FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 23
luglio/settembre 2011

Vulcani

 

LA POESIA DI INES CERGOL

di Jolka Milič



*

Je voda,
ko je prazen vir?

Pravljice globin,
glasovi iz temin
rojevajo nemir
in v času skrit
bude izvir,
ki pada, pada
skozi mir
v temino globočin
in sanja, sanja
svoj izvir
do rojstva bolečin.


*

C'è acqua
quando è vuota la sorgente?

Favole di fondali,
voci di oscurità
generano inquietudine
e nascosta nel tempo
risvegliano la fonte
che cade, cade
attraverso la pace
nel buio delle profondità
e sogna, sogna
la propria origine
fino ai dolori della nascita.


*

samo zaradi težke vode
mislim tihe galeje
in me vleče vase
v uhajajoče pljuske
bežečih valov
ki nikdar
ne preplavijo
svojih robov


*

solo a causa dell'acqua pesante
penso silenziose galee
è l'acqua ad attirarmi
nel fluire degli scrosci
delle onde in fuga
che non sommergono
mai
i loro bordi


*

naj dvomim o teži zemlje
naj še dvomim o teži zemlje
ki me na sebi nosi
ki me vase jemlje

bleščeče pikice
v spirali vetra
kačasto razpolovljenih
krikov
rojevajo nebo
skozi slepo božje oko
skozi temo časa
ki ugaša
ki ugaša


*

dovrei dubitare della gravità terrestre
essere ancora incerta della gravità della terra
che mi porta addosso
che mi prende in sé

puntini scintillanti
nella spirale del vento
di grida
biforcute come serpenti
generano il cielo
attraverso l'occhio cieco di dio
attraverso le tenebre del tempo
che si spegne
che si spegne


*

ko odhajaš
te onstran
vedno kdo pričaka
čeprav veš
da si čisto sam
da si čisto svoj
in nepoznan
in greš
ko je tostran še dan


*

quando te ne stai andando
dall'altra parte
ti aspetta sempre qualcuno
pur sapendo
che sei completamente solo
e totalmente tuo
e sconosciuto
e te ne vai
quando da questa parte è ancora giorno


BITI ISTI

drug biti
v tebi
tebi tuj in sebi
v nikogaršnji resnici
v eni polovici
ždeti v nič
v nič hiteti
na popkovini
nihati v smrt
biti isti
v polovici cel
zaprt-odprt


ESSERE IDENTICO

essere un altro
in te
estraneo a te e a sé
nella realtà di nessuno
con una metà
fissare assorto il deserto
correre verso il nulla
sul cordone ombelicare
oscillare nella morte
essere lo stesso
intero a metà
chiuso-aperto


ZAPAHNJENA VRATA

ta vrata
ki se vsak dan
odpirajo in zapirajo
polna prepiha
polna praha
s poveznjene ceste
nad steptano zemljo
ta vrata
škripajoča v tečajih
obešena na kljuko
kot da bi tudi sama
hotela izstopiti
ta vrata
zevajoča v praznino
v prazno zapahnjena
pred kom


PORTA SBARRATA

questa porta
che ogni giorno
si apre e si chiude
piena di correnti d'aria
piena di polvere
dalla strada dirupata
sopra la terra battuta
questa porta
dai cardini che cigolano
appesa alla maniglia
come volesse uscire
anche lei
questa porta
spalancata nel vuoto
sbarrata nel vuoto
davanti a chissà chi


ANGELSKI DRGET

poslednji vonj
dišečega kadila
obljublja odrešenje
tako mamljivo prislanja usta
na mrzle kamne
da boli
boli v telesu
boli v kotičkih oči
bel pesek sneži čez obzorje
ščemi v prazne dlani
sto let samote
hiti čez morje
lastovice izgubljajo polet
pasijonke zapirajo vase svoj cvet
pokrij me
pokrij me pred tem belim mrazom
morda se bo bog usmilil
in spregledal
angelski drget


ANGELICO FREMITO

l'ultima spira
dell'incenso odoroso
promette la salvezza
posa in modo così seducente le labbra
sulle gelide pietre
da provocare dolore
dolore nel corpo
dolore negli angoli degli occhi
il bianco pulviscolo nevica oltre l'orizzonte
pizzica le mani vuote
cent'anni di solitudine
traversano veloci il mare
le rondini perdono il volo
le passiflore chiudono in sè le loro corolle
coprimi
coprimi davanti a questo bianco freddo
forse dio avrà pietà
avvertendo
l'angelico fremito


FULGURA

ne kleši
črk
na robu neizgovorljivega
na robu nespregledljivega

naj zarobijo temo
v rodovnik skal

naj triduum pascal
bo
uvertura
v nepredvidljivost

med trnjem
nad prepadom morja
na grobnicah teles

naj bo ples
osuplost
razčlenjene
črke


FULGURA

non scolpire
lettere alfabetiche
sull'orlo dell'inesprimibile
sull'orlo dell'inavvertibile

che orlino l'oscurità
nell'albero genealogico delle rocce

che il triduum pascal
sia
il preludio
nell'imprevedibile

tra le spine
sull'abisso marino
nei sepolcri dei corpi

che la danza sia
stupore
di una lettera
segmentata


ANGOR

tišina orla
orkansko razpotegnjena
čez greben

tišina orleca
jasnina čarobnega stika
notrine-modrine
mehkobe-tvarine
nabreklost zenice
čez morski stržen

vonj kadulje
blagodejno mehča
kamniti rob
strahu in drznosti

plavati plavati
v globini
ki vase požira
odsev neba
pod krili orla
v prikovanost
svetega


ANGOR

silenzio d'aquila
allungata come un uragano
oltre la cresta montana

silenzio d'Aquilonia*
limpidezza di un contatto fascinoso
intimità – serenità
morbidezze – sostanze
turgidezza della pupilla
oltre il nucleo marino

la fragranza della salvia
ammorbidisce dolcemente
il margine roccioso
della paura e dell'audacia

nuotare nuotare
nelle profondità
che assorbono
il riflesso del cielo
sotto le ali dell'aquila
avvinti
dalla sacralità

* Orlec - località sull'isola Cres che significa aquilotto,
sotto l'Italia veniva chiamata Aquilonia.


NASCOR

kateri jezik
razvnema
roži krilo
drami usnulo
umevanje ustnic
razvezuje pogled
v samodejnost trav
v brstenje ognja

kateri jezik
nov
prerokuje
drugost
odkriva
izgubljeni dom
veriži telo
v predčasnost
v soglasnost
menjav


NASCOR

quale lingua
infiamma
la veste alla rosa
risveglia l'assonnata
conoscenza delle labbra
slega lo sguardo
nella spontaneità delle erbe
nel germogliare del fuoco

quale lingua
nuova
profetizza
la diversità
scopre
la casa perduta
contorce il corpo
nella precocità
nell'armonia
delle metamorfosi


DESIDERATIO

obuditi
predsvit
brez vprašanj
brez vzvratnega pogleda
brez spogledovanj
brez sanj
donositi ga
v dan

z njim bedeti
v noč

prikovati ga
avro-obroč
okrog osi
sulice skrivnostnih oči
črke privida
ki razgalja
izgubljeno nagost


DESIDERATIO

risvegliare
l'aurora
senza interrogativi
senza sguardo retroattivo
senza civetteria
senza sogni
portarla
nel giorno

vegliare con lei
fino a notte

incatenarla
come l'aura-alone
intorno all'asse
dello strale di occhi misteriosi
a una sillaba della visione
che palesa
la nudità smarrita


FASCINATIO

ljubim
to razkosanost
te reminiscence
ki se nikakor ne morejo
spojiti v celoto
to razklanost
v zevajoča brezna
svetlobo-temo
ki se amalgamno pretaka
skozi labirinte tusedanjosti
neubesedljive
zgolj slutljive

skoznjo
nestvarno
pronicam
postajam meglenica
lisica
sledbeni pes

na trenutke otipam
navidezno veslo
da se prerodi občutek trdnosti
da se voda v led ne spremeni

ljubim
to razklanost vode
skozi veslo
ki od mokrote nabreka
oživlja svoj les
ta manko vode
ki v odtekanju pronica
v zamahe vesla
v zamahe rok
ki ritem budi
v valovanje
dopusti
skozse
pot
v sanje
v govorico
pridobljeno z zamudo
v kroge vase
ki ne vedo zase
za stanovitnost
nenehnega skupzlitja


FASCINATIO

amo
questo smembramento
queste reminiscenze
che in alcun modo riescono
a congiungersi in un'unità
questa spaccatura
negli abissi incolmabili
luce-tenebre
che si riversano amalgamente
attraverso i labirinti del quipresente
indescrivibili
solo auspicabili

attraverso cui
irreale
penetro
divento una nebulosa
una volpe
un segugio

ogni tanto palpo
il remo apparente
affinché rinasca il senso di solidità
e l'acqua non si trasformi in ghiaccio

amo
questa spaccatura dell'acqua
attraverso il remo
che si gonfia dall'umidità
rianima il suo legno
questa carenza d'acqua
che scorrendo via trapela
nei colpi di remo
nei colpi delle braccia
che il ritmo desta
in ondeggiamento
lasciando
attraverso sé
il cammino
nei sogni
nel linguaggio
acquisito con ritardo
in circoli interiori
ignari di se stessi
e della perseveranza
di un'incessante fusione


**

še imam
jezik
zemlje vode trav
nenehnih menjav
ki v molku molči
ki v temi rojeva
nevidne znake
pečate sline
vedno enake
roževine
predpotopnih dni
praznine začetka
polnosti konca


**

ho ancora
la lingua
di terra d'acqua di erbe
dai continui mutamenti
che tace nel silenzio
che genera nel buio
segni invisibili
sigilli di bava
e di inalterabile
corno
di giorni antidiluviani
del vuoto del principio
della pienezza della fine


***

podarim himen
- mili Bog !
naj že enkrat
ta svet
plane
vame
da bom lahko
sebi
umrla
naj ta rozeta
prekrvavi
gluho ilo
dediščino rojstva
naj bom izvzeta
iz trojstva
ki nenehno preži
in ne dovoli
da bi roko dvignila
nad brata
ki mi srce vklepa
v pasti
in vsako jutro znova
sestavlja kolaž
v vitraž neprepustne
deviškosti


***

dono l'imene
- Dio santo!
che una buona volta
questo mondo
mi piombi
addosso
affinché io possa
morire
per me
che questa rosa
irrori di sangue
la sorda argilla
della nascita
e io resti esclusa
dalla triplicità che
di continuo mi insidia
e non mi permette
di alzare la mano
sul fratello
che cattura il mio cuore
in una trappola
e ogni mattina
ricompone un collage
nella vetrata della
verginità ermetica


PREOBRAZBA

razbiram med verzi
hudournik bleščečih besed
ki jih kleše strela
med sloji neba in pekla

skozi ozko lino
sije žarek

razbiram se na beli čisti rjuhi
ki jo priklicujejo zapisi palimpsestov
v katerih iščem svoje mesto
svoj beg
v preobrazbo vseh podob
odtisnjenih v zamolkli spev
odmev
ki naj preglasi kri
ki naj podari vstajenje
prve misli podobe besede ene
za večnost rojene

skozi ozko lino
sije žarek

brez sledi dotikov pogledov premikov

ostaja samo svetloba rasti
ujeta v sprepletene dlani
v molitev odeta


TRASFIGURAZIONE

cerco di decifrare tra i versi
un torrente di parole risplendenti
che il fulmine sta scolpendo
tra gli strati del paradiso e l'inferno

attraverso uno spiraglio
brilla un raggio

cerco di decifrarmi sul bianco lenzuolo pulito
evocato da scritte di palinsesti
in cui cerco il mio posto
la mia fuga
nella trasfigurazione di tutte le immagini
impresse in un cupo canto
l'eco
che predomini il sangue
che doni la resurrezione
del primo pensiero dell'immagine e dell'unica parola
nata per l'eternità

attraverso uno spiraglio
brilla un raggio

senza tracce di contatti di sguardi di spostamenti

non resta che la luminosità della crescita
rinchiusa tra mani intrecciate
in preghiera ammantate


I testi sono stati scelti dalle raccolte Globoko zgoraj (Profondamente in alto), 1991; Vmes (In mezzo), 1998 e Svetlobnica (Lucernario), 2005.


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič




CERCO DI (DE)SCRIVERE ME STESSA
di Ines Cergol


Cerco di scrivere me stessa: palpare l'invisibile limite tra corpo e anima, tra acqua e terra, tra reale e onirico, tra passato e presente, tra qua e là... Per me scrivere poesia è un bisogno primario, è l'ambito di ciò che è più profondo, più intimo, più sacro e non importa a quale mondo appartenga: a quello emotivo, razionale o spirituale. Per questa ragione non aspiro letteralmente ad esternarmi, mi basta sfiorare l'argomento, contrassegnare con la lingua questo spazio inesprimibile. Servendomi del ritmo che in qualche modo è il mio ritmo interiore, il mio respiro, la mia maniera di corrispondenza con il mondo. A modo mio verifico il peso specifico del mondo e delle parole, trattandosi di una membrana che tanto il lettore quanto il traduttore lacerano con difficoltà dato che il verso in gran parte è collegato a quello precedente e nello stesso tempo al susseguente generando un significato aperto e a più livelli, quasi inafferrabile, il ritmo invece è perlomeno irriproducibile. In fondo, non possiamo spiegare o qualificare neanche la vita in modo monosemico. Anche i titoli latini di talune mie liriche non sono punti di riferimento lessicali, ma parole alle quali ha dato il loro peso specifico lo scrittore francese contemporaneo Pascal Quignard nel romanzo Vie secrète (Vita segreta), si tratta quindi di suoi derivati. L'impenetrabilità e il mistero sono i due elementi che rendono la vita incantevole, una sorta di danza nuziale, di corteggiamento. In questo compendio rientrano la parola, la lingua, il simbolo, il rituale. Liberano l'uomo dalla gravità e lo orientano verso la sacralità della vita e della morte. Ogni specie di poetica è comunicare con il mondo e con se stessi, è un rapporto essenziale con la vita, un accurato esame dei propri limiti e dei limiti del mondo, della propria larghezza di vedute e sincerità e dell'apertura e disponibilità del mondo, inoltre è un segnavia nel mondo in cui siamo compresi anche noi. L'arte - e assieme a lei la poesia - è un messaggio a senso unico, ma contemporaneamente una comunicazione pluridirezionale, dato che ogni "lettore" riesce a "conversare" anche con autori spazialmente e temporalmente lontani e ogni singolo autore gli mostra il mondo in maniera autentica e così facendo lo inizia alla polisemia, alla diversità, all'altro, all'eccedenza. Scrivere poesia - vale a dire esprimere se stessi e il mondo circostante - anche quando si ricorre a un linguaggio sibillino ed ermetico, promuove il dialogo e favorisce i rapporti umani che sono l'atto fondamentale della coesistenza.


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič




La letterata slovena Ines Cergol è nata nel 1959 a Capodistria, dove vive e lavora. Scrive e pubblica poesia, saggi, critiche letterarie, articoli e trattati specializzati in quasi tutte le riviste nazionali e anche all'estero. In passato, per vari anni, si è dedicata al giornalismo e a lungo è stata redattrice esterna per la casa editrice Lipa di Capodistria, e per altre editrici slovene ha curato parecchi libri. Da più di vent'anni organizza nel Capodistriano, in Croazia e in Bosnia-Erzegovina incontri culturali. Si occupa anche di traduzione dal croato in sloveno. Insegna sloveno al ginnasio di Capodistria, però - oltre alla lingua slovena - si è laureata anche in serbo-croato all'università di Ljubljana. In quanto membro attivo dell'Associazione degli scrittori sloveni ha fatto parte del suo comitato esecutivo ed è stata presidente dell'affiliata Associazione dei letterati del litorale con sede sul Carso, quest'ultima purtroppo fortemente in crisi.
Ha pubblicato tre raccolte di poesia: Globoko zgoraj (Profondamente in alto), 1991; Vmes (In mezzo), 1998 e Svetlobnica (Lucernario), 2005 e due libri di traduzioni di illustri poeti croati, e cioè Antun Branko Šimić e Mile Pešorda. È presente in tre antologie con testi a fronte: Tja in nazaj - Andata e ritorno, 2000; Due mondi ... un sentiero - Dva svetova ... ena pot, 2002 e Cinque - Pet, 2003. Anche nell'almanacco sloveno-inglese del Premio internazionale Vilenica, 2009 e nel terzo volume dell'Antologia delle poetesse slovene, 2007. Sue poesie messe in musica sono state registrate da Mojca Maljevac su CD Tina Omerzo Trio - Intima 2005.


jolka.milic@siol.net