FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 63
marzo 2023

Cadute

 

NON È DETTO / IL N'EST PAS DIT

di Viviane Ciampi




Il n’est pas dit que chaque jour ressemble au jour précédent.
Par exemple aujourd’hui, en te levant ton café n’avait pas le goût du café d’hier pour une raison très simple : il avait le goût du café d’aujourd’hui.

Non è detto che ogni giorno somigli al giorno precedente.
Per esempio oggi, alzandoti, il tuo caffè non aveva il gusto del caffè d’ieri per la semplice ragione che aveva il gusto del caffè di oggi.

Il n’est pas dit que le poème qu’on écrit ait comme sujet notre vie mais on le soigne comme un enfant dont on a la charge et qui grandit en nous.

Non è detto che la poesia da noi scritta abbia come soggetto la nostra vita ma la curiamo come un bambino di cui si ha la responsabilità e che cresce in noi.

Il n’est pas dit qu’on porte cet enfant comme un deuxième nom dont on a la charge, il y a toujours la vie qu’on voit mourir en nous au sismographe déglingué de la vie-même.

Non è detto che portiamo questo bambino come un secondo nome di cui abbiamo la responsabilità, c’è sempre la vita che vediamo morire in noi nel sismologo squinternato della vita stessa.

Il n’est pas dit qu’en s’éloignant de vivre, le temps des autres se précipite vers nous pour nous consoler.

Non è detto che allontanandoci da vivere, il tempo degli altri si precipiti verso di noi per consolarci.

Il n’est pas dit qu’à chaque fois qu’on rencontre l’amour se diffusent les ardeurs diurnes et le fil noir mal cousu de la nuit.

Non è detto che ogni volta che incontriamo l’amore si diffondano gli ardori diurni e il filo nero mal cucito della notte.

Il n’est pas dit que chacun d’entre nous se souvienne de ce moment d’absolue confusion qui s’appelle naître.

Non è detto che ogni volta ciascuno di noi si ricordi di quel momento d’assoluta confusione che si chiama nascere.

Il n’est pas dit que celui qui n’est pas né ait le regret de n’être pas en ce moment parmi nous.

Non è detto che chi non è nato abbia il rimpianto di non essere in questo momento tra noi.

Il n’est pas dit qu’on soit triste de n’être pas né, du moment qu’on n’est pas né et qu’on n’a donc pas la conscience de n’être pas né.

Non è detto che siamo tristi di non essere nati, dal momento che non siamo nati e quindi non abbiamo la coscienza di non essere nati.

Il n’est pas dit que nous ne puissions renaître sans passer par la fin ordinaire c'est-à-dire par la mort, sans rentrer une deuxième fois dans le ventre de notre mère, rien qu’en nous ouvrant à l’immensité et en se laissant submerger par l’instinct de survie.

Non è detto che non possiamo rinascere senza passare dalla fine ordinaria, vale a dire la morte, senza tornare per la seconda volta al ventre materno, magari aprendoci all’immensità e lasciandoci sommergere dallo spirito di sopravvivenza.

Il n’est pas dit que lorsqu’on nage dans l’eau des rivières on puisse s’imaginer en train de voler comme une hirondelle.

Non è detto che quando nuotiamo nell’acqua dei fiumi possiamo immaginarci mentre voliamo come rondine.

Il n’est pas dit que l’hirondelle s’imagine en train de nager dans l’eau des rivières comme une carpe et nageant à côté d’autres carpes disant le plus grand mal des pêcheurs.

Non è detto che la rondine s’immagini mentre nuota nell’acqua dei fiumi come una tinca che nuoti vicino ad altre tinche mentre sparlano dei pescatori.

Il n’est pas dit que pour perfectionner sa propre connaissance de la pêche il faille être automatiquement pêcheur.

Non è detto che per perfezionare la propria conoscenza della pesca si debba essere per forza pescatori.

Il n’est pas dit qu’il soit obligatoire de tuer toutes les prises, il y en a qu’on peut rejeter délicatement à la rivière car une grosse truite nageant dans une rivière est un bel animal, une truite immobile dans une assiette n’est qu’un poisson immobile dans une assiette.

Non è detto che si debba automaticamente uccidere tutto il pescato, vi è un pescato che si può rigettare delicatamente nel fiume poiché una trota in un fiume è un bell’animale, una trota immobile in un piatto non è che un pesce immobile in un piatto.

Il n’est pas dit que pour être un brochet il faille regarder passer l’eau de la rivière, les petites feuilles jaunes qui se posent sur la rivière, les pêcheurs, les enfants des pêcheurs qui jouent au ballon, le panier des pêcheurs, les gardes-pêches, le règlement des gardes-pêches, les arbres l’ombre des arbres et des ponts.

Non è detto che per essere un luccio si debba veder passare l’acqua del fiume, le foglioline gialle che si posano sul fiume, i pescatori, i bambini dei pescatori che giocano a pallone, il paniere dei pescatori, i guardiapesca, il regolamento dei guardiapesca, gli alberi l’ombra degli alberi e i ponti.

Il n’est pas dit que si l’on est une femme en train d’accoucher on puisse imaginer ce qu’éprouve une poule en train de pondre.

Non è detto che se si è una donna che partorisce si possa immaginare ciò che prova una gallina mentre fa l’uovo.

Il n’est pas dit qu’une poule en train de pondre imagine nécessairement ce qu’éprouve une femme en train d’accoucher.

Non è detto che una gallina che fa l’uovo immagini necessariamente ciò che prova una donna mentre partorisce.

Il n’est pas dit que la pensée d’une poule soit exactement ta pensée.

Non è detto che il pensiero di una gallina sia esattamente il tuo pensiero.

Il n’est pas dit qu’une poule sache avec précision qu’elle est une poule.

Non è detto che una gallina sappia con precisione che è una gallina.

Il n’est pas dit que les soldats au garde-à-vous pensent au bien-être de leur général ou à leur bien-être en général.

Non è detto che i soldati sugli attenti pensino al benessere del loro generale o al loro benessere in generale.

Il n’est pas dit que les soldats au garde-à-vous songent à prolonger l’heure de la sieste, ils poinçonnent l’espace devant eux, se demandent faut-il rester, pourquoi sommes-nous ici et pour combien de temps encore.

Non è detto che i soldati sugli attenti pensino a prolungare l’ora della siesta: contrassegnano lo spazio davanti a loro, si chiedono dobbiamo restare, perché siamo qui e per quanto tempo ancora.

Il n’est pas dit que la jeunesse promette la vieillesse mais il est évident que le contraire serait préférable.

Non è detto che la gioventù prometta la vecchiaia ma è evidente che il contrario sarebbe preferibile.

Il n’est pas dit qu’après l’intuition d’un poème nous ayons à portée de la main l’entièreté des mots pour déployer ce dernier.

Non è detto che dopo il presentimento di una poesia abbiamo a portata di mano l’interezza delle parole per comporre quest’ultima.

Il n’est pas dit que tout être vivant s’inscrive dans le monde en déployant une quelconque intuition.

Non è detto che ogni essere vivente s’inserisca nel mondo dispiegando un qualsiasi intuito.

Il n’est pas dit que chanter faux à l’extérieur de toi, t’empêche de chanter juste à l’intérieur de toi.

Non è detto che cantare stonato all’esterno di te, t’impedisca di essere intonato all’interno di te.

Il n’est pas dit que lorsque tu regardes le monde tu aies la capacité de faire en un clin d’œil le tour du monde.

Non è detto che quando guardi il mondo tu abbia la capacità di fare in un batter d’occhio il giro del mondo.

Il n’est pas dit que les yeux te manquent pour regarder le monde mais tu ne sais si le monde a la capacité de porter le moindre regard sur toi.

Non è detto che ti manchi lo sguardo per guardare il mondo ma non sai se il mondo ha la capacità di portare il minimo sguardo su di te.

Il n’est pas dit que faire l’amour soit mettre en scène la tendresse mais la tendresse n’occupe pas toujours le devant de la scène et c’est bien dommage.

Non è detto che far l’amore sia mettere in scena la tenerezza ma la tenerezza non occupa sempre il proscenio ed è davvero un peccato.

Il n’est pas dit que nous mourrons rien que pour le bonheur de perdre.

Non è detto che morremo solo per il piacere di perdere.

Il n’est dit pas dit qu’un jour nous ne mourrions d’un poème généralisé.

Non è detto che un giorno non morremo a causa di una poesia con metastasi.

Il n’est pas dit que mourir soit plus difficile que vivre.

Non è detto che morire sia più difficile che vivere.

Il n’est pas dit que la chute soit définitive.

Non è detto che la caduta sia definitiva.

Il est dit que tomber sert à maîtriser les chutes prochaines.

È detto che cadere serve a meglio padroneggiare le cadute future.

Il est dit que tomber est un collage d’images-ruptures de notre parcours vital.

È detto che cadere è un mosaico d’immagini-fratture del nostro percorso vitale.

Il est dit que la chute pourrait être définitive, il est même probable qu’elle soit définitive, mais la chute conclusive est-elle vraiment une calamité pour ceux qui restent debout ?

È detto che la caduta potrebbe essere definitiva, è anche probabile che sia definitiva, ma la caduta conclusiva è davvero una calamità per coloro che restano in piedi?

Il est dit que tomber est un adieu ‒ enfin ‒ un au revoir, en réalité celle qui écrit n’est sûre de rien.

È detto che cadere è un addio ‒ insomma ‒ un arrivederci, a dir vero colei che scrive non è sicura di niente.


Traduzione dal francese dell'autrice

Illustrazione dell'autrice


vivianeciampi.poetry@gmail.com