*
Le soir fondait dans tes yeux
Ce que j’espère de toi n’est pas une vague
Mais ton silence
Qui me parlait tant de voyages
De ta souffrance et tes désirs
J’ai si longtemps espéré la mer dans tes seins nus
Que parfois je rature le jour dans les contours
De tes orgasmes
Et dans la déchirure aux pieds du matin
Non je n’oublierai pas
Mes fantômes
Mes peurs
Mes envies et mon pays
Oui je n’oublierai pas
Puisque partir est un leurre
Pour oublier soi-même
Une porte ouverte du néant
J’ai peut-être souffert et fait souffrir le temps
Mais la mer ce long tissage qui ronge mon cœur
Pour qu’un jour elle t’appartienne
Comme un fruit maudit
*
La sera si scioglieva nei tuoi occhi
Ciò che spero di te non è un'onda
Ma il tuo silenzio
Che tanto mi parlava di viaggi
Della tua sofferenza e dei desideri
Ho così a lungo agognato il mare attraverso i tuoi seni nudi
Che talvolta cancello il giorno nei contorni
Dei tuoi orgasmi
E nello strappo ai piedi del mattino
No non dimenticherò
I miei fantasmi
Le paure
Le voglie e il mio paese
Sì non dimenticherò
Poiché partire è un inganno
Per dimenticare se stessi
Una porta aperta sul niente
Forse ho sofferto e fatto soffrire il tempo
Ma il mare questo lungo canovaccio che mi rosicchia il cuore
Affinché un giorno ti appartenga
Come un frutto maledetto
*
Je t’écris pour te dire que mon cœur est une rivière
qui coule à ta rencontre. Et que chaque goutte est
un hymne à la terre, que chaque cri te dit la levée
du jour. Je t’écris comme ce vent qui passe et qui
m’emmène vers toi, pour te dire que mon cœur est
à la dérive des continents.
*
Ti scrivo per dirti è un fiume il mio cuore
che scorre per incontrarti. E che ogni goccia è
un inno alla terra, che ogni grido ti dice lo spuntare
del giorno. Ti scrivo come questo vento che va
e mi trascina verso di te, per dirti che il mio cuore è
alla deriva dei continenti.
*
Marche, marche
Le vent est ouvert à ton corps
Traversé. Tout cri est un mutisme
Qui mène à tes yeux
Chemin. J’aurais aimé te dire que mes pieds ont
Connu toute la poussière du monde.
Villes. J’ai marché, erré
Jusqu'à l’épuisement de ma chair
Pour vivre les merveilles qui naissent en toi
J’ai vu Sumer t’adorer
J’ai marché pour mourir à tes pieds
*
Cammina, cammina
Il vento è schiuso al tuo corpo
Attraversato. Ogni grido è un mutismo
Che porta ai tuoi occhi
Cammino. Avrei amato dirti che i miei piedi hanno
Conosciuto tutta la polvere del mondo.
Città. Ho camminato, errato
Fino allo sfinimento della mia carne
Per vivere le meraviglie che nascono in te
Ho visto Sumer adorarti
Ho camminato per morire ai tuoi piedi
*
Corps pour la montée des eaux
Et ton ciel à genoux comme le goût âcre
D’un ciel incendié
Je ne verrai plus mon pays
Tant que la nuit ne sera pas prostituée
Ma voix contre tout appel
Et des chemins aux colliers de joies
Ma voix chant de mer
Comme un émerveillement à la tombée du soir
La mer des Caraïbes est en moi
Et t’appartient jusqu'à ton épaule décapitée
*
Corpo per la salita delle acque
E il tuo cielo genuflesso comme l'aspro sapore
Di un cielo in fiamme
Non vedrò più il mio paese
Finché la notte non si sarà venduta
La mia voce contro ogni richiamo
E cammini dalle collane della gioia
La mia voce canto di mare
Come un meravigliarsi al tramonto
La notte dei Caraibi è dentro di me
E ti appartiene fino alla spalla decapitata
*
Au cœur du monde
Nous sommes des pèlerins solitaires
Abandonnés à nos ombres
*
Nel nucleo del mondo
Siamo pellegrini solinghi
in preda alle nostre ombre
*
Ton regard est un poème
Qui conduit à l’absence
Dans ce pays lointain
Les halos sont comme des doigts fins
J’ai vécu ton grand chaos
Comme une robe du soir
J’ai vécu et j’ai vécu en toi
Les promesses où les hommes
Sont des voyageurs portant leurs mémoires
Au fond de leurs yeux
*
Il tuo sguardo è una poesia
Che conduce all'assenza
In questo paese lontano
Gli aloni sono come dita sottili
Ho vissuto il tuo grande caos
Come un vestito della sera
Ho vissuto e ho vissuto in te
Le promesse dove gli uomini
Sono viaggiatori che portano le loro memorie
In fondo agli occhi
*
Il est dit que ton corps
Est une rumeur pour le goût des hommes
Vieux carcan épuisé jusqu'à la puanteur
Des cris qui ne savent que dire
Sinon la jouissance profane de tes jambes
J’ai vu tant de choses en toi
Sodome
Pigalle
La nuit plus claire que le jour
Où les bêtes se nourrissent du sac de ton corps
*
È detto che il tuo corpo
È un rumore per il gusto degli uomini
Vecchio giogo consumato fino al fetore
Grida che non sanno che dire
Fino al profano godimento delle tue gambe
Ho visto molte cose in te
Sodoma
Pigalle
La notte più chiara del giorno
Dove le bestie si nutrono del sacco del tuo corpo
*
Tu as vendu mon corps
Tel un cèdre
Dans nos rêves où chaque
Blessure est une brèche
Que ferions-nous Élise
Toi
Qui m’as offert cette bague
Comme une breloque
À la profondeur de tes yeux
J’ai vu rêver la terre
Peuplée de cailloux
D’anges maudits
Et de tous les peuples
Pleurant nos misères
*
Hai venduto il mio corpo
Simile a un cedro
Nei nostri sogni dove ogni
Ferita è una breccia
Che cosa faremmo Elisa
Tu
Che mi hai offerto questo anello
Come un ciondolo
Dalla profondità dei tuoi occhi
Ho visto sognare la terra
Popolata di sassi
Di angeli maledetti
E di tutti i popoli
Che piangono le nostre sciagure
*
C’est peut-être de toi
Que ce poème est né
De la mer ou des cendres de cigarettes
Les lampes rentrent dans ta nudité
Mais la germination des fleurs
A poussé d’autres regards
Les rues n’ont plus rien
Pour rire de nos scandales
Dit-on
Les Dame-Jeanne font des promesses à la terre
Mais nos cœurs sont encore en larmes
*
Forse proviene da te
La nascita di questa poesia
Dal mare o dalla cenere delle sigarette
Le lampade fanno parte della tua nudità
Ma la germinazione dei fiori
Ha spinto altri sguardi
Le strade non hanno più niente
Per ridere dei nostri scandali
Diciamo
Le damigiane rilasciano promesse alla terra
Ma i nostri cuori lacrimano ancora
*
Je t’ai offert les nuées
Car ici ton corps
Est mon premier voyage
*
Ti ho donato le nubi
Perché qui il tuo corpo
È il mio primo viaggio
*
Sur l’auvent des saisons
La pluie est traversière
Et sur le vieux chêne
Mon corps
N’est qu’un Dieu menteur
*
Sulla tettoia delle stagioni
La pioggia batte di traverso
E sull'antica quercia
Il mio corpo
Altro non è che un Dio ingannevole
*
J’ai suivi l’ombre
Jusqu’à ton coquillage
Mon sang séché
Froid comme ce linceul
Sur les fleurs
Je cherche
Dans la perplexité du verbe
Le froid de ton corps inachevé
*
Ho seguito l'ombra
Fino alla tua conchiglia
Il mio sangue prosciugato
Freddo come questo sudario
Sui fiori
Cerco
Nella perplessità del verbo
Il freddo del tuo corpo inconcluso
*
Nous sommes des fils
Que la terre a oubliés
Nous sommes
La nuit au désir de fleurs
Les arbres ont connu mon enfance
Jusqu'à nos villes mutilées
Madame
J’ai peur de vous dire
Les battements de mon cœur
*
Siamo i figli
Che la terra ha dimenticato
Siamo
La notte che brama i fiori
Gli alberi hanno saputo della mia infanzia
Fino alle nostre città mutilate
Signora
Ho paura di dirle
I sussulti del cuore
*
Je viens d’un pays
Où l’ici est ailleurs
Où chaque homme porte en soi
La mémoire d’une île
*
Arrivo da un paese
Dove il qui è altrove
Dove ogni uomo trattiene in sé
La memoria di un'isola
Da Le chant des marées (Il canto delle maree), Ed. unicité, 2018.
|