FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 63
marzo 2023

Cadute

 

IN QUESTI GIORNI SPEZZATI

di Vera Lúcia de Oliveira



TEMPO SUSPENSO

é um tempo parado
sem ponteiro
o pé ficou no chão
meio a meio
entre o passo
seguinte
e o do meio


TEMPO SOSPESO

è un tempo sospeso
senza lancette
un piede è a terra
a metà appeso
fra il passo seguente
e quello di mezzo


A PUPILA DA NOITE

lambida pela pupila da noite, acordo
meus irmãos estão sonâmbulos e caminham
sabem que não há portos nem navios aonde ir
os pássaros migram e passam sem fronteiras nem passaportes
os peixes atravessam mares e nos deixam
as ruas nos abraçam brancas e imóveis
com cílios de coruja que varrem
a escuridão tentando entender
para onde vão


LA PUPILLA DELLA NOTTE

lambita dalla pupilla della notte, mi sveglio
i miei fratelli sono sonnambuli e camminano
sanno che non ci sono porti o navi dove andare
gli uccelli migrano e passano senza frontiere né passaporti
i pesci attraversano i mari e ci lasciano
le strade ci abbracciano bianche e immobili
con ciglia di gufo che spazzano
l’oscurità cercando di capire
dove stanno andando


“HÁ CASAS QUE SE MUDAM”

há casas que se mudam
fazem as malas e somem
deixam panos quarando fora
para que não se pense que partiram
deixam o tapete na porta

não partem aos poucos
levando uma parte por vez
vão-se de abrupto
quando se abre a porta
e já não há mais ninguém


“CI SONO CASE CHE SE NE VANNO”

ci sono case che se ne vanno
fanno i bagagli e spariscono
lasciano panni appesi al sole
perché non si pensi che siano partite
lasciano il tappetto sulla porta

non partono a poco a poco
portandosi una parte alla volta
se ne vanno all’improvviso
quando si apre la porta
e non c’è più nessuno


“DENTRO DA NOITE”

dentro da noite
uso a palavra para iluminar
risco o pavio da língua
com saliva
e elas incendeiam
e se consomem
no sangue

as que duram mais
as que sangram mais
levam-me para fora

(e algum dia vou pedir
que venham me dizer
o que viram)


“DENTRO LA NOTTE”

dentro la notte
uso la parola per illuminare
accendo la miccia della lingua
con saliva
e loro si infiammano
e si consumano
nel sangue

quelle che durano di più
quelle che sanguinano più a lungo
mi portano fuori

(e un giorno chiederò
che vengano a dirmi
ciò che hanno visto)


“TEM PALAVRA QUE É OVO”

tem palavra que é ovo
cresce por dentro em silêncio
já com a vida em seu núcleo
engravida-se de si mesma
(nasce antes de ter corpo)
quando cai no papel
já tem ossos formados
pode sobreviver
sem precisar de você


“C’È PAROLA CHE È UOVO”

c’è parola che è uovo
cresce dentro in silenzio
già con la vita in grembo
feconda se stessa
(nasce prima di avere un corpo)
quando si posa sulla carta
ha già le ossa formate
può sopravvivere
senza bisogno di te


“VAI POR BEIRAS”

vai por beiras
debruadas
onde é fácil despencar
por isso o par de chinelos
não quer sair do lugar


“VA PER BORDI”

va per bordi
frastagliati
dove è facile sfracellarsi
per questo le sue ciabatte
non vogliono spostarsi


“HÁ BARCOS QUE NAVEGAM NOS CÍLIOS”

há barcos que navegam nos cílios
por águas copiosas que jorram tanto nessa noite
que podia partir com eles e nunca mais voltar


“CI SONO BARCHE CHE NAVIGANO SULLE CIGLIA”

ci sono barche che navigano sulle ciglia
su acque copiose che sgorgano così tanto in questa notte
che potrei partire con loro e non tornare mai più


“HÁ TEMPO SEM DENTRO”

há tempo sem dentro
já vem lacerado no invólucro
a água já penetrou no silêncio
do que nem foi vivido
nele sempre há um momento
em que alguém se enfurnou
e desistiu


“C’È UN TEMPO SENZA DENTRO”

c’è un tempo senza dentro
arriva già lacerato nell’involucro
l’acqua ha già penetrato il silenzio
di ciò che non fu vissuto
in esso c’è sempre un momento
in cui qualcuno si apparta
e rinuncia


“RETIROU O OUVIDO DO LUGAR E FICOU SURDO”

retirou o ouvido do lugar e ficou surdo
decidira assim de última hora
antes que o filho ligasse
e dissesse depois de dois anos
sem visitá-lo uma única vez
que tinha saudades


“SI È TOLTO L’ORECCHIO ED È DIVENTATO SORDO”

si è tolto l’orecchio ed è diventato sordo
aveva deciso così all’improvviso
prima che il figlio telefonasse
per dirgli dopo due anni
senza vederlo una volta
che gli mancava


“HABITAR A NOITE É APRENDIZADO DE PASSOS”

habitar a noite é aprendizado de passos
que avançam em lufadas de vento na pele
pondo o pé onde o corpo não se fere
ensaiando a consistência do terreno
afundando a âncora em lugar seguro
de águas que habitam também o corpo
e são caseiras e fiéis nesse pisar as franjas
e não ser engolido por elas


“ABITARE LA NOTTE È APPRENDIMENTO DI PASSI”

abitare la notte è apprendimento di passi
che avanzano in folate di vento sulla pelle
posizionando il piede dove il corpo non si graffia
saggiando la consistenza del suolo
affondando l’ancora in luoghi sicuri
di acque che abitano anche il corpo
e sono familiari e fedeli nel camminare sui bordi
e non essere inghiottiti
da loro


“TODOS OS GATOS TRISTES”

todos os gatos tristes
e os cães e os elefantes
que perderam as crias
e os leões feridos por caçadores
e os répteis queimados vivos nos bosques
e os passarinhos sem guarida
vieram chorar na minha porta
nessa noite que não dorme
nessa prece esquecida na infância
nesse abraço de minha mãe que já se foi
nesses cômodos escuros onde me perco
nesses versos onde abarcar os que
não têm onde pendurar a dor
como eu penduro esse penhoar
atrás porta tentando dormir


“TUTTI I GATTI TRISTI”

tutti i gatti tristi
e i cani e gli elefanti
che hanno perso la prole
e i leoni feriti dai cacciatori
e i rettili bruciati vivi nei boschi
e i piccoli uccelli senza riparo
sono venuti a piangere alla mia porta
in questa notte che non dorme
in questa preghiera dimenticata nell’infanzia
in questo abbraccio di mia madre che se ne è andata
in queste stanze buie dove mi perdo
in questi versi in cui accolgo tutti coloro che
non hanno dove appendere il dolore
come io appendo questa vestaglia
dietro la porta mentre provo a dormire


“FENDIA A NOITE COM A LÂMPADA”

fendia a noite com a lâmpada
enfiava a mão no ventre escuro
que se desbeiçava nas bordas
em pequenos chumaços
de algodão
cinza

o chão ia sendo coberto
de filamentos rotos
e ela atravessava a dor
sem se despedaçar


“FENDEVA LA NOTTE CON UNA LAMPADA”

fendeva la notte con una lampada
infilava la mano nel ventre scuro
che si disfaceva ai bordi
in piccoli batuffoli
di cotone
grigio

il pavimento veniva ricoperto
di filamenti spezzati
e lei attraversava il dolore
senza frantumarsi


“ESSE CÃO QUE ME SEGUE”

esse cão que me segue
é minha família, minha vida
ele tem frio mas não late nem pede
ele sabe que o que eu tenho
divido com ele, o que eu não tenho
também divido com ele
ele é meu irmão
ele é que é o meu dono


“QUESTO CANE CHE MI SEGUE”

questo cane che mi segue
è la mia famiglia, la mia vita
lui ha freddo ma non abbaia né chiede
lui sa che ciò che ho
lo divido con lui, anche ciò che non ho
lo divido con lui
lui è mio fratello
è lui il mio padrone


I testi selezionati provengono dall’antologia Esses dias partidos (2022, Editora Patuá, São Paulo, 2022), le traduzioni sono della stessa autrice, a eccezione di “tutti i gatti tristi”, tradotta insieme a Bruna A. Paroni e “fendeva la notte con una lampada”, tradotta insieme a Nicoletta Berardi.


veralucia.deoliveira.m@gmail.com