FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 31
luglio/settembre 2013

Amori & Distacchi

 

LA POESIA DI MAGDALENA SVETINA TERČON

di Jolka Milič



DAN, KO SEM UGOTOVILA, DA MORAM ZNOVA

S svojimi sanjami sem pripotovala daleč, zelo daleč. Ko pa
sem jih poskušala prekodirati, sem ugotovila, da še vedno
pijem kavo tam, kjer sem jo nekoč začela, in sem žalostna,
ker vsi gledajo samo vame, kot da sem edina obtičala na koncu
neke razmajane kulture. Sedaj iščem v skodelici podobo,
ki me bo ponesla stran od enakosti.
Primerjam se z vsemi tistimi, ki so podobnost že poteptale,
združujem besede v besedozlanke in sem vesela,
ko računalnik vsako drugo podčrta.

Ko bom jaz podčrtana, bom vedela, da sem začela znova.


IL GIORNO IN CUI HO CONSTATATO
DI DOVER RICOMINCIARE DA CAPO

Con i miei sogni sono giunta lontano, molto lontano. Ma quando
ho cercato di decodificarli, ho constatato di bere ancora il caffè
dove una volta ho iniziato a berlo e sono triste perché tutti
guardano solo me come se fossi rimasta l’unica in fondo a una
cultura in dissesto. Adesso cerco nella tazzina l’immagine che
mi porterà via dall’uniformità.
Mi confronto con tutte quelle che si sono già sbarazzate della
somiglianza, unisco le parole annodandole insieme e sono
contenta quando il computer ne sottolinea ogni seconda.

Quando verrò sottolineata anch’io, saprò di aver ricominciato da capo.


MOZAIK

Nad čakanjem vsak večer
poleti bela grlica
in zapoje tišino.
Z njo preseka samoto na dvoje.
En del vzame s sabo.
Preden poleti, jo razblini.
Drugi del pa pusti meni.
Nikoli popolne koščke

vseeno sestavljam v mozaik
s prazninami izgubljenih polovic
v nikoli sestavljeno popolnost.
Vztrajam.
Zadovoljna sem,
ker grlica prihaja
mozaičit samoto.


MOSAICO

Sopra l’attesa ogni sera
vola una bianca tortora
e canta il silenzio.
Così taglia la solitudine in due.
Si prende una parte.
Prima di volare via, la dissipa.
La seconda parte la lascia a me.
Cerco lo stesso di disporre

i pezzetti mai perfetti a mosaico
con i vuoti delle due metà perdute
in una mai raggiunta perfezione.
Persevero.
Sono soddisfatta
perché la tortora viene spesso
a rivestire di mosaici la solitudine.


VEČER

Zvečer,
ko se trave dotaknejo sonca,
moji koraki lebdijo
v vlažnem pričakovanju
jutra.
Razneženi v dotiku
mokre meglice
tkejo pajčevino
iz puhastih misli.
Zmeraj so tu,
le da si jih jaz
samo tu pa tam sposodim,
vedno le takrat,
ko se hočem dotakniti
prašne minljivosti.


SERA

Di sera,
quando le erbe toccano il sole,
i miei passi lievitano
nell’umida attesa
del mattino.
Inteneriti dal tocco
della molle nebbiolina
tessono una ragnatela
di soffici pensieri.
Sono sempre qui,
ma io li prendo in prestito
solo di tanto in tanto
e solamente quando
voglio sfiorare
la polverosa precarietà.


PRED POMLADJO

Sedim za mizo.
Zraven mene še ena samota.
Sprehod se raztaplja
v neznatnem pršenju snega,
izmaličenem
zaradi nenehnega božanja popkov.

Kdo ve,
če ravnokar obrezano drevo
ali ptice na njem
sprašujejo,
kdaj se bodo zabrisale

stopinje,
ki so mislile biti na kamenju.


PRIMA DELLA PRIMAVERA

Siedo dietro la tavola.
Accanto a me un’altra solitudine.
La passeggiata si sta sciogliendo
in un impalpabile nevischio,
snaturato
dalle incessanti carezze dei germogli.

Chissà
se l’albero appena potato
o gli uccelli sopra
si chiedono
quando scompariranno

le impronte
che pensavano di restare sulle pietre.


KAPLJA RESNICE

Vse,
kar sem iskala
v izsanjani preteklosti,
vse,
kar sem hranila
v košari iz protja,
vse,
kar sem vtkala
v prtič odhajanja,

je
vzela drobna kapljica teme,
da je postala kaplja svetlobe.


UNA GOCCIA DI VERITÀ

Tutto quello
che cercavo
nell’illusorio passato,
tutto quello
che custodivo
nel cesto di vimini,
tutto quello
che ho intessuto
nel ricamo della partenza,

se l’è
preso una gocciolina di buio
facendolo diventare una goccia di luce.


PLES

Podati se rahlo križana
s podrsavanjem tesno skupaj,
s komaj dotikanjem rosne podrasti,
je lepo krožiti,
kot da je telo,
ki sem ga posodila nekomu,
obsojeno na breztežnost.
Podati se rahlo križana
s petjem ječanja
je isto kot pričakovanje,
da se bo rodil kánon.

Vse je tako podobno
razsežnosti niča.


DANZA

Avviarsi leggermente incrociati
scivolando stretti stretti insieme,
sfiorando appena il rorido sottobosco,
è bello girare
come se fosse il corpo
che ho prestato a qualcuno
condannato alla non gravità.
Avviarsi lievemente incrociati
con un canto fatto di gemiti
è uguale all’attesa
che nasca una regola.

Tutto assomiglia tanto
alla dimensione del nulla.


VIOLINA

Sledila sem zvokom tišine.
In kam so me pripeljali?
Na led, kjer mi je zdrsnilo, ko sem hotela plesati.

Sledila sem zvokom tišine.
In kam so me pripeljali?
V simfonijo ukrivljanja možnosti,
kako preživeti dan:
Naj sedim po turško na evropskih tleh
ali naj berem med racastim krompirjem
nenapisano pesem?

Še dobro, da mi violina
prežene z glave misli, ki jim je že zdavnaj
pretekel rok trajanja.


IL VIOLINO

Ho seguito i suoni del silenzio.
E dove mi hanno condotto?
Sul ghiaccio dove sono sdrucciolata quando volevo ballare.

Ho seguito i suoni del silenzio.
E dove mi hanno portato?
Nella sinfonia che storce le possibilità
di come passare una giornata:
Dovrei sedermi alla turca in terra europea
o leggere tra patate deformi
una lirica non scritta ancora?

Meno male che il violino
mi scaccia dalla testa i pensieri,
la cui durata di utilizzo è scaduta già da un bel po’.


POGUM

Mogoče bi lahko našla svoje
v odtisih pokošene trave.
Mogoče bi lahko našla svoje
v sledi kače ali spiralastemu letu
izgubljenega metulja.

Če bi pustila, da me pot vodi po
trhlem mostu, bi me trske
zbadale po obrazu
do krvi.
Tako bi stopala ostala mehka,
pripravljena na rezilo neskončnosti.

Jaz pa še vedno dvomim
v hojo po črepinjah, zato sem
obtičala.


CORAGGIO

Forse potrei trovare il mio
nelle impronte dell’erba falciata.
Forse potrei trovare il mio
nelle tracce del serpente o nel volo
a spirale di una farfalla smarrita.

Se mi lasciassi condurre dal sentiero
oltre il ponte decrepito, le schegge
pungerebbero solo il mio viso
fino al sangue.
Così le piante dei piedi rimarrebbero
morbide, pronte per la lama dell’infinito.

Ma io, ancora titubante, non me la sento
di camminare sui cocci aguzzi, perciò
mi sono fermata.


RESNIČNOST

Edino, kar lahko naredim, je,
da ustavim tiktakanje.
Potem lahko opazujem kazalce,
ujete na neki točki v mojem zrklu
in si lažem, da sem on,
ker mi je uspelo stopiti v tišino.
Toda srce me spomni,
da se pretakanje k minljivosti
nadaljuje in da nikoli ne bom bog.


REALTÀ

L’unica cosa che posso fare
è arrestare il ticchettio.
Dopo posso osservare le lancette,
prigioniere in qualche punto delle mie iridi
e fingere di essere lui,
dato che sono riuscita a entrare nel silenzio.
Ma il cuore mi ricorda che
continua il riflusso nella temporaneità
e che non sarò mai iddio.


TUKAJ

Vsak dan iščem nekoga,
ki ima v očeh odblesk neskončnosti.
A kaj, ko so pogledi zazrti v prazno.
Oči tujcev migetajo belo ali sivo
in nič prijaznega ne nosijo v sebi.
Torej bom morala verjeti,
da sem samo jaz videla nekaj,
česar še sama ne razumem.
Težko je sprejeti dejstvo,
da bom tukaj morala še vedno
igrati sebe.


QUA

Ogni giorno cerco qualcuno
che ha negli occhi la luminosità dell’infinito.
Ma, ahimè, gli sguardi fissano il vuoto.
Gli occhi degli estranei hanno bagliori bianchi
o grigi e sono del tutto privi di cordialità.
Dovrò dunque credere
di aver visto solo io qualcosa
che nemmeno capisco.
È penoso accettare il fatto
che qua dovrò continuare a recitare
me stessa.


TAM

Vedno znova se sprašujem,
zakaj sem cevasto odplavala v tisti svet,
samo da sem na konicah prstov začutila,
kar mi nikoli ne bo dano
tukaj.
Na planjavah obnebja sem za trenutek
kotalila prihodnost.
Potem sem se vrnila, vendar sem morala
skrivnosti posaditi v temo.
Časa, ko bodo vzklile,
ne bodo nikoli merili kazalci.


Mi chiedo spesso, anzi, di continuo, perché mai
mi sia involata a serpentina verso quel mondo
solo per sentire sulle punte delle dita
ciò che non mi sarà mai dato
qua.
Sulle spianate del firmamento per un attimo
mi sono messa a rotolare il futuro.
Poi sono tornata, ma dovevo piantare
i misteri nell’oscurità.
Le sfere non misureranno mai il tempo
necessario perché germoglino.


JAZ

Če bi ti bil lahko jaz,
se ne bi nikoli kožasto dotikal
mojih besed, ampak bi jih po orlovsko
ujel in jih pustil golobom,
da bi jih v gruljenju posesali.

Če bi bil on jaz,
se ne bi nikoli oziral v nebo,
ko gre sonce nizko, ampak bi kačasto
pesem skril pod kamen.

Če bi bila jaz jaz,
bi se sklonila nad vodo in jo skalila.

Potem bi se lažje dotaknila neba.


IO

Se tu potessi essere me
non palperesti mai fisicamente
le mie parole, ma le coglieresti a volo
come un’aquila lasciandole ai colombi
che le succhino tubando.

Se lui fosse me
non volgerebbe mai lo sguardo al cielo
al calar del sole, ma nasconderebbe
sotto un sasso il canto serpigno.

Se io fossi io
mi chinerei sopra l’acqua intorbidendola.

Dopo toccherei il cielo più facilmente.


V NIČ

Kaj naj storim z mesečino,
ki mi bledi med prsti,
med prsti prši v bolečino,
bolečino raztaplja v solze,
solze prebudi
v reko nevidnosti?

Kaj naj storim z mesečino,
ki hoče postati ljubezen
in se zasejati v korakih?

Vem, kaj moram storiti,
toda v hrupu samote
je nemogoče.
Tako se mesečina in jaz
kafrasto rojevava v nič.


NEL NULLA

Che cosa me ne faccio del chiaro di luna
che sta impallidendo tra le mie dita,
tra le dita si trasfonde in sofferenza
e scioglie la sofferenza in lacrime
risvegliando le lacrime
in un fiume invisibile?

Che cosa me ne faccio del chiaro di luna
che vuole diventare amore
e radicarsi nei miei passi?

So che cosa devo fare,
ma nel tumulto della solitudine
è impossibile.
Così il chiaro di luna e io
sorgendo svaporiamo come l’etere nel nulla.


NA IZHODIŠČE

Trenutno se ne morem umestiti
na nobeno teraso ali balkon,
pod nobeno drevo ali kuhinjo,
med nobenega človeka.

Trenutno ne najdem miru
niti ob tebi, kjer sem nekoč čutila
skupno ognjišče.

Poskušala sem se sprehajati
med ledenimi ploskvami tišine
po poteh, ki sem jih poznala.

Poskušala sem iztrgati snežene pokrajine
in najti tople zaplate sobivanja.
Pa nič. Najbrž mi ne preostane drugega,
kot da se premaknem na izhodišče.


AL PUNTO DI PARTENZA

Per il momento non riesco a sistemarmi
su nessun terrazzo o balcone,
sotto nessun albero o in cucina,
in mezzo a nessuna persona.

Per il momento non trovo pace
neanche accanto a te, dove una volta
avevo la sensazione del focolare.

Cercavo di passeggiare
tra le gelide piastre del silenzio
per strade che conoscevo.

Cercavo di strappare paesaggi nevosi
e trovare calde aree di convivenza.
Invano. Probabilmente non mi resta altro
che ritornare al punto di partenza.


ODTENKI V MEDPROSTORU

skušam biti na različnih krajih
skoraj brezbarvna

brišem sledi

da bi v njih izzvenela

bolečino
ki se bodičasto razteza
po nepoznanem

bojim se
da bom stopila na barve
in se razblinila v mavrico


SFUMATURE NELLO SPAZIO INTERMEDIO

cerco di essere in vari luoghi
quasi incolore

cancello le orme

per smorzarmi come un suono in esse

e anche la sofferenza
che si dilata pungente
in un mondo ignoto

temo
di mettere i piedi nei colori
e di stemperarmi in arcobaleno


SAMOTA

ta klic
se je zibal
v glasovih na obeh straneh

in mu nisem mogla slediti

ker so bile na obeh straneh vrat

bodice

videti komaj še puhaste


SOLITUDINE

questo richiamo
si cullava
nelle voci da entrambe le parti

e non potevo seguirlo

perché da entrambe le parti della porta

le spine

ormai parevano quasi aguzze


PODRSAVANJE

prav tiho spuščati
bele metulje po slanici

poti
pod drobnogledom

in potem
jih na drugi strani
sladkega nektarja

oblizniti po razklanem

in razvozlati
se hočem


STROPICCÌO

abbandonare in silenzio
le bianche farfalle all’acqua salmastra

lungo un sentiero
visto al microscopio

e dopo
dall’altra parte
del dolce nettare

leccare la loro spaccatura

inoltre voglio sciogliere
i miei nodi e sgranchirmi


PRIČAKOVANJE

samo še droben met

namišljenega

naju loči od mehkega mehkega

toda v tem letu
se neskončnost ne pusti

midva lahko tako
v miru krajšava rokave


ATTESA

solamente una piccola spinta

dell’immaginario

ci separa dal tenero tenero

ma in questo volo
l’infinito non si lascia irretire

così a noi due non resta altro
che accorciarci in pace le maniche


MOTNOST

strmoglavi let
brezupno išče pričakovanje

in se v zadnjem trenutku
zateče

globoko globoko

v moje rane
ki se samo slutijo motno


VAGHEZZA

un volo a capofitto
cerca disperatamente l’attesa

e all’ultimo momento
si rifugia

profondamente profondamente

nelle mie ferite
che solo vagamente si intuiscono


POSLAVLJANJE

svojo roko
prepuščam mahanju

potem se odpravim
po roževinastem žarku samote

in se gledam od daleč

roka za trenutek obstane
ko jo oblizne samota


COMMIATO

porgo
la mia mano ai cenni di addio

poi m’incammino
dietro il raggio corneo della solitudine

e mi guardo da lontano

la mano per un istante si ferma
quando la lambisce la solitudine


SIVINA

Danes so ves dan
cvetlice
brisale prah iz tvojih misli
in čakanje
te je navdušilo
s tišino.

Solze so jokale iz mojih oči.

Kaj več kot
prepoznavanje glasov
v večeru,
dokler niso ušesa utihnila,
te ni doletelo.

Zato
se nisi želela prepričati,
ali se je sploh zvečerilo.


GRIGIORE

Oggi tutto il giorno
i fiori
spolveravano i tuoi pensieri
e l’attesa
ti ha entusiasmato
con il silenzio.

Le lacrime piangevano dai miei occhi.

Non ti è successo
gran che
oltre a distinguere le voci
nella sera
finché le orecchie non si sono zittite

Perciò
non desideravi convincerti
se realmente è scesa la sera.


SMRT

Mogoče je prav, da si mimobežen.
Kajti če bi se dotaknil mojih prstov,
bi začutil, kako skoznje pronicajo sence,
da bi spletle tisoče venčkov
drobnih radosti med tvojimi prsti.
Če bi se dotaknil mojih dlani,
bi poletel v razburkano morje,
v hitro bibavičasto hrepenenje,
v svetlobno potovanje.
Če bi se dotaknil mojega srca,
bi se zgrozil nad svetom,
po katerem hrepenim.
Če bi se dotaknil mojega srca,
bi nehala biti.


LA MORTE

Forse è giusto che tu sia provvisorio.
Perché se tu toccassi le mie dita sentiresti
come attraverso loro filtrino le ombre
per intrecciare mille coroncine
di piccole gioie tra le tue dita.
Se tu toccassi le mie mani
voleresti in un mare agitato,
nella vorticosa marea del desiderio,
in un viaggio di luce.
Se tu toccassi il mio cuore
ti spaventerebbe il mondo
che bramo ardentemente.
Se tu toccassi il mio cuore
cesserei di essere.


LJUBEZEN

Odslej
ne bom več dovolila pticam
trkati po moji samoti.
Da jih ne bi zmedlo
preveč sanj naenkrat.

Odslej
bom sama postala ptica
in bom trkala po tvoji samoti,
če mi boš dovolil
stopiti v samo ene sanje.

Odslej, si rekel,
bova sanjala enost.


AMORE

D’ora in poi
non permetterò più agli uccelli
di bussare alla porta della mia solitudine.
Perché non li turbino
i troppi sogni insieme.

D’ora in poi
diventerò io stessa un uccello
e busserò alla porta della tua solitudine
se mi permetterai
di entrare solamente in un sogno.

D’ora in poi, hai detto,
sogneremo l’unità.


SKAKLJANJE

Tvoj glas,
ki si ga v komaj razumljivi tišini
lepil s hrupom,
je onemel vsa usta med nami
in odprl oči smaragdni reki.

Tvoj glas
je prihajal od ondod
samo zato,
da nam je razodel hrepenenje.

Takrat, ko je preplavil
in zvonec in melodijo in tišino,
takrat sem začutila globino,
ki je bila najprej in predvsem skakljanje.


SALTELLANDO

La tua voce
che nell’appena intelligibile silenzio
incollavi al frastuono,
ha chiuso tutte le nostre bocche
aprendo gli occhi al fiume di smeraldo.

La tua voce
veniva d’altrove
solo per
rivelarci le nostre ardenti aspirazioni.

Allorquando ha inondato
la campana, la melodia e il silenzio
solo allora ho avvertito la sua profondità
che era innanzi tutto e soprattutto un continuo saltellare.


RONDO

Pokazal si mi otok,
ki ga skrivaš v sebi.
Pokazal si mi sipek pesek,
v katerim sva luščila tvoj če bi.
Skakal si za lučkami, da te je regrat gladil,
čeprav si trgal svoj strah.
Bil si tišina v skladbah pomladnih večerov.
Bil si ti.
Moja največja in najbolj skrivnostna pesem.

Pokazal si mi otok,
ki ga skrivaš v sebi.
samo za trenutek si ga razodel,
potem pa si ga spet skril v nebnice prihodnosti.


RONDÒ

Mi hai mostrato l’isola
che celi in te.
Mi hai mostrato la friabile sabbia
nella quale setacciavamo i tuoi amletici «se».
Rincorrevi lucciole e illusioni tra soffici e fragili soffioni
cercando comunque di sottrarti alla paura.
Eri il silenzio nelle composizioni delle serate di primavera.
Eri tu.
Il mio più sublime e misterioso canto.

Mi hai mostrato l’isola
che celi in te.
Me l’hai mostrata solo per un momento,
dopo l’hai nascosta di nuovo nelle tonsille del futuro.


BEŽNO SREČANJE

Čeprav sva si rekla,
ko sta najina planeta
trčila in se spet oddaljila,
da bova v novem času
zlepila črepinje,

nisva imela moči,
da bi prestopila

iz dnevov samotnih
v dvojino.

Zdaj samo slutim,
da si v daljavi enak

kot tistega dne,
ko sva ustavila trenutek.


FUGACE INCONTRO

Anche se ci siamo detti,
quando i nostri due pianeti si sono
scontrati per allontanarsi nuovamente,
che in questo nuovo periodo
incolleremo i cocci,

non abbiamo avuto
la forza di passare

dai giorni di solitudine
a quelli di coppia.

Solo adesso intuisco
che in lontananza sei uguale

come quel giorno
in cui abbiamo fermato l’istante.


ČISTOST

Zaplaval si tiho v najino votlino,
zaloputnil si misel, ki je hotela postati,
pogledal si me prozorno skozi,
da sem nehala biti postava v kotu večera.
Z navidezno roko si ugasnil lepoto.
Soncu si pokazal pot v fotone.
Luni si ukazal piti iz njene votlosti.
Mene si spremenil v mačko,
ki je kremplje stisnila med blazinice blaznosti.
Potem sem morala pozabiti v tihem večeru na
pesem neutrnjeno in najti zvezdo,
na kateri me pok vsak dan malo
raskavo poboža po membrani,
da se bojim ozreti.


PUREZZA

Sei giunto nella nostra grotta a nuoto,
hai sbattuto il pensiero che voleva divenire,
mi hai guardato attentamente attraverso
in modo che ho smesso di essere una persona in un angolo della sera.
Con una mano finta hai spento la bellezza.
Hai indicato al sole il cammino nei fotoni.
Hai costretto la luna a bere dalla sua vacuità.
Hai mutato me in un gatto che ha stretto
gli artigli tra i polpastrelli della follia.
Dopo ho dovuto dimenticare nella placida sera
un canto ancora vivido e cercare la stella
su cui ogni giorno uno scoppio mi accarezza
un po’ ruvidamente la membrana
e non ho più il coraggio di voltarmi.


SAMA

Vsak dan
odplešem pred tabo tisoč plesov,
ti režem jutro na trgu sv. Marka,
posnemam zrna,
ki jih jedo golobi,
iščem možnosti,
da ti pokažem
svojo veliko zgodbo.

Vsak dan.
Ker vem,
da me v žabasti svetlobi
ne vidiš.


SOLA

Ogni giorno
danzo davanti a te mille danze,
ti taglio il mattino in piazza San Marco,
imito i chicchi
che i colombi mangiano,
cerco la possibilità
di mostrarti
la mia grande storia.

Ogni giorno.
Perché so
che nella luce color rana
non mi vedi


NA MOJEM BALKONU

Za sivino sončnega dne in tvojo štirinožno vdanostjo
opazujem vrabce oprezne v plesu med semeni.
Med tem sem pozabila, da sem svoje seme skrila med druga.
In glej – v hipu je največji vrabec hrustal vse moje.
Z drobnim jezičkom je hotel zdrobiti kristalno kroglo.
Trudil se je tudi, ko so ostali vrabci s polno golšo že sedeli na ostrešjih večera.
Šele ko je temo obsijala neznana luč, ga je poperilo spoznanje,
da ne bo nikoli našel kalčka, zato je izpljunil kroglo, preden je odletel.
Ta se je prikotalila po senčni črti do mojih nog. Jaz pa v njej nisem več
prepoznala semena.
Prestrašila sem se, ko sem videla sebe v njej.
Vstala sem, odšla in se zaklenila.

Kdo ve, če jo boš ti pobral, ko te bo spotaknila?


SUL MIO BALCONE

Dietro il grigiore di un giorno di sole e della tua fedeltà a quattro
zampe sto osservando i passeri che ballano guardinghi tra i granelli.
Nel frattempo mi scordai di aver celato il mio chicco tra gli altri.
Ed ecco - in quell'istante il più grande passero si mise a sgranocchiare
                                                               [tutto ciò che era mio.
Con la minuscola linguetta cercava di infrangere la sfera di cristallo.
Si dava da fare anche quando gli altri passerotti con il gozzo pieno
                                       [sedevano già sulle gronde della sera.
Solo quando una luce ignota illuminò l’oscurità, gli spuntarono le piume
della consapevolezza facendogli capire che non troverà mai il germoglio,
                                   [perciò sputò la sfera prima di alzarsi in volo.
Quest’ultima rotolò lungo la linea d’ombra fino a me. Ma io non riuscivo
più a riconoscere il suo seme.
Mi spaventai accorgendomi di essere io al suo interno.
Mi levai e me ne andai chiudendomi a chiave.

Chissà se sarai tu a raccoglierla, quando vi inciamperai?


RAZDALJANJE

Puščala sem si dolge nohte
samo zato, da bi brazdila po tvoji
koži, ker me moja boli.
Samo zato, da bi te zaznamovala
s sabo,
da bi posrkala vonj bližine in
ga nosila s seboj.
Toda kaj, ko je roževina
bolj krhka od mojih misli.
In tukaj se najina pot konča,
čeprav ni križišče.
Priznam, začela sem manjšati korake,
da bi tvoji odmevali oddaljenost.


DISTANZIAMENTO

Mi lasciavo le unghie lunghe
solo per tracciare solchi nella tua
pelle, visto che la mia mi faceva male.
Solo per segnarti con me stessa,
assorbire
il profumo della tua vicinanza
e portarmelo via.
Ma invano, essendo le formazioni
cornee più fragili dei miei pensieri
e qui finisce il nostro cammino,
benché non sia un crocicchio.
Ammetto di aver iniziato ad accorciare i passi
perché nei tuoi risuonasse la lontananza.


LEPLJENKA

Za morjem se iskri vosek,
ki je zlepil lepoto večera.
Vosek se je shladil in veselje ostaja
pred mojimi prosečimi dlanmi.
Zakopala jih bom v pesek,
da ne bi opazili, kako zelo si želim biti Netu.
Tja za tisto morje sem poslala sanje.
Sedaj pa radarsko iščem odmev.
Karkoli. Samo tišine ne prenesem več.
Tišina ubija moje potovanje.
Tišina ubija razdaljo.
Tišina je med nama.
Midva sva razbita.
Za morjem se iskri vosek,
ki je pred mano zaprl vsa vrata do smeha.


COLLAGE

Dietro il mare scintilla la cera
che ha incollato la bellezza della sera.
La cera si è raffreddata e la gioia rimane
davanti alle mie mani imploranti.
Le sotterrerò nella rena
perché nessuno si accorga con quanto ardore
                         [io desideri essere non-qua.
Laggiù, dietro quel mare ho mandato i sogni.
E ora con il radar cerco di captarne l’eco.
Qualunque cosa. Non sopporto più solo il silenzio.
Il silenzio uccide il mio viaggio.
Il silenzio uccide la lontananza.
Il silenzio è tra noi due.
Noi due siamo distrutti.
Dietro il mare scintilla la cera
che davanti a me ha chiuso tutte le porte all’allegria.


PREHITEVANJE OBLAKOV

Za vsemi globokimi morji,
za vsemi velikimi mesti,
za vsemi deročimi rekami,
za vsemi neskončnimi oceani

stoji majhen planet tišine.

Tja se lahko zatečem,
ko je lunina ploskvica prekrita
s temo,
če me razumeš.

Ker je to mogoče le enkrat,
skrbno izbiram čas,
ko bom zmogla prehiteti oblake …

… in vedno zamudim odskok.


SORPASSO DELLE NUVOLE

Dietro a tutti i mari profondi,
dietro a tutte le grandi città,
dietro a tutti i fiumi travolgenti
dietro a tutti gli immensi oceani

si trova un piccolo pianeta di silenzio.

Lì posso rifugiarmi
quando l’esile disco della luna
è ricoperto dalle tenebre,
se m’intendi.

Essendo possibile una volta sola
cerco di scegliere il periodo con cura
per quando sarò capace di sorpassare le nuvole…

… e non riesco mai a spiccare il salto in tempo.



I testi sono tratti dalla raccolta Odtenki v medprostoru (Sfumature nello spazio intermedio) che come inedito ha vinto nel 2006 il “Premio letterario Prem”. Il libro è stato poi pubblicato nel 2007 con testo a fronte italiano di Jolka Milič.

 


UNA VOLTA. E ADESSO?
di Magdalena Svetina Terčon


Una volta, nei tempi remoti, la poesia era la personificazione della bellezza. La percezione del mondo attraverso gli occhi della poesia era poesia autentica. I poeti godevano di una stima e rispetto eccezionali. I bambini si dilettavano a cercare le rime, a scoprire parole sconosciute, nel contempo sviluppavano la conoscenza della lingua che riusciva a risvegliare la loro fantasia.

E oggi? L’ambito della poesia si è ridotto a un pugnello di lettori, estimatori e ascoltatori – considerando le sale semivuote alle presentazioni e la scarsissima richiesta o vendita di libri di versi – che si lasciano affascinare ancora dal suono delle parole, ai quali piace ascoltare poesia, indagare sulle nuove possibilità d’espressione che questa pratica o disciplina artistica ci riserva e che ci proviene dalla millenaria tradizione. Ma forse si tratta solo di apparenza!? Perché moltissimi lettori, a quanto pare, hanno disertato semplicemente i banchi di lettura scambiandoli con quelli (più allettanti?) di scrittura, preferendo fare poesia in proprio che ascoltare, più o meno passivamente, quella degli altri. Operazione temeraria, spesso a discapito della poesia, una sorta di manifestazione narcisistica che nuoce tanto a chi la produce quanto alla poesia stessa, ma qualche volta la conversione delle parti è degna di menzione e ammirazione. Lo scambio dei ruoli quindi efficiente. Meritava abbandonare il proprio campo e unirsi a quegli altri più attivi e in mostra.

Tra gli entusiasti delle parole alate o, per dirla scherzosamente, campate in aria, mi trovo anch’io. Mi piace molto leggere poesia, ancora di più sentirla recitare da chi se ne intende e sa interpretarla a dovere, che poi diventa formalmente perfino una cosa totalmente diversa, da mozzarti talvolta il fiato. Inoltre mi piace immensamente anche scriverla, comporla, crearla a modo mio. Forse poesia vuol dire uscire da se stessi, dai propri limiti e osservarci dall’alto. Vedere sotto una strana figura che non dà segni di vita, spaziare a mezz’aria privi di gravità e poi, quando la poesia è scritta, a quella forma immobile e miserella infondere di nuovo l’anima. Ridargliela insomma. Procedimento che può durare a lungo, dato che starsene sospesi tra terra e cielo significa cercare suoni e significati nuovi, confacenti alle necessità di ogni singolo caso, quella bellezza che in fondo vagheggiamo per così dire dai primordi.

Comunque la consapevolezza che non riuscirò a trovare ciò che cerco, non mi impedisce di continuare a cercare, non mi induce a desistere.


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič




Magdalena Svetina Terčon
è nata nel 1968 a Postojna, vivendo però di fatto sempre a Štorje presso Sežana, dove tuttora risiede.
Nel 1996 si è laureata alla Facoltà di filosofia dell'Università di Ljubljana in sloveno, serbocroato e macedone. Nel 2011, alla stessa Facoltà, ha presentato una tesi aggiuntiva ottenendo il diploma master. Per vent’anni si è dedicata all’insegnamento della lingua slovena in varie scuole elementari, realizzando anche programmi per adulti per scuole di avviamento professionale alla Ljudska univerza (Università popolare) di Sežana. Dal 2013 dirige la Kosovelova knjižnica (Biblioteca di Kosovel) a Sežana.
È molto attiva in tutti i campi relativi alla letteratura, dandosi molto da fare alla sua divulgazione, in quanto instancabile membro di molti circoli letterari e partecipante a incontri e festival di poesia. Si occupa anche di folklore (canta in un notissimo coro). La poesia ha comunque su tutto il resto la precedenza. Collabora a molte riviste letterarie nazionali. È presente in più antologie.
Ha pubblicato le seguenti raccolte di poesia: Prosojna galea potepuška (La trasparente galea vagabonda), 1994; Za vrati 309 (Dietro la porta 309 - insieme al marito David Terčon), 1996; V krošnji tišine (Nella chioma del silenzio), 2001; Odtenki v medprostoru / Sfumature nello spazio intermedio, edizione con testo a fronte, 2007 e Krčenje neskončnosti (Restrizione dell’infinito), 2010.

(Foto di Bojan Kavčič)


jolka.milic@siol.net