FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 37
gennaio/marzo 2015

D'aria e di terra

 

LA POESIA DI ANDREJ HOČEVAR

di Jolka Milič



Dolgo sem čakal na ta trenutek;
     stojim v sobi, iz katere te lahko
     vidim, nepremično stojim, kadim, odpiram
     stare škatle, iščem v njih tvoje
     lase. Iščem, in hkrati zapuščam,
     sebe, to sobo, to stanovanje.

     Dolgo sem čakal na ta trenutek:
     tu in tam z mene pade kaplja strjenega voska -
     kličeš me in jaz sem ves čas
     tam, v sobi, od koder se vidim,
     kako vedno znova in znova
     prihajam k tebi.

     Dolgo sem te čakal. Z lahkoto
     izbrišem napisano in vse ponovim še enkrat,
     toda tega prostora, čigar vonj
     pozna tudi laž, ki je kot december v
     teh dneh, ne bom več nikoli
     zapustil. Kdo mi bo zdaj še povedal, da
     ni razlike med meglicami, ki se počasi
     vzpenjajo po stopnicah,
     in temi snežinkami, ki padajo tukaj
     in bi jih lahko gledala? Sicer pa tako ali tako
     oba jočeva, jaz, ko sekljam čebulo in razmišljam
     o Pablu Nerudi, ti pa kar tako.
     Strah me je. In bojim se, da se ta strah
     ne bi več vrnil. Kdo mi bo zdaj za trenutek še
     zadržal vse tiste ure, ko nisem mogel zaspati,
     ker so vse v tvojem dihu in ker,
     jaz ti bom to še enkrat povedal,
     zjutraj si najlepša.

     Dolgo sem te čakal
     in zdaj sem se odselil. Zdaj šele vidim,
     da ni razlike med tišino in soncem,
     ki zjutraj odkriva skrivnost -
     zjutraj se naselim v tebi in
     končno zaspim.


Ho atteso a lungo questo istante;
     mi trovo nella stanza, da dove posso
     vederti, me ne sto immobile, fumo, apro
     vecchie scatole, nelle quali cerco i tuoi
     capelli. Cerco e assieme abbandono me
     stesso, questa stanza, questo appartamento.

     Ho atteso a lungo questo istante:
     qua e lŕ dal mio corpo cola una goccia di cera
     rappresa – mi chiami e io sono tutto il tempo
     lŕ, nella stanza, da dove mi vedo
     giungere di nuovo e
     di continuo da te.

     Ti ho atteso a lungo. Cancello facilmente
     quello che ho scritto e riscrivo tutto un’altra
     volta, ma questo spazio, il cui profumo sa
     anche di menzogna ed č come dicembre
     in questi giorni, non lo lascerň mai
     piů. Chi mi dirŕ adesso che non c’č alcuna
     differenza tra le nebbioline che salgono
     lentamente per le scale
     e questi fiocchi di neve che cadono qui
     e potresti guardarli? Ma che importa dato che
     piangiamo entrambi, io, quanto trito la cipolla
     e penso a Pablo Neruda e tu senza alcuna ragione.
     Ho paura. E temo che questa paura non torni
     piů. Adesso chi mai tratterrŕ per un momento
     tutte quelle ore in cui non riuscivo a dormire,
     essendo tutte nel tuo respiro e inoltre
     io ti dirň ancora una volta,
     di mattina sei bellissima.

     Ti ho atteso a lungo
     e adesso mi sono trasferito. Appena ora vedo
     che non c’č differenza tra il silenzio e il sole
     che all’alba svela il mistero –
     all’alba mi trasferisco in te
     e finalmente mi addormento.


Takšni dnevi so,
     kot most skrčeni okoli tebe,
     nad gladko površino okoli tebe;
     so že takšni dnevi,
     da se v ponavljanju ohranja
     klic, na katerega se ti
     ne moreš odzvati, ker si samo ti
     lahko tisti, ki kliče, ki se
     v ponavljanju približuješ,
     ko se jaz, takšni so pač dnevi,
     z njimi v kaplji olja oddaljujem
     in hodim samo tam, kjer so
     moje stopinje v ponovitvi postale tvoje.
     Takšni dnevi so,
     da sestopaš in imaš v mislih
     to, kar tvoj obraz drži v krču
     in ne neha, dokler v njem
     ne otrpnem še jaz.

     Se spomniš oblike mojega prsta,
     ko se dotika tvojih senca? Kakšne podobe
     riše po tvojih dlaneh? Se spomniš?
     Ker jaz se ne: takšni dnevi so;
     izginjajo v istem ritmu kot midva,
     če zapreva oči in prisluhneva –
     če bova razmišljala na glas,
     bova morda lažje
     presliša1a
     klic drugega.


Ci sono certi giorni
     stretti stretti come un ponte intorno a te,
     sopra una superficie liscia che ti cinge;
     certi giorni sono fatti proprio cosě
     che a furia di ripetizioni il richiamo
     perdura, anche se non puoi rispondergli
     perché puoi essere solo tu
     a chiamare e nelle ripetizioni
     ti avvicini, mentre io, certi giorni
     sono proprio cosě, insieme a loro in
     una goccia d’olio mi allontano
     e cammino solo lŕ dove le mie
     impronte, ripetute, sono diventate tue.
     Ci sono dei giorni in cui
     mentre stai scendendo pensi a
     ciň che contrae il tuo volto nello spasmo
     e non cessa fino a quando in esso
     non intorpidisco anch’io.

     Ricordi la forma del mio dito
     quando sfiora le tue tempie? Che immagini
     disegna sui tuoi palmi? Ricordi?
     Io non ricordo: ci sono dei giorni che
     svaniscono allo stesso ritmo di noi due,
     se chiudiamo gli occhi e ascoltiamo –
     se mediteremo a voce alta,
     probabilmente ci sarŕ
     piů facile non udire
     il richiamo dell’altro.


Tukaj sva,
     tukaj na tem papirju, tankem
     kot rjuhe pomladi, mogoče poletja, zdaj
     ko razmišljam, kaj ste mi hoteli povedati –
     ti, Dağlarca in Sarajlić – in kako
     vam bom odgovoril, da bodo besede ostale
     nespremenjene v svojem koritu, kamor odlagajo
     svojo lahkost; zdaj sva čisto vsa
     tukaj pred menoj.

     Pa tudi potem, kasneje, ko bom
     pod njimi gol, ko bodo, enake barve kot jaz,
     padale name, tudi potem bova tukaj, da se
     ozreva proti kraju, kjer vse hitreje
     padava drug proti drugemu – enake
     barve si, zato ne morem vedeti,
     ali si že trčil vame.

     Lahko ti povem le, da te čakam
     tukaj, kje v senci pod mandljevcem
     skušam misliti na kaj drugega
     kot na to, kako te včasih pokličem
     z imenom, resničnim nekje drugje,
     in kako ga spremeni veter,
     ko gre čez polje.

     Ali zdaj že veš, kaj bi ti rad povedal?
     Pokril naju bom s temi rjuhami; čutiti
     morava njihovo težo:
     takrat se bodo spet pojavili
     tvoji vdihi in barva moje kože.
     Zdaj veste, kaj sem vam hotel povedati?


Siamo qui,
     qui tutti e due su questa carta, sottile
     come le lenzuola della primavera, forse dell’estate, ora
     mentre rifletto cosa volevate dirmi –
     tu, Dağlarca e Sarajlić – e come vi
     risponderň, affinché le parole rimangano
     non trasformate nel loro alveo, in cui ripongono
     la loro leggerezza; ora siamo totalmente
     qui davanti a me.

     Ma anche dopo, piů tardi, quando sarň nudo
     sotto di loro, quando saranno del mio stesso colore
     e mi cadranno addosso, anche poi saremo qui per
     volgerci verso il posto dove sempre piů velocemente
     cadiamo l’uno sull’altro – sei dello stesso
     colore, perciň non posso sapere
     se sei giŕ cozzato contro di me.

     Posso dirti solamente che ti aspetto
     qui, dove all’ombra di un mandorlo
     cerco di pensare a qualcosa d’altro
     e non solo a come talvolta ti chiamo
     per nome, che č reale altrove,
     e a come lo trasforma il vento
     mentre attraversa la campagna.

     Adesso forse lo sai giŕ cosa vorrei dirti?
     Coprirň noi due con queste lenzuola;
     dobbiamo sentire la loro pesantezza:
     allora riappariranno le tue
     inspirazioni e il colorito della mia pelle.
     Ora sapete che cosa mai volevo dirvi?


PESMI ZA PREHOD V NOV LETNI čAS

1

Nič vznemirljivega se ni zgodilo. Bojim se,
da se precej slabo pripravljam na zimo:

nobenih novih spominov, ki bi me greli,
ko bo zares težko premikati noge,

ko bodo na tla padali strti,
ob šipo zagnani glasovi.

Zdaj bi bil pravi čas, da bi
obral sklade cvetnega prahu

in počasi zakuril v zaprtih ustih.
Zunaj se s pomirjujočo vztrajnostjo

počasi spušča sneg,
vzporedno z neko davno željo.


POESIE PER IL PASSAGGIO IN UNA NUOVA STAGIONE

1

Non č successo niente di eccitante. Temo
di prepararmi all’inverno piuttosto male:

niente ricordi nuovi per riscaldarmi, quando
sarŕ veramente faticoso muovere le gambe,

quando cadranno a terra frantumate
le voci scagliate contro il vetro della finestra.

Adesso sarebbe il tempo adatto per
raccogliere cataste di polline

e pian piano accenderle nella bocca chiusa.
Fuori con rasserenante perseveranza

cade lentamente la neve,
di pari passo a un antichissimo desiderio.


2

Tistega večera sem bil užaljen in jezen
in sem se spomnil, kako neobremenjeno

se prijatelj loteva vprašanj umetnosti.
Zadovoljen sem ob misli, da se z nekaterimi

stvarmi ne bom nikoli sprijaznil.
Iz predaje mezi blagost, utaplja.

Na začetku te pesmi
mi mnogo misli ni dalo miru,

zdaj se ne morem znebiti podobe zaskrbljenosti,
ki sem jo nekoč razbral na očetovem obrazu,

ali presenečenja na nekem drugem, ki je
odgovarjalo na mojo zlagano ravnodušnost.

Pridušena razdalja, ki ne pozna nobenega zvoka,
razen enakomernega zavijanja mrzlega vetra,

stoji na koncu te pesmi.


2

Quella sera ero offeso e arrabbiato
ricordandomi con quanta leggerezza

un mio amico affrontasse i problemi artistici.
Mi soddisfa il pensiero che a certe cose

non mi rassegnerň mai.
Dalla resa gronda l’indulgenza che annega.

All’inizio di questa poesia,
mi tormentavano molti pensieri,

ora non riesco a sbarazzarmi dell’immagine preoccupata
che una volta intravidi sulla faccia di mio padre,

o la meraviglia su qualche altro viso che rispondeva
alla mia simulata indifferenza.

L’opprimente distanza che ignora ogni suono,
tranne l’uniforme sibilare del vento gelido,

si trova alla fine di questa poesia.


3

Kot upočasnjen odmev
diha v meni žgoč vonj kuhanega sadja.

Gostota je moja novembrska krošnja.
Pesmi nekaj zapušča, iz njih izstopa

in stiska suho grlo preteklim tednom.
Saj, če pomislim, niti niso bili tako nekoristni –

svetloba je včasih potrebna,
da trajanje začutimo kot upanje.

Stopiti proč od okna in čutiti svoj pogled
od zunaj je skrivnost pričakovanja zime,

umikanje pred potrebo po razlagah, božanje
lepljive kože med prisotnostjo in odsotnostjo.

Drugače je, a še vedno je vse lepo,
le na manjšem prostoru je zbrano.

Prvič letos sem pojedel pomarančo,
bilo je, kot bi nerodno poljubil žensko.

Včasih ne dajem ničesar, prav ničesar.


3

Come un eco rallentato respira in me
l’odore cocente della frutta cotta.

La densitŕ č la mia chioma d’albero novembrina.
Qualcosa abbandona le poesie, uscendo

serra la gola secca alle settimane trascorse.
In fondo, se ci penso, non erano nemmeno cosě inutili –

la luce talvolta č necessaria per farci
sentire il duraturo come speranza.

Scostarsi dalla finestra e sentire il proprio sguardo
dall’esterno č il mistero dell’attesa dell’inverno,

allontanarsi prima del bisogno di spiegazioni, le carezze
di una pelle attaccaticcia tra presenza e assenza.

In quanto al resto, tutto fila a meraviglia,
anche se occupa molto meno spazio.

Quest’anno č la prima volta che ho mangiato un’arancia,
era come se avessi baciato goffamente una donna.

A volte non do niente, ma proprio niente.


VRANE

Ko se obrnem k tebi, ležeči
negibno kot moje težke besede,

mi pogled zagrne jata vran.
Njihove nezaupljive oči so

uprte v tisto, kar bi moral gledati jaz,
ki te kličem z napačnimi imeni.

Zakaj ko boš vstala, da nahraniš
skrivnosti pod svojim zbrušenim perjem,

ko boš šla čez dan kot gre mesec skozi
srce, bodo vrane še vedno tam

namesto tebe in moje oči
se bodo dolgo privajale na

njihovo pepelnato prisotnost,
dolgo se bodo privajale na

tiho nalogo – ko se boš obrnila
k meni in vprašala, kaj delam,

bo moje delo opravljeno.


CORNACCHIE

Quando mi volgo verso di te, distesa
immobile come le mie pesanti parole,

mi vela lo sguardo uno stormo di cornacchie.
I loro occhi diffidenti fissano intensamente

ciň che dovrei guardare io
che ti chiamo con nomi sbagliati.

Poiché, quando ti alzerai per saziare i misteri
sotto le tue piume levigate, quando t’inoltrerai

attraverso il giorno come attraversa la luna
il cuore, le cornacchie saranno ancora lě

invece di te, e i miei occhi
cercheranno a lungo di abituarsi

alla loro presenza cenerina,
a lungo tenteranno di adempiere

il tacito compito – quando ti volterai verso
di me e mi chiederai, cosa sto facendo,

il mio lavoro sarŕ compiuto.


KORAKI

Skoraj vse je na dosego roke in ni
pomembno, da to ali ono manjka –

ne čutim nemira; a bi moral.
Nobenih premikov ne čutim.

Sledim si kot lastna senca in se
poskušam ujeti. Zmeraj znova

se vračam nazaj sem, tako kot se
sol iz kože vrača nazaj v morje.

Danes me bodo posrkale korenine
in nebo me bo izpilo skozi krošnjo.

Danes, mogoče jutri. Vse je že
za mano in zdaj je vse še enkrat.

Med resničnostjo in utrujenostjo
teče tanka črta. Po njej hodim.

Moji koraki padajo v glasbo.


PASSI

Quasi tutto č a portata di mano e non
importa se questo o quello manca –

non sento l’inquietudine; anche se dovrei.
Nessun fremito né sussulto mi agitano.

Mi seguo come la mia ombra e cerco
di raggiungermi. Di continuo

ritorno indietro, qua, cosě come il sale
dalla pelle torna nuovamente nel mare.

Oggi mi succhieranno le radici e il cielo
mi ingoierŕ attraverso la chioma arborea.

Oggi, forse domani. Ormai tutto č alle mie spalle
e adesso tutto si ripeterŕ ancora una volta.

Tra realtŕ e stanchezza corre una sottile linea
lungo la quale cammino.

I miei passi cadono nella musica.


MLEKO

Mraz in mlečna megla, ki topi glasove,
ne pa tudi kristalov spominov,

ki ostanejo za njimi z usločenim,
gromozanskim hrbtom dinozavra.

Včasih mi zmanjka moči,
po stisnjenem grlu se dviguje mleko

in izbruha strah. Pomešan z nesramnostjo
je kot nedolžna okužba, a to je dobro.

Nekateri bi rekli: ljubezen,
vendar je v tistih trenutkih nisem vreden –

po tem se ločimo, a to je dobro,
zakaj nekateri so takrat samo še lepši.


LATTE

Freddo e nebbia lattescente che fonde le voci,
ma non anche i cristalli dei ricordi

che restano dietro a loro con l’enorme
e arcuato dorso di dinosauro.

Talvolta le forze mi vengono meno,
attraverso la gola strozzata sale il latte

e vomita la paura. Mescolato all’indecenza
č come un innocuo contagio, e questo giova.

Solo qualcuno direbbe: amore,
comunque in quei momenti non lo merito –

in quanto a questo, siamo diversi, ed č un bene,
dato che allora taluni sono ancora piů belli.


ELEGIJA

Sence v meni se rodijo kot razpokan porcelan,
daljšajo se hitreje in sledijo uri,
ki je odprte oči ne zaznamujejo.
Mogoče bi rad pisal.
(Tam je miza, pojdi pisat.)
Je namreč čas, ko se dve telesi povsem prekrijeta,
kot vase zvita trava, kot mladost ali svež sneg.
Kaj pa je že milost ...
V zavojih vode jo vidi čebela,
ki ob vrnitvi domov podari svoje čustvo.
Skozi okno gleda v prazno stanovanje,
kako pri tleh odsotno vztrepetavajo
grozdi preteklih vojn. Ko pridem nazaj,
se mi izpod pazduh usipljejo obloge peloda.
Zamedim se, kot bi se medil za koga drugega.


ELEGIA

Le ombre in me nascono come porcellana incrinata,
si allungano molto in fretta e seguono l’ora
che gli occhi aperti non avvertono.
Probabilmente vorrei scrivere.
(Lě c’č un tavolo, va’ a scivere.)
Comunque č ora che i due corpi si coprano totalmente
come erba avvolta su se stessa, come la giovinezza o la neve fresca.
Ma cos’č mai la grazia…
Nelle anse dell’acqua la vede un’ape
che di ritorno a casa le dona il suo sentimento.
Attraverso la finestra guarda in un appartamento vuoto,
dove raso terra tremolano svagati e assenti i grappoli
di guerre passate. Quando torno indietro
da sotto le mie ascelle si sparpagliano strati di polline.
Secerno miele come se lo producessi per qualcun altro.


DESET

1

Deset zjutraj.
Dež spet ob tla pusti padati naključja.
Vsako minuto se zbudim drugje
in se sprašujem,
ali nisem pravkar izgubil
svojega zadnjega bralca.


2

Deset zjutraj,
temno rumenega prahu
od nikoder. Deset besed
in potem še ena
da skupaj eno besedo.
Rahljanje zraka je zdaj
zadnje, kar potrebujem.


3

Deset zjutraj:
ne tukaj.


4

Deset zjutraj;
nekoč sem stal v pesku
in zapolnjeval čas s slamo.
Moj pogled ni bil nagnjen,
a sočustvoval sem s prihajajočo
bližino, ki bo pripravila pot
tesno prilegajočemu se dvomu.
Po njej gredo tudi velike besede,
s katerimi sem jo takrat zagovarjal.
Tudi kepe življenja,
tiho svetlikajoče se v
vonju zažgane volje.


5

Dvanajst.


LE DIECI

1

Le dieci di mattina.
Di nuovo la pioggia lascia cadere a terra i casi fortuiti.
Ogni minuto mi sveglio altrove
e mi chiedo
se non ho perduto in questo momento
il mio ultimo lettore.


2

Le dieci di mattina,
la polvere giallo scura
non arriva proprio. Dieci parole
e poi ancora una
fanno insieme una parola.
La rarefazione dell’aria č adesso
l’ultima cosa di cui ho bisogno.


3

Le dieci di mattina:
non qui.


4

Le dieci di mattina;
una volta stavo in piedi nella sabbia.
e colmavo il tempo con la paglia.
Il mio sguardo non era obliquo,
comunque partecipavo al dolore
dell’imminente vicinanza che farŕ strada
al dubbio che aderisce strettamente.
La percorrono anche le grandi parole
con le quali allora presi le sue difese.
Anche i grumi di vita
che sfavillano placidamente nella
fragranza della volontŕ bruciata.


5

Le dodici.


VSE

Če želiš razumeti vse, slišati
mežikanje pepela v zraku, čutiti
kot pes, ki so mu stopili na rep, ali
kot počasneje od luči razpadajoče truplo,

začneš zvečer in predvsem spokojno.
Ne oziraš se na zobe, ki so zobje vetra,
niti na proseče cviljenje ljubezni: nisi več
ranljiv: kamen si, stisnjen v pésti.

Kot moraš, vse preživi dvakrat in nikoli do konca.
Hodi po štirih, bodi pokončen in imej eno roko
vedno prosto. Vsaka roka se od daleč zdi kot reka:
češe svojo strugo, gladi čas, šteje.

Za vse dobiš drugo možnost, edino.
Prepusti se ji, kot se sonce prepusti
globini v razkoraku. Mera je končno polna.
Kar se sveti v temi, je srebrno in zrelo.


TUTTO

Se desideri capire tutto, udiire l’ammiccare
della cenere nell’aria, sentire come un cane
a cui hanno calpestato la coda o decomporti
come un cadavere piů lentamente della luce,

cominci di sera e anzitutto con calma.
Non tieni conto dei denti che sono i denti del vento,
neanche dei supplichevoli gemiti dell’amore: non sei piů
vulnerabile, sei una pietra, stretta in un pugno.

Come devi, tutto sopravvive due volte e mai fino alla fine.
Cammina con tutte e quattro le gambe, dritto dritto e con una
mano sempre libera. Ogni braccio da lontano sembra un fiume:
pettina il suo letto, liscia il tempo, calcola.

Per tutto trovi un’altra possibilitŕ, una sola.
Adéguati ad essa come si conforma il sole alla
profonditŕ nella divergenza. La misura infine č colma.
Ciň che risplende nel buio č d’argento e maturo.


TRADICIJA

Čez kakšnih deset let
bo streha pripravljena
za prenovo.

Sprana od mnogih poletij
je začela zrcaliti
srebrno skalno steno.

Treba bo poiskati nekoga,
ki se je zadihal v hribih
in z rezilom v roki cepil

tesno zaraščena, dišeča leta.
Treba bo vse zgodbe pokriti
z eno streho.


TRADIZIONE

Tra una decina d’anni
il tetto sarŕ pronto
per il rinnovo.

Slavato da molte estati
incominciň a rispecchiare
l’argentea parete rocciosa.

Bisognerŕ trovare qualcuno
che girando ansante per i monti
con una scure in mano spaccava

gli anni fragranti, infoltiti oltre misura.
Bisognerŕ ricoprire tutte le storie
con un unico tetto.


PEPEL IN STEKLENICE

Pozni cvetovi. Pepel in steklenice.
Nebo, ki hoče biti bolj modro,
zaliva zaprta okna.

Tukaj smo in vse bolj
smo si podobni,
razmetani kot utrujene karte.

Ko se z ustnicami dotikamo
kozarcev, v mislih hodimo
po vlažnem pesku,

zadovoljni,
da naše plitke stopinje
tako hitro izginejo.


CENERE E BOTTIGLIE

Tardi fiori. Cenere e bottiglie.
Il cielo che vuol essere piů azzurro
inonda le finestre chiuse.

Siamo qua e sempre piů
ci assomigliamo,
sparsi come stanche carte da gioco.

Quando con le labbra sfioriamo
i bicchieri, mentalmente camminiamo
sulla sabbia umida,

soddisfatti
che le nostre impronte piatte
svaniscono cosě presto.


Le poesie sono tratte dalle raccolte Vračanja (Ritorni), Privajanje na svetlobo (Assuefazione alla luce), Leto brez idej (Un anno senza idee) e dalla rivista "Poetikon" n.13-14.


I POETI DI SOLITO
di Andrej Hočevar


I poeti, di solito, sono quelle persone che sanno scrivere sul proprio conto qualche frase trita, vale a dire un testo lungo non piů di quattro righe, in cui raccontano come hanno ottenuto ventisette premi, sono stati tradotti in centoquindici lingue, e – in tournée –si sono esibiti su tre pianeti, pubblicando saltuariamente perfino qualche raccolta di poesia – buona o scadente non interessa a nessuno.

Dopo aver letto un paio di simili biografie, hai la sensazione che tutte siano uguali. Almeno fino all’ultima frase in cui anche il poeta finalmente rivela di se stesso qualcosa che da poeta lo rende di nuovo un essere umano: ha la moglie e un cane, gli piace fare escursioni in montagna, detesta la poesia incomprensibile. Un poeta infatti non č mai cosě umano, come nel momento in cui scrive poesia (anche se nessuno ha mai visto un poeta intento a quest’opera). Ed č successo che ciň che stavo scrivendo era composto (momentaneamente) da tre cicli differenti, e all’inizio credevo che ognuno sarebbe diventato un libro a sé stante. Nel frattempo perň ho capito che i libri fatti tutti d’un pezzo e uniformati in maniera sospetta – come una specie di mela quadrata che č cresciuta in una scatola – non sono di mio gusto. Tutto questo naturalmente ebbe inizio dopo un anno vero e proprio vissuto senza idee e che il libro Un anno senza idee involontariamente preannunciava.

Mi sono imposto norme formali inventate ed esageratamente severe per scrivere poesia – di verso in verso e persino nell’uso di singole congiunzioni – alle quali in seguito neanche mi attenevo, infischiandomene allegramente. Il momento della scrittura divenne cosě lotta contro ciň che una volta ritenevo fosse poesia e il giusto modo di scrivere in versi. Da questo momento iniziň a nascere una nuova poesia che, in senso contrario, riuscě a trasformare il suo autore. Di quel poeta che una volta suonava in una band (e ormai da tempo non fa piů) č rimasta, comunque, una delle cose piů spassose che gli altri sanno raccontare su di lui.


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič




Andrej Hočevar
poeta, saggista e critico sloveno č nato nel 1980 a Ljubljana, dove vive e lavora.
Laureato in letteratura comparata č autore di cinque raccolte di poesia: Vračanja (Ritorni), 2002, finalista per la migliore opera prima; Ribe in obzornice (Pesci e linee d’orizzonte), 2005; Pesmi o koscih in podobnostih (Poesie dei falciatori e consimili), 2007; Privajanje na svetlobo (Assuefazione alla luce), 2009 e Leto brez idej (Un anno senza idee), 2011.
Č redattore della rivista Literatura e curatore della collana di poesia Prišleki. Ha fatto parte della rock band The Real Thing, e quindi – anche dopo aver smesso di suonare – ama talvolta coniugare la poesia con la musica, preferibilmente improvvisandola. Scrive anche saggi e critiche letterarie e musicali.
Saltuariamente si dedica alla traduzione, affrontando soprattutto la poesia di lingua inglese.


(foto di Maj Pavček)

jolka.milic@siol.net