubi,
ki jo odnaša v snežni metež
breztežnosti, kjer ni pomola.

dan v zenitu meče na zemljo svoje
sončne pege, ki se na tleh ohlajajo
v sence. a midva? senca s senco
prestrežena na hlastni poti drug

do drugega, brez srečanja? v objem?
vsak zase s sabo za korak odmaknjena.
se iščeva v razsenčenju do živega?
s posneto kožo v dotiku?

    *

                                Resta dove sei.
fuori e in te, ben bene in vista. l'oblio
scroscia dalle ali che sorvolano il lato
oscuro dell'anima.

                                  chi sei? un vento
notturno tra erbe e fiori sul ponte di una
nave che la tormenta di neve della non
gravitŕ, porta dove non c'č alcun molo.

il giorno allo zenit getta sulla terra le sue
macchie solari che al suolo si raggelano
in ombre. ma noi due? due ombre insieme
intercettate sull'ansioso cammino di uno

verso l'altro, senza incontro? tra le braccia?
ognuno per conto proprio e a un passo di distanza.
ci cerchiamo fugando le ombre fino al vivo?
con la pelle scorticata dai contatti?




LA VOCE E IL TEMPO DELLA POESIA
di Niko Grafenauer


La poesia č come l'acqua viva in cui scorre il tempo di Eraclito: non importa quando ti immergi in essa, č sempre la stessa eppure continuamente diversa. Perciň non puň mai accumularsi in un unico bacino sperimentale che le porrebbe un limite dandole un senso inequivocabile, dato che avviene proprio l'inverso: al senso infatti toglie di continuo il terreno sotto i piedi. Vale a dire che non č possibile appropriarsela, giacché non si tratta di una parte del mondo reale, bensě d'una realtŕ poetica, nella quale č - detto paradossalmente - temporalizzato anche quello che trascende il nostro tempo e l'esperienza in esso. Questo ignoto, che č riposto in maniera evocativa nel tessuto della poesia, vi si trattiene come quantitŕ immanente del mistero.

Si pone perň l'interrogativo cos'č ciň che instaura questo mistero che nella poesia elude la vigorosa parola archimedea.

Innanzitutto c'č qui la lingua primaria che ha la sua vita storica con tutte le alterazioni semantiche e le impronte del tempo in sé, non essendo un vocabolario intorpidito, ma una vivace e palpitante materia verbale che si distende come plasma nel suo spazio vitale.

Secondo, ciň che dŕ alla poesia quella intenzionale dimensione che appartiene alla forza magica del suo messaggio, č la stessa articolazione poetica; la lingua in questo formale procedimento riempie l'individuale esperienza esistenziale, in cui si basa anche la sua singolare estetica. Nell'atto poetico quindi succede qualcosa che prima neanche c'era ancora. L'intervento poetico nel tessuto semantico della lingua allora nel suo procedimento creativo ottiene un linguaggio del tutto diverso di quello fuori della poesia. Da ciň naturalmente deriva che ogni poesia č una creazione di parole per sé e in tal modo in singolare relazione con la lingua comune. Il suo linguaggio č composto da nuovi significati che il processo poetico da questa lingua traspone in una struttura estetica di poesia. E questa nella sua essenza cela sempre la luminositŕ di Rembrandt che non si sa da dove viene perché appartiene all'infinito, uguale a quello che trapela dalla parola del poeta mentre sta rivoltando il suo solco.

E qui ci siamo giŕ avvicinanti anche alla terza emanazione di quella indicibilitŕ (o mistero) che č contenuta nella poesia e che le garantisce il tempo di durata eraclideo. Che insorge nell'incontro della poesia con il lettore; solo allora la poesia č davvero compiuta, in quanto modalitŕ esistenziale universalmente attiva. Quel lato ignorato che si palesa nell'eccedenza sperimentale della poesia č in ogni modo sempre piů attraente del conosciuto. L'uomo ama indirizzare i propri pensieri, che provengono dall'esistenziale insoddisfazione del suo essere, nell'infinito provando un senso di piacere, poiché non ha confini. Ma dato che la mente umana, come sostiene Calvino, non puň concepire l'infinito e giŕ al solo suo pensiero si scosta spaventato, non gli resta altro che accontentarsi e salvarsi con l'indefinito, con le sensazioni che si mescolano tra di loro e cosě creano una illusoria ma pure piacevole impressione d'illimitatezza.

Il linguaggio della poesia comunque non si esaurisce mai fino in fondo, bensě con ogni lettura nel corso del tempo in una maniera nuova esprime il mondo che rimane incommensurabile e al quale pone i confini solamente il lettore con la sua connotazione; la poesia stessa peraltro la rende possibile, ma non nel senso di un'unica e sacrosanta veritŕ, al contrario permettendole e incoraggiando la pluralitŕ percettiva, perciň sono possibili anche altre letture differenti con aggiunte esistenziali. Insomma, si tratta di quel periplum odisseico che č la sorte di ogni poesia, essendo stata affidata all'imprevedibile oscillare di questa molteplice varietŕ di percezione, quando - ricordando intimamente la natia Itaca - viaggia come una bottiglia galleggiando nel mare da orizzonte a orizzonte.

Il poeta che si rende conto di ciň, sa anche che non scriverŕ mai una poesia perfetta o la piů bella in assoluto, perché non esiste.


Traduzioni dallo sloveno di Jolka Milič




Niko Grafenauer NIKO GRAFENAUER

Č nato a Ljubljana, dove vive, nel 1940. Laureato in letteratura comparata e teoria letteraria. Poeta, saggista, critico letterario, traduttore, antologista e a lungo redattore di varie riviste, tuttora direttore della Nova revija che ha contribuito in modo determinante all'indipendenza della Slovenia. Scrive anche poesia e prosa per l'infanzia e la gioventů.
Finora ha pubblicato una quarantina di libri, tra cui sette di saggistica, una quindicina di raccolte poetiche e tre di prosa per l'infanzia e la gioventů. Inoltre quattordici sillogi di poesia: Večer pred praznikom (Sera prima della festa), 1962; Stiska jezika (Carenza della lingua), 1965; Štukature (Stuccature), 1975; Pesmi (Poesie), scelta, 1979; Pesmi (Poesie - insieme ai poeti Svetlana Makarovič e Tomaž Šalamun), 1979; Palimpsesti (Palinsesti),1984, premio Jenko); Izbrisi (Cancellazioni), elegie, 1989; Samota (Solitudine), scelta, 1990; Dramilo v petdesetih epigramih Nika Grafenauerja (Sollecitazioni in cinquanta epigrammi di Niko Grafenauer), 1992; Vezi daljav (Legami delle lontananze), scelta antologica, 1996; Odtisi (Calchi), 1999; Dihindih (Respiro-e-respiro), 2000; Nočitve (Pernottamenti), 2005 e Skrivnosti (Misteri), nuova edizione ampliata, 2006: la prima edizione č uscita nel 1983 tra i libri per la gioventů, ottenendo il premio Kajuh nel 1984 e, ristampata piů volte, č diventata una specie di bestseller.
Ha curato varie antologie di poesia, tra le quali: Nuova lirica austriaca. Ha tradotto Hans Magnus Enzensberger, Hugo Friedrich, Gottfried Benn, Friedrich Hölderlin, Rainer Maria Rilke, Milovan Danojlic, Paul Celan, Else Lasker-Schüler (premio Sovre) e Hugo von Hofmannstahl. Le sue poesie sono state tradotte in una quindicina di lingue straniere. Ha ottenuto molti premi e riconoscimenti nazionali per la poesia, inclusa quella infantile. Nel 1986 la Fondazione Prešeren gli ha conferito il premio per la poesia e undici anni piů tardi, nel 1997, ha ricevuto il prestigioso premio Prešeren per l'opera omnia. Nel 1999 č stata premiata la sua silloge Odtisi (Calchi - premio Jenko). Č anche membro straordinario dell'Accademia slovena delle scienze e arti.
Due suoi testi, tradotti da Darja Betocchi, sono stati inseriti nell'antologia Poesia e Natura, in uscita presso la casa editrice Le Lettere di Firenze.


(Foto Aleksander Lilik)

jolka.milic@siol.net