FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 67
luglio 2024

Primavera

 

VENTO DI APRILE

di Hellman Pardo



MUNDO CONSUMADO

Ser de sombra y parecer que nada es nuestro
y tenerlo todo y morir por ello;
amar el mundo que llega con sus olas
y nos encalla al relámpago de la vida;
golpear un minuto y otro y acaso otro
para que el tiempo no siga devorando
el presente que ya se muere
y nos sumerja en su futuro;
temblar de frío cuando la lluvia desluce
este cuerpo que cargamos con nosotros
sin poder cambiar de forma, como el humo;
partir sin decirle adiós a nadie,
sin el total desamparo de sentirnos desolados
a algún lugar ajeno, lejano;
amanecer a orillas de un río tranquilo
bajo la luz desnuda de la primavera
aun creyendo en el Paraíso;
que no nos aflija el llorar, pesada roca
con los ojos llenos de esperanza
el milagro de un nuevo día;
reposar el alma que nos cuesta a veces
y colgarla entre las cuerdas
para que en alguna hora bendecida
se nos enjugue el cuerpo bajo el alba;

Volar vida, primavera sola,
volar,
y no morir en el intento.


MONDO CONSUMATO

Essere d’ombra e far finta che nulla sia nostro
e avere tutto e morire per questo;
amare il mondo che arriva con le sue onde
e ci incaglia nel fulmine della vita;
colpire un minuto, un altro e forse un altro ancora
affinché il tempo non continui a divorare
il presente che sta morendo
e ci sommerga nel suo futuro;
tremare di freddo quando la pioggia svanisce
questo corpo che ci portiamo dietro
senza poterne cambiare forma, come il fumo;
partire senza salutare nessuno,
senza il completo abbandono sentendoci desolati
verso un luogo estraneo, lontano;
sorgere sulle rive di un fiume tranquillo
sotto la luce nuda della primavera
pur credendo ancora nel Paradiso;
che non ci affligga il pianto, pesante roccia
dagli occhi pieni di speranza
il miracolo di un nuovo giorno;
riposare l’anima che talvolta ci pesa
e appenderla tra le corde
affinché in qualche ora benedetta
si asciughi il corpo sotto l’alba;

Vola vita, primavera sola,
volare,
e non morire nel tentativo.


LA PUERTA

Azótala como a la piedra, ola.
Sésgala y mídele su cuadratura.
Viento, tócala,
intérnate en ella por ella y por todos.
Mírala de reojo,
rózala que también respira.
Corróela agua y luego lávala,
cerciórate que por lo menos permanezca.
Dale gracias por estar ahí pesando tu casa.

Cuando entres ciérrala en silencio.


LA PORTA

Frustala come la pietra, onda.
Tagliala di sbieco e misurale la quadratura.
Vento, toccala,
penetra in lei per lei e per tutti.
Guardala con la coda dell’occhio
toccala perché ancora respira.
Corrodila acqua e poi lavala,
assicurati almeno che rimanga.
Ringraziala per stare lì a pesare la tua casa.

Quando entri chiudila senza fare rumore.


VIENTO DE ABRIL

El viento, ese antílope que rumia corazones,
camina por el estribor de nuestras pieles
y deja con su voz aplacados los cedros,
la vereda fértil, la cordillera.

Se deshojan sus tibias manos
alcanzando las últimas horas de los días
en que dejamos de ser este pedazo de hombre
y nos volvemos suyos, desamparados.

Cuando vamos de un lugar a otro,
cuando somos
solo la herrumbre de la vida
y sentimos cómo nos limpia el cuerpo
y abandona su mundo para poder lograrnos
el viento, ese fuego que consume nuestros rostros
nos hace saber que estamos vivos
y que nunca abandonará la faz de la tierra.

El viento, blanca sombra del día y de la noche.


VENTO D’APRILE

Il vento, quest’antilope che rumina cuori,
cammina a dritta delle nostre pelli
e lascia con la sua voce rasserenati i cedri,
il fertile sentiero, la cordigliera.

Si sfogliano le sue tiepide mani
raggiungendo le ultime ore dei giorni
in cui smettiamo di essere questo frammento di uomo
e diventiamo suoi, abbandonati.

Quando andiamo da un luogo all’altro,
quando siamo
solo la ruggine della vita
e sentiamo come ci purifica il corpo
e abbandona il suo mondo per poterci raggiungere
il vento, quel fuoco che consuma i nostri volti
ci fa sapere che restiamo vivi
e che non lascerà mai la faccia della terra.

Il vento, bianca ombra del giorno e della notte.


HISTORIA DEL AGUA

Hay diluvios que no han dejado de cesar
siempre andan por ahí rompiendo las costillas.

Hunden
ada cuerpo que se encuentran
en las fisuras de los sudarios.

Hay lluvias que no han dejado de caer.
Se abren paso
con su gotitas de súplica
y dicen: henos aquí
somos las lágrimas que anteceden al desastre.

Por eso estás tú fatal delirio
mojándome las heridas
árbol crucificado
que no ha dejado de crecer.


STORIA DELL’ACQUA

Ci sono diluvi che non hanno mai smesso di cadere
vanno sempre in giro a rompere le costole.

Affondano
ogni corpo che incontrano
nelle fessure dei sudari.

Ci sono piogge che non hanno mai smesso di cadere.
Si fanno strada
con le sue goccioline di supplica
e dicono: siamo qui
siano le lacrime che precedono il disastro.

Ecco perché ci sei tu fatale delirio
a bagnarmi le ferite
albero crocifisso
che non ha smesso mai di crescere.


Traduzione dallo spagnolo di Alessio Brandolini


inghellman@gmail.com