FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia
Numero 6
aprile/giugno 2007

Scorie & Rifiuti

IL BOSCO DELLE COSE
Poesie di Jorge Arbeleche

a cura di Alessio Brandolini e Martha Canfield


I testi proposti sono tratti da El bosque de las cosas (Antología) 1968-2006 (Montevideo, 2006), intensa e vasta raccolta che di Jorge Arbeleche traccia un percorso di quasi quarant'anni di poesia. I curatori della selezione si propongono di continuare il lavoro di scelta e traduzione, così da giungere presto alla pubblicazione in Italia di un libro di "poesie scelte".





ROJO

Estalla la amapola:
su encarnado perfume
enciende los trigales y trepa
desde el alboroto jovial de la sandía
hasta la cresta del rey del gallinero.

El cardenal vigila
el brioso brote de la amanecida;
de penacho en penacho despliega su bruma la mañana,
crepita en los morrones el bravo mediodía
y entre un rumor morado de ciruelas
la tarde se desliza hacia el sueño intocado de la aljaba;
cuando el horizonte cierre su círculo de fuego,
con la alada carrera del venado
y en el áspero aroma de los yuyos,
en la algazara de los macachines,
por encima de zanjas, de montes y lagunas,
mi voz ha de ovillarse con su oído
mi sombra ha de velar su sueño y su vigilia.
Mi agua esponjará toda la sed de África.

(de Agape, 1993)


ROSSO

Esplodono i papaveri:
il profumo di porpora
accende i seminati e s'arrampica
nella giovialità chiassosa delle angurie
fino alla cresta del re del pollaio.

Il cardinale sorveglia
il brioso germoglio dell'aurora;
da un pennacchio all'altro distende la mattina le sue brume,
sui peperoni crepita l'agile mezzogiorno
e in mezzo al suono violaceo delle prugne
la sera scivola verso il sonno illibato della fucsia;
quando l'orizzonte avrà chiuso il suo circolo di fuoco,
con l'aerea corsa dei cervi
e l'odore aspro dell'erbaccia,
nella gioia delle piante chiamate "macachines",
al di sopra di fossi, di colli, di lagune,
la mia voce s'avvolgerà attorno al suo udito
la mia ombra proteggerà il suo sonno e la sua veglia.
La mia acqua appagherà tutta la sete d'Africa.

(da Agape, 1993)


COSAS

Todo estaba en la luz, sin afuera
ni adentro entrada ni salida. Y no se veía
nada. Se abrió de pronto
el aire: la montaña, la huerta, el limón
y la rosa, el entusiasmo de esa hormiga
que investiga mi mano, la mujer
pregonando en la cocina su mediodía sabroso
ese viejo que entona su cansancio
con pocos dientes y escasa melodía.

Las horas y las cosas están en su sazón.
Culminarán más tarde su jornada. De peldaño
en peldaño escalarán la escarpada
ladera de la sombra para ocultarse
tras el velo desplegado de toda la llanura.

(de El hilo de la lumbre, 1998)


COSE

Tutto stava nella luce, senza fuori
né dentro, entrata né uscita. E non si vedeva
nulla. All'improvviso s'aprì
l'aria: la montagna, l'orto, il limone
e la rosa, l'entusiasmo della formica
che indaga la mia mano, la donna
che annuncia in cucina il gustoso mezzogiorno
il vecchio che accorda la stanchezza
con pochi denti e scarsa melodia.

Le ore e le cose sono nella loro pienezza.
Tra poco la loro giornata sarà compiuta. Di gradino
in gradino scaleranno il dirupo
il pendio dell'ombra per occultarsi
dietro il velo disteso di tutta la pianura.

(da Il filo della luce, 1998)


SECA

Cruje el pastizal.
Desde su grieta la tierra reclama
el aguacero. Un resuello reseco raja
el aire. Brama el horizonte
tapiado por la sed. Un bufido desnuca
humeante el yerbazal. Crepita el sembradío.

Los dioses se amontonan
más allá de los ruegos.
(Alguien
           escriba
                  diga
                      cante)

Sobre toda garganta en seca
el agua se derrame
navegue el río del sueño
la cuenca arenosa del insomnio
y humedezca la esponja del silencio.

Correntada de signos y sonidos desemboque
en el delta final de las preguntas.
Un solo cauce para dos vertientes:

la de la ola que tal vez responda
la de la roca que seguro calle.

Amanezca rumor de acequia en la hendidura.

(de Para hacer una pradera, 2000)


A SECCO

Scricchiola la prateria.
Dalle sue crepe la terra reclama
l'acquazzone. Un affanno riarso spacca
l'aria. Brama l'orizzonte
murato dalla sete. Uno sbuffo picchia sulla testa
del fumante erbaio. Crepita il seminato.

Gli dei se ne stanno
ben oltre le preghiere.
(Qualcuno
           scriva
                  dica
                      canti)

Sulla gola riarsa
l'acqua si riversi
percorra il fiume del sogno
la cavità sabbiosa dell'insonnia
e dissecchi la spugna del silenzio.

Sfoci la corrente di segni e suoni
nel delta finale delle domande.
Un solo alveo per due sbocchi:

quello dell'onda che forse risponde
quello della roccia che senz'altro tace.

All'alba rumor d'acqua trabocchi dalla crepa.

(da Per fare una prateria, 2000)


BOSQUE

Juntos somos el mar
Sylvia Lago

Escúchate crecer para ser árbol.

Mírate
la sangre jubilar en tus raíces.

Percíbete
la linfa treparse por tus tallos.

Sumérgete en
la savia bullidora de tus poros

y elévate hasta el aire
por el hervor cimbreante de tus troncos.

Escúchate ser árbol.

Roble, espinillo, estremecido álamo.

Ombú. Coronilla.
Y el tala trepador.

Coronilla, un ombú, un tala trepador
que los abraza
en nudo de brotes y ramas desplegadas
para formar el bosque primero
en que palpitan
aún
las grutas las cuevas los recodos
donde la hoja caída se acopla con la grama

en tanto la semilla albea la parición del día.

Bosque
madriguera de zorros y bandidos
escondite de amantes
altar donde iniciaran el ritual de su danza
los centauros
cuando Adonis encendía de caricias
el vientre de Afrodita
hasta cubrir el sueño de falenas en celo
donde estrenara su agua primera
el manantial
para parir el río.

Porque todos los ríos que nacen de los bosques
"van a dar a la mar"
que es el vivir.

Juntos somos el bosque.

(de El velo de los dioses, 2001)


BOSCO

Insieme siamo il mare
Sylvia Lago

Ascoltati nel crescere per diventare albero.

Guardati il sangue che gioisce alle radici.

Osserva
la linfa che sale lungo i rami.

Sprofonda dentro
gli effervescenti liquidi dei tuoi pori

e innalzati a toccare l'aria
attraverso l'oscillazione ardente del tuo tronco.

Ascoltati come albero.

Rovere, biancospino, tremolante pioppo.

Ombù. Coronillo.
E il tala vorticoso.

Coronillo, un ombù, un tala vorticoso
che li abbraccia
in un nodo di germogli e rami slanciati
fino a creare il primo bosco
dove palpitano
ancora
le grotte le caverne anche gli angoli
dove la foglia caduta si associa alla gramigna
mentre il seme annuncia la fecondazione del giorno.

Bosco
covile di volpi e di banditi
nascondiglio di amanti
altare dove ebbero inizio i rituali danzanti
dei centauri
quando Adone infiammava di carezze
il ventre di Afrodite
fino a coprire il sogno di falene in calore
in cui la sorgente preparava
le sue prime acque
per partorire il fiume.

Perché tutti i fiumi che nascono nei boschi
"finiscono nel mare"
che è la vita.

Insieme siamo il bosco.

(da Il velo degli dèi, 2001)


EL OLOR

Como si solo
el solo olor
de la muerte te invadiera
el olor de la muerte
es diferente
al olor de los muertos
el olor de la muerte
arrasa el dique el muro la montaña
el olor de los muertos huele
a podre
el olor de la muerte huele
a miedo
el olor de la muerte
carece de Alegría
el olor de los muertos
abriga nuestro olor
lo que hemos olido de los muertos
el olor de la muerte
no lo puede jamás
arrebatar.

(de El oficiante, 2003)


L'ODORE

Come se solamente
il solo odore
della morte t'invadesse
l'odore della morte
è differente
dall'odore dei morti
l'odore della morte
abbatte la diga il muro la montagna
l'odore dei morti sa
di putrefazione
l'odore della morte sa
di paura
l'odore della morte
è privo d'Allegria
l'odore dei morti
accoglie il nostro odore
quello che abbiamo aspirato dei morti
l'odore della morte
non lo potrà mai più
da noi sradicare.

(da L'officiante, 2003)


EL SILENCIO

Cuando el día me mira bien perplejo
perplejo yo también lo miro al día:
perplejo por la voz que rasga el día;
por el silencio de la luz perplejo.

De la agónica espuma no sabemos
la urdimbre turbia que empezara en ola
y terminó en resaca, ya vuelta ola
otra vez, tal vez desagüe, y no sabemos

tampoco del cangrejo en el silencio
escondido, en acecho y su silencio
en la su gruta desde siempre oscura.

Otro silencio nace en la armonía
que da nervio y cimiento a la poesía.
De la más clara voz hasta la oscura.

(de El oficiante, 2003)


Il SILENZIO

Quando il giorno mi osserva ben perplesso
anche io perplesso osservo il giorno:
per la voce che sa squarciare il giorno
per la silente luce sì perplesso.

Dell'agonica schiuma non sappiamo
la trama torbida iniziata in onda,
finita in risacca, ritornata onda
ma forse canale, né sappiamo

nemmeno del granchio nel silenzio
nascosto ed in agguato, il silenzio
suo nella caverna sempre scura.

Altro silenzio nasce in armonia
che dà forza ed essenza alla poesia.
Dalla voce più chiara alla più oscura.

(da L'officiante, 2003)


EL OFICIANTE

Intenta arrancar las palabras del silencio
a golpe a veces de martillo o punta de punzón
bloque feroz o muro de clausura
otras de cincel estéril labranza de la piedra
extirpa alternada esquirlas de sonido
polvadera aislada de sílabas o letras
ofrendadas en altares non se sabe
a qué dioses en secreta oración
plegaria minuciosa desplegada
sobre un eco venido de no se sabe
donde lo desprendido sobrevuela
retorna entonces al reino original
se ve aquello que se escucha
se palpa se huele cada voz
se saborea ya no la piel
sí la semilla se aprende a pelar
cada vocablo de su cáscara
como devotamente se pela cada fruta
se desprende la envoltura sedosa del durazno
hasta alcanzar toda la arruga del carozo
una a una regresan las palabras al silencio
cumplido fuera el oficio de los nombres
lo que no se nombró dormita en la antesala
de la ausencia aguarda el oficiante
la clausura del círculo del rito
la sinfonía fruta se calla reposa
resplandece.

Para Enrique Ruiz Corbo

(de El oficiante, 2003)


L'OFFICIANTE

Prova a strappare le parole al silenzio
a volte un colpo di martello o punta di punzone
blocco feroce o muro di clausura
altri di scalpello: sterile lavoro sulla pietra
estirpa alternata a frammenti di suono
un isolato polverone di sillabe o lettere
offerte su altari non si sa
a quale dio in secreta orazione
preghiera dettagliata distesa
sull'eco giunta non si sa da
dove, ciò che si stacca si solleva
e poi ritorna al regno originale
si vede quello che si ascolta
si tocca si annusa ogni voce
si assapora non tanto la pelle
quanto il seme, s'impara a liberare
ogni vocabolo del suo guscio
come devotamente si sbuccia ogni frutto
si distacca l'involucro setoso della pesca
fino a raggiungere ogni grinza del nocciolo
una ad una le parole tornano al silenzio
compiuto fuori dal mestiere dei nomi
il non nominato dorme nell'anticamera
dell'assenza e l'officiante aspetta
la chiusura del cerchio del rito
la sinfonia-frutto tace si riposa
risplende.

Per Enrique Ruiz Corbo

(da L'officiante, 2003)


EL GUERRERO

a la memoria de Enrique Ruiz Corbo

¿Dónde fuiste, guerrero, la batalla a librar?
¿Por qué camino oblicuo te allegaste
hasta el borde del continuo agujero?
Si torcido fue el paso que te llevó hasta el pozo
- o túnel o cloaca o senda o madriguera -
también fue sorda tu garganta de Orfeo
sin antorcha ni Eurídice.
Si al abismo se llega de costado
vos entraste de pie
erguida tu estatura
y entera tu osamenta
para alcanzar - con huella firme
y extendida toda la palma de tu mano -
el secreto encendido del silencio.
Nos dejaste el cuerpo y la sombra de tu sombra.
Intactos.
Pero no nos alcanza.

(de El guerrero, 2005)


IL GUERRIERO

in memoria di Enrique Ruiz Corbo

Dove sei andato, guerriero, a dare battaglia?
Per quale obliqua strada t'avvicinasti
al bordo della fossa incessante?
Se storto fu il passo che ti condusse all'abisso
- o tunnel o sentiero o fogna o tana -
fu sorda anche la tua gola d'Orfeo
senza torcia né Euridice.
Se all'abisso s'arriva di lato
tu sei entrato a piedi
eretto e fiero
possente l'ossatura
per raggiungere con passo deciso
e a mani spalancate
l'infuocato segreto del silenzio.
Ci hai lasciato il corpo e l'ombra della tua ombra.
Intatti.
Ma non basta.

(da Il guerriero, 2005)


    *
Tal vez ninguna de estas palabras llegue
a adentrarse en tu oído tal vez terminarán
entre el polvo de un estante olvidado
de alguna librería de viejo o vieja
librería y quizá nadie lea
lo que intento escribir pero es posible
que algún lector
      un día
las descubra y se diga:
en este pentagrama de sonidos y letras
se instauró la memoria y se olvidó al olvido.

(de El guerrero, 2005)


    *
Forse nessuna di queste parole riuscirà
a entrare nel tuo orecchio, forse finiranno
tra la polvere d'uno scaffale dimenticato
d'una libreria di vecchi testi o in una vecchia
libreria e magari nessuno leggerà
quello che provo a scrivere ma è possibile
che un lettore
      un giorno
scopra quelle parole e dica a se stesso:
in questo pentagramma di lettere e di suoni
si creò la memoria e s'annientò l'oblio.

(da Il guerriero, 2005)


IDA Y VUELTA

          Toda forma es un gesto
          una cifra, un enigma

          Rubén Darío
No se divisa orilla alguna
no se sospechan
cáscaras quebradas de crustáceos
no hay vuelo
que augure tierra firme
no hay ala
ni escama alucinada
debajo de las olas
no late el mar
y luce herrumbrado el tridente de Neptuno

Hambriento de viento su velamen
encastrada su quilla en dura grava
- toda ancla su cuerpo pareciera
porque mudos y sordos
van remo y remero -
contra toda planicie calcinada
contra todo arrecife muralla cerco o pozo

la nave
va
atraviesa la ruta encrespada del coral
quiebra su proa
y entre las grietas de la espuma
alegre
eleva sus áncoras al aire.

La nave
sigue
y cuando arriba por fin
a la sagrada costa
se escucha entonces
relinchar las yeguas
montadas por todos los centauros.

Cada gruta del bosque
se humedece
se abren gozosas lentas
las ancas de las bestias
y el aire queda preñado
de células sonoras.

El óvulo del canto ha germinado
y olvidose la nave la ruta
        del regreso.

A Gerardo Ciancio

(de El guerrero, 2005)


ANDATA E RITORNO

          Ogni forma è un gesto
          un segno, un enigma

          Rubén Darío
Non s'intravede la riva
non si presentono
gusci spezzati di crostacei
non c'è volo
che annunci terraferma
non c'è ala
né squama stravolta
dalle onde
non pulsa il mare
e appare ossidato il tridente di Nettuno

Affamate di vento le sue vele
incastrata la chiglia nell'arida ghiaia
- àncora assoluta sembra il suo corpo
ché muti e sordi vanno
il remo e il rematore -
addosso a ogni pianura calcinata
contro ogni scogliera muraglia cerchio o pozzo

la nave
va
passa la barriera increspata del corallo
e si spezza la prua
quindi tra le voragini della spuma
felice
verso il cielo eleva le sue ancore.


La nave
prosegue
e quando finalmente arriva
alla sacrale costa
allora s'ascoltano
nitrire le cavalle
montate dai centauri.

Ogni grotta del bosco
s'inumidisce
sensuali e con lentezza si aprono
le anche delle bestie
e l'aria resta intrisa
di cellule sonore.

L'ovulo del canto ha germogliato
e la nave dimentica la rotta
        del ritorno.

A Gerardo Ciancio

(da Il guerriero, 2005)


LA MEMORIA

Y la muerte no tendrá dominio
Dylan Thomas

En el límite donde termina la memoria
flota una capa flexible de recuerdos:
se van sedimentando se acumulan uno
a uno a veces uno arriba borra
el contorno de aquel que quedó abajo
y el de abajo padece traicionado
por el nuevo del piso superior
y otras el traicionado simula traicionar.

Ningún recuerdo es fijo se mueven
se acomodan a voluntad a veces
independientes otras se van montando
piedra a piedra hasta la rígida
construcción de la memoria
"donde la Muerte no tendrá dominio"
y el tiempo semejará un limbo
de puntos suspensivos.

Porque la mentira de la memoria es verdadera.

El recuerdo recreado en la red de ritmos
y signos y sonidos marca el pulso
el temblor centro y perímetro
de toda noche y día aspirados
por cada uno y todos los poros de la piel.

Así
quede abolida la que aquí no se nombra

Así
tu huella se levante
y empiece a caminar.

A Carmen Berriel

(de El guerrero, 2005)


LA MEMORIA

E la morte non avrà dominio
Dylan Thomas

Nel confine dove termina la memoria
ondeggia un manto flessibile di ricordi:
si sedimentano, s'accumulano uno
ad uno, a volte uno sale e cancella
il profilo di quello rimasto sotto
e quello più in basso soffre tradito
dal nuovo del piano superiore
altre volte il tradito finge di tradire.

Nessun ricordo è fisso: si muovono
si sistemano a volontà a volte
autonomi altre volte si organizzano
pietra su pietra fino alla rigida
costruzione della memoria
"dove la Morte non avrà dominio"
e il tempo somiglierà a un limbo
di punti sospensivi.

Perché la falsità della memoria è vera.

Il ricordo ricreato nella rete di ritmi
e segni e suoni contrassegna il battito
il tremito centro e perimetro
di tutte le notti e dei giorni aspirati
da ognuno e da tutti i pori della pelle.

Resti così
abolita colei che non si nomina

Così possa
la tua impronta sollevarsi
e iniziare ad andare.

A Carmen Berriel

(da Il guerriero, 2005)


Traduzione di Alessio Brandolini e Martha Canfield




Jorge Arbeleche JORGE ARBELECHE

Jorge Arbeleche è nato a Montevideo, dove vive, nel 1943. Poeta e critico letterario (si ricordano in particolare i lavori dedicati alla sua grande connazionale Juana de Ibarbourou), è stato per 25 anni professore di letteratura e Ispettore Nazionale del Ministero di Cultura. Attualmente è consulente letterario dello stesso Ministero. Membro corrispondente della Real Academia de la Lengua Española e della Real Academia de la Lengua Gallega, membro della Academia de Letras dell'Uruguay, della quale è stato anche Presidente. Ha ricevuto premi di poesia e di critica in Uruguay, in Messico e in Spagna. È stato pubblicato in tutti i paesi dell'America Latina e tradotto in francese, inglese, portoghese, italiano e russo. Ha fatto parte della giuria di numerosi premi letterari e festival internazionali.
In poesia esordì molto giovane con Sangre de la luz (1968), e fu immediatamente riconosciuto dalla critica e inserito nella grande storia antologica della letteratura uruguayana: Capítulo oriental (v. il volume n. 39, La nueva poesía, Centro Editor de América Latina, Montevideo, 1968), così come nelle varie edizioni e aggiornamenti del Diccionario de literatura uruguaya (Arca, Montevideo, 1987).
Altre sue raccolte poetiche sono: Los instantes (1970), Las vísperas (1974), Los ángeles oscuros (1976), Alta noche (1979), La casa de la piedra negra (1983, con uno studio introduttivo di Martha Canfield), El aire sosegado (1989), Ejercicio de amar (1991), Ágape (1993), A Federico (omaggio a Federico García Lorca, 1993), Alfa y Omega (1996), El hilo de la lumbre (1998), Para hacer una pradera (2000), El oficiante (2003), El guerrero (2005).
Recentemente ha pubblicato una vasta antologia di tutta la sua opera: El bosque de las cosas (Montevideo, 2006).

Di lui ha detto il critico uruguayano Hebert Benítez:

La poesia di Arbeleche crea un effetto sottile e spesso sorprendente, a partire da una scrittura volutamente comunicativa, spesso conversazionale, sempre emotivamente intensa e vibrante. [...] In essa la casa diviene metafora dell'essere, luogo in cui si celebra un'eucaristia dei tempi che è già resurrezione. Perché questo possa avvenire, ci sarà bisogno di una parola contro ogni oblio, ed è questa la parola che Arbeleche ha sviluppato e fatto crescere da quarant'anni. Se il lettore percorre attentamente la sua opera, si troverà di fronte a un'esperienza eucaristica che, nel corso degli anni, ha saputo creare uno degli esempi più alti di condensazione verbale antiretorica, e più suggestivi all'interno di una poetica uruguayana appassionata nella e dalla temporalità.

 

alexbrando@libero.it
mcanfield@alice.it