FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 37
gennaio/marzo 2015

D'aria e di terra

 

SPOSTARE L'ORIZZONTE
La poesia di Cécile Oumhani

di Viviane Ciampi



“Abitiamo un mondo fatto di rive multiple e affinché rimanga abitabile oppure lo diventi siamo in obbligo di percorrerle, di conoscerle, e farne la nostra ricchezza […]”. Così la poeta e romanziera plurilingue e di cultura multipla Cécile Oumhani che a ogni passo crea la sua strada, ci invita nel suo mondo e ci spinge lontano, covando l’ardore di scrivere nutrendo la sua parola attraverso le varie sponde dei Paesi in cui si è trovata a vivere disegnando mappe, lasciando memorie e legami affettivi in “anni insabbiati nel canale di una memoria assopita” e dove sognare le terre alle quali è stata strappata senza possibilità di ritorno. A volte sono immagini della Tunisia “le case di Cartagine ondeggiano” che s’impongono al suo sentire mentre a volte ci parla in modo quasi colloquiale, di un particolare invito al viaggio: “Obolo del sorriso offerto a ogni sconosciuto, sicuro oggi come il girotondo del sole”. La vena poetica si esprime attraverso un trasferimento ininterrotto conquistando valore solo nell’erranza – gioiosa o dolorosa – col suo bagaglio di arrivi e partenze, desiderio talvolta di abitare, talvolta di “disabitare” case sicure e Paesi comodi, smoviolando le guerre, la rivoluzione, storie e situazioni, senza la vera “certezza di un suolo percorso dagli anni, da volti e da parole” e dove “raggiungere ciò che non è stato”. Forse la scrittura per Cécile Oumhani è un modo per dimenticare di dimenticare. Oppure è il vero territorio abitabile nell’immensa landa in cui tutti parliamo una lingua straniera, in cui tutti siamo estranei l’uno all’altro con l’incapacità atavica di spostare in avanti l’orizzonte. Che importanza allora, vivere qui o altrove?

Ma si capisce che per lei – dotata di una autentica vocazione morale alla resistenza – la vera terra promessa è non i Paesi da lei abitati ma l’umanità tutta intera col suo flusso imprescindibile di luoghi e cose. L’umanità tutta intera da conoscere, da amare.




Passeuse de rives

tu comptes
sans te lasser
les nuages
qui séparent ta fenêtre
de l’aube
tu cherches sur la grève
les mots de la mère
ceux qu’elle glissait et roulait
dans l’écheveau de ses langues

l’hiver avant la Noël
elle les accrochait sur un fil
devant la cheminée avec des images
là où elle les avait pris
dans la boîte aux lettres
au fond du jardin
ils étaient transis de froid
il fallait les réchauffer
et puis ils ne sonnaient pas
comme ceux des autres enfants à l’école

tu les retrouves
nichés dans des coquillages
et tu fredonnes avec eux
le chant perdu de la mère
il bat si loin
dans chacune de tes veines
et frappe le sol avec ton pas

longtemps
tu tries sous la pluie
les couleurs de ses paysages
celles qu’elle pétrissait et cuisait
pour toi avec le pain du matin
habitante égarée de pays
que tu n’avais jamais vus
et qui étaient les siens

tu ne savais pas
qu’ils étaient les tiens
tu vivais
dans une ville sans rives
et les cygnes
les dessinaient le soir
là-bas au couchant
avec de longs cris aigres
la mère les brodait
puis les mettait
dans des enveloppes
qui partaient très loin
vers un autre continent

le temps les a peintes
avec ses lettres sur les étoffes
qui s’égouttent
aux arbres après l’averse
tu les étends à la fenêtre
et tu gardes au creux de tes mains
tous ces chemins
que personne ne connaissait
dans la ville sans rives

tes mains luisent
dans la nuit
remplies de maisons
et de visages
ceux de là-bas
et tu marches
toi la passeuse de rives

Paru dans l’anthologie Métissage, éditions de L’Arbre à Paroles, 2012.


Traghettatrice di sponde

tu conti
senza stancarti
le nuvole
che separano la tua finestra
dall’alba
tu cerchi sul greto
le parole della madre
quelle che faceva sgusciare e scorrere
nella matassa delle sue lingue

l’inverno prima di Natale
le agganciava sopra un filo
davanti al caminetto con delle immagini
laddove le aveva prese
nella buca delle lettere
in fondo al giardino
erano intirizzite dal freddo
bisognava riscaldarle
e poi non suonavano
come quelle degli altri bambini a scuola

tu le ritrovi
nascoste nelle conchiglie
e canticchi con loro
il canto perduto della madre
batte così lontano
in ciascuna delle tue vene
e percuote il suolo con il tuo passo

a lungo
scegli sotto la pioggia
i colori dei suoi paesaggi
quelli che s’impastavano e cuocevano
per te con il pane del mattino
abitante smarrita di paesi
che non avevi mai visti
e che erano i suoi

non sapevi
che erano i tuoi
tu vivevi
in una città senza sponde
e i cigni
le disegnavano a sera
laggiù al tramonto
con lunghi gridi aspri
la madre le ricamava
poi le riponeva in buste
che partivano molto lontano
verso un altro continente

il tempo le ha dipinte
con le sue lettere sulle stoffe
che sgocciolano
agli alberi dopo l’acquazzone
tu le stendi alla finestra
e tieni nel cavo delle tue mani
tutte queste strade
che nessuno conosceva
nella città senza sponde

le tue mani luccicano
nella notte
riempite di case
e di volti
quelli di laggiù
e cammini
tu traghettatrice di sponde

Pubblicata nell’antologia Métissage, Ed. L’Arbre à paroles, 2012.


Un peuplier frissonne en moi,
où que je sois, j’entends sa voix
depuis que je suis en exil.
Nâzim Kikmet (Le peuplier)

Des heures en double

Des années tu pensas
au parfum des pétales restés
sur un rebord de fenêtre fermée
au creux d’un lit oublié
dans une chambre
d’ombres et de carrelage
puis ils ne furent plus que mots
et tu les tournais en vain
assoiffée de bribes
portées parfois par le vent

temps d’absence et de miroirs
tu vivais de reflets et d’images
la croisée des chemins
sans remède
doublait à l’infini
chacun de tes pas
le ciel était ton océan
et tu rêvais de voilures
tissées par la nuit
jusqu’à toucher le rivage perdu

les heures avaient leur double
là-bas de l’autre côté
et d’un doigt posé sur ton épaule
elles venaient t’interpeller

temps de mots et d’oubli
ravalés dans l’ampleur de la vague
tu marchais en seule quête
de ce qui mènerait
à un maintenant
dont tu ne fus pas

toile de la langue
compagne de ton silence
passeuse éperdue
d’une mer interdite

tu te voulais poisson
au fil d’une onde prodigue
oiseau adonné
à des cimes lointaines
pour rejoindre
ce qui n’avait pas été
lent fil de soie
glissé sur l’étoffe
qui courait entre tes doigts

et tu croyais parfois
entendre
le choc des verres à thé
là-bas de l’autre côté
où les rais du soleil
dansaient dans une pièce vide

Comme les marches se succèdent
interminables
vers la demeure restée inhabitée


Un pioppo freme in me,
ovunque sia, sento la sua voce
da quando sono in esilio.
Nâzim Kikmet (il pioppo)

Ore sdoppiate

Per anni pensasti
al profumo dei petali rimasti
s’un bordo di finestra chiusa
nel cavo d’un letto dimenticato
in una camera
d’ombre e di piastrelle
poi non furono che parole
e tu le giravi in vano
assetata di frammenti
talvolta portati dal vento

tempo d’assenza e di specchi
tu vivevi di riflessi e d’immagini
l’incrocio delle strade
senza rimedio
raddoppiavi all’infinito
ciascuno dei tuoi passi
il cielo era il tuo oceano
e sognavi velature
intessute dalla notte
fino a sfiorare la riva perduta

le ore avevano il loro doppio
laggiù dall’altra parte
e con un dito posato sulla tua spalla
venivano a chiamarti

tempo di parole e di dimenticanza
inghiottite dall’ampiezza dell’onda
tu camminavi chiedendoti soltanto
ciò che ti avrebbe portato
a un adesso
di cui non fosti
tela della lingua

compagna del tuo silenzio
traghettatrice folle
d’un mare proibito

ti volevi pesce
sul filo di un’onda prodiga
uccello abbandonato
alle lontane vette
per raggiungere
ciò che non era stato
lento filo di seta
scivolato sulla stoffa
che correva tra le tue dita

e a volte credevi di sentire
l’urto dei bicchieri per il tè
laggiù dall’altra parte
dove i raggi del sole
danzavano in una stanza vuota

Come i gradini vanno in successione
interminabili
verso la dimora rimasta inabitata


Elles

Parentes de la lune
Comme des étoiles
Elles lisent éperdues
Dans le grain des nuages
Le marc de cafés égarés
Puis ravaudent la brume
De quelques brins de songe
Cueillis tôt le matin
Sur le bas-côté d’un autre jour
Leurs tasses sont ébréchées
Et leur pain trop dur
Mais elles ne le voient pas
Amantes, toujours amantes
De la nuit qui s’en va

Poème publié dans l’anthologie Pas d’Ici Pas d’Ailleurs, Voix d’Encre.


Esse

Parenti della luna
Come stelle
Esse leggono sperdutamente
Nella grana delle nuvole
Il fondo di caffè smarriti
Poi rattoppano la bruma
Da qualche briciole di sogno
Raccolte presto al mattino
Sulla banchina di un altro giorno
Le loro tazzine sono scheggiate
E il loro pane troppo duro
Ma non lo vedono
Amanti, sempre amanti
Della notte che se ne va

Poesia pubblicata nell’antologia Pas d’ici Pas d’Ailleurs, Voix d’Encre,


Manhattan redux

tu accroches tes rêves
au dos de chaises bancales
faute des arbres
dont tu plantas ton enfance
tu trempes tes phrases
dans un café trop clair
et tu secoues les nuages
à la fenêtre

en bas dans la rue
des miettes d’étoiles
tournoient lentement
puis se posent sur le sol
mais tu ne les vois pas
toi l’exilée de la Grande Ourse
pas plus que tu ne retrouves
tes étés lointains
sur le quai de la 168ème rue
ligne A vers le Bronx
c’était avant pas tout à fait hier

des pages entières de journaux chinois
un parapluie naufragé
près d’un bouquet de roses fanées
dans leur emballage
des restes de tandoori masala
flamboient à la vitrine
auras-tu assez de ces bonnets et de ces écharpes
quand rue et passants crachent tout ce froid

tant de marées
sans autre moisson
que l’oubli

New York, le 13 décembre 2009

Poème publié dans l’anthologie Pas d’Ici Pas d’Ailleurs, Voix d’Encre.


Manhattan redux

Appendi i tuoi sogni
sul retro delle cose sbilenche
colpa degli alberi
dove piantasti la tua infanzia
tu inzuppi le tue frasi
in un caffè troppo chiaro
e scuoti le nuvole
alla finestra

giù nella strada
briciole di stelle
volteggiano lentamente
poi si posano sul suolo
ma non le vedi
tu l’esiliata dell’Orsa Maggiore
e neppure ritrovi
le tue estati lontane
sulla banchina della 168esima strada
linea A verso il Bronx
era prima non proprio ieri

pagine intere di giornali cinesi
un ombrello naufragato
vicino a un mazzo di rose appassite
nel loro imballaggio
resti di tandoori masala
fiammeggianti in vetrina
avrai abbastanza di questi berretti e sciarpe
quando strada e passanti sputano tutto questo freddo

tante maree
senz’altre vendemmie
tranne la dimenticanza

New York, il 13 dicembre 2009

Poesia pubblicata nell’antologia Pas d’ici Pas d’Ailleurs, Voix d’Encre.


Demain

Course des nuages
infini d’une aube nouvelle
là-bas au fond du ciel
où poussent les étoiles
tu suis de tes mains nues
posées sur les murs de chaux
l’encre d’un monde à venir
tu brises de tes poings
tant d’années de silence
peu importe le prix
la lumière sera ton pain
les mots seront ton eau
la dignité de tes lèvres
même les ombres
ont changé de nom
dans les jardins
où les amants
cherchent demain

16 mars 2011
Beni Khalled, Tunisie


Domani

Corsa di nuvole
infinito di un’alba nuova
laggiù in fondo al cielo
dove crescono le stelle
tu segui con le tue nude mani
posate sui muri di calce
l’inchiostro di un mondo a venire
tu frantumi con i tuoi pugni
tanti anni di silenzio
poco importa il prezzo
la luce sarà il tuo pane
le parole saranno la tua acqua
la dignità delle tue labbra
anche le ombre
hanno cambiato nome
nei giardini
dove gli amanti
cercano domani

16 marzo 2011
Beni Khalled, Tunisia


Habits

Regards enlisés dans la brume
ils s’abîment sur l’asphalte
où cognent tant de pas inconnus
l’étoffe rien que l’étoffe
plis et replis douillets à souhait
tu tailles tes lainages marques à la craie
les pièces de tissu coupées à l’aune de tes rêves
bâtis-les patiemment d’un fil blanc bien visible
puis assemble raccommode
ce que le temps et les autres ont éraillé
pique de ton aiguille et repasse d’une main ferme
l’ampleur dont tu vas t’envelopper
forte des nuits et des songes
dont tu as tissé ton vêtement
un dé rempli d’espoir pour pousser ton aiguille


Abiti

Sguardi insabbiati nella bruma
s’inabissano sull’asfalto
dove urtano tanti passi sconosciuti
la stoffa solo la stoffa
pieghe e contropieghe a iosa
tu tagli le tue garzature segni col gesso
i pezzi di stoffa sagomati sul metro dei tuoi sogni
imbastiscili pazientemente con un filo bianco ben visibile
poi assembla rappezza
ciò che il tempo e gli altri hanno sfilacciato
punta con il tuo ago e stira con mano ferma
l’ampiezza con cui ti avvolgerai
forte di notte e di sogni
con cui hai intessuto la tua veste
un dado riempito di speranza per spingere il tuo ago


Voyageur d’encre

Tu cherches

à la lisière des pages

ces allées de mots

où frémit

un battement d’ailes

égaré sous le ciel

clarté d’eau éblouie

à ton regard assoiffé

lente parole

à la nuit du fleuve

où épris de mots

qui brisent ta voix

tu lis le monde

tracé sur la paume inversée

du poème


Viaggiatore d’inchiostro

Cerchi

sull’orlo delle pagine

questi viali di parole

dove freme

un battito d’ali

smarrito sotto il cielo

chiarità d’acqua abbagliata

al tuo sguardo assetato

lenta parola

alla notte del fiume

dove stregato di parole

che frantumano la tua voce

leggi il mondo

tracciato sul palmo rovesciato

della poesia


*

Passants de haute nuit

en quête d’un arbre

où rejoindre les nuages

nous allons notre route

traversés de mots et d’images

part secrète du voyage

où épeler aux ombres

ce que nous sommes

le chant se lève

très loin en nous

compagnons du vent

poèmes épris du fleuve

où s’en va le monde


*

Passanti d’alta notte

in cerca d’un albero

in cui raggiungere le nuvole

andiamo per la nostra strada

attraversati da parole e immagini

parte segreta del viaggio

dove compitare alle ombre

ciò che siamo

il canto si alza

molto lontano in noi

compagni del vento

poesie rapite dal fiume

in cui il mondo s’incammina


La fenêtre

ample l’obscur en ses ravines gelées
roule éboulis de roc et de glace
l’œil mangeur de mots attend
figé dans une broussaille
la fenêtre jaillit fabuleuse planète
accrochée à la nuit
un homme y peint des étoiles
puis les range une à une
dans un coffre de bois
l’oiseau près de lui bat des ailes
une femme coud à la table
des morceaux de ciel clair
l’enfant à ses côtés y cherche demain
patiente lueur d’ambre
l’œil mangeur de mots guette
à l’ubac de leurs rêves


La finestra

ampio l’oscuro nelle sue borre gelate
rotola smottamento di roccia e ghiaccio
l’occhio divoratore di parole attende
rappreso in una boscaglia
la finestra sorge favoloso pianeta
affibbiato alla notte
un uomo vi ci dipinge le stelle
poi le ripone ad una ad una
in un cassone di legno
l’uccello vicino scuote le ali
una donna cuce al tavolo
frammenti di limpido cielo
il bambino al suo fianco vi cerca domani
paziente lucore d’ambra
l’occhio mangiatore di parole in agguato
sul versante dei loro sogni


Juin 1976

Les maisons de Carthage basculent. Englouties dans la brume neigeuse du hublot. Fauchées sous mes pieds. Silhouettes aimées, debout sur le quai lorsque le train s’ébranle. Ne rien perdre d’images en déroute. Serrer au fond de soi ce qui est déjà en train de se faire mémoire. Les terrasses, ce blanc marbré de sable. Celui d’ici, devenu là-bas. Les anciens ports puniques, Sidi Bou Saïd, La Marsa. Une terre à laquelle je suis arrachée sans retour. Me reste l’immensité de la mer, au-delà de la côte qui s’en va. Ainsi commence le temps de l’absence et des lettres. Envoyées par les êtres chers, elles exacerbent le manque. La vie continuée sur l’autre rive, sans qu’on y soit. Pour seul bagage, des mots tracés sur le papier.

Des années sans revenir...


Giugno 1976

Oscillano le case di Cartagine. Inghiottite dalla bruma nevosa dell’oblò. Falciate sotto i miei piedi. Siluette amate, in piedi sul binario mentre il treno muove. Non perdere niente dell’immagine svanita. Stringere in fondo a sé ciò che già si sta facendo memoria. Le terrazze, questo bianco marmoreo di sabbia. Quello che è qui diventa laggiù. Gli antichi porti punici, Sidi Bou Saïd, La Marsa. Una terra dalla quale sono strappata senza ritorno. Mi rimane l’immensità del mare, al di là della costa che se ne va. Così comincia il tempo dell’assenza e delle lettere. Inviate dagli esseri cari, inaspriscono la mancanza. La vita continua sull’altra riva, senza di noi. Come unico bagaglio, le parole tracciate sul foglio.

Anni senza tornare…


La première visite après une très longue absence

Presque une vie entière. Tunis terme d’éternité… Années ensablées au chenal d’une mémoire engourdie. Jamais tout à fait endormie. Troublée par l’odeur de terre et de mer mêlées. Effrayée par ce que le retour ramène du passé. Contre toute attente, la lumière est telle qu’autrefois. Déferle dans le verger où le sol meuble accueille mon pas aussi aisément que le rêve. Les orangers chargés de fruits trop mûrs, laissés en l’espoir de visiteurs devenus improbables. Si longtemps. Les êtres chers là où nous les avons quittés… Leurs étoffes chatoient dans l’après-midi.


La prima visita dopo una lunghissima assenza

Quasi un’intera vita. Tunisi termine d’eternità… Anni insabbiati nel canale d’una memoria assopita. Mai del tutto addormentata. Turbata dall’odore di terra e di mare mischiate. Spaventata perché il ritorno riporta passato. Inaspettatamente, la luce è la stessa d’un tempo. Irrompe nel frutteto dove il suolo arreda accoglie il mio passo agevole quanto il sogno. Gli alberi di arancio carichi di frutti troppo maturi, abbandonati con la speranza di visitatori divenuti improbabili. Così a lungo. Quegli esseri cari laggiù dove li abbiamo lasciati… Le loro stoffe cangianti nel meriggio.


Vendredi 14 Janvier 2O11

Pâleur du jour à la fenêtre. Ai-je pris le temps de m’y arrêter alors que je vais de l’écran de la télévision à celui de l’ordinateur ? À l’affût des bribes de ce qui se passe sur l’avenue Bourguiba. Fragments d’informations, bouts d’images envoyées par des téléphones portables. Le cœur au bord du vide.
La poitrine saturée d’angoisse.

Des heures durant une foule qui redresse la tête.


Venerdì 14 gennaio 2011

Pallore del sole alla finestra. Ho preso il tempo di fermarmici mentre vado dallo schermo della televisione a quello del computer? A caccia di frammenti di ciò che accade sul viale Bourguiba. Briciole d’informazioni, pezzi d’immagini inviate dai cellulari. Il cuore sull’orlo del vuoto. Il petto saturo d’angoscia.

Per ore una folla che raddrizza il capo

Frammenti da Tunisie, carnets d’incertitude, Elyzad, 2013,


Traduzione di Viviane Ciampi




Cécile Oumhani
Nata in Belgio, a Namur, è poeta e narratrice. Vive attualmente vicino a Parigi. Impregnata di lingue, di luoghi e di altre culture, ha dal 1970 legàmi affettivi molto forti con la Tunisia. È autrice di numerose opere, raccolte di poesie e romanzi. I suoi scritti sono stati tradotti in più lingue. Ha ottenuto il Premio letterario europeo dell’ADELF per il suo romanzo Le café d’Illka, (Elyzad). Ha appena ricevuto il Premio europeo francofono Virgile 2014 per l’insieme della sua opera.
Partecipa a numerosi incontri in Francia e all’estero, come il Festival Etonnants Voyageurs a Rabat e Salé nel marzo 2014, al Festival Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée a Sète nel luglio 2014.
Collabora a La Traductière (Festival franco-inglese di poesia), a Babelmed, e alla rivista americana on line Words Without Borders. È anche membro del comitato di redazione di Siècle 21.
Le sue due ultime pubblicazioni sono La nudité des pierres (Alain Gorius Al Manar) e Tunisie, carnet d’incertitude (Elysad).
Due raccolte saranno pubblicate nel 2015 alle edizioni APIC ad Algeri e La tête à l’Envers in Francia. Un libro in edizione artistica è in preparazione per Transignum a Parigi insieme a due performance.


viviane.c@alice.it