POÈMES D'UN 3 JUILLET
POESIE DI UN 3 LUGLIO
L'APPUIE-TÊTE
Rien n'est clairement dit
Le corps est allongé au cœur du sarcophage
Les touristes montent et descendent dans l'impasse
Il y a une ombre de lumière
La voiture a vrombi en son ventre
et les pieds ont shooté
dans la tête coupée
IL POGGIATESTA
Nulla è detto chiaramente
Il corpo è sdraiato nel fulcro del sarcofago
I turisti salgono e scendono nel vicolo
Vi è un’ombra di luce
La macchina gli ha ruggito nel ventre
e i piedi si sono conficcati
nella testa mozzata
À QUAI
Tu y atteins
mais elle est trop blonde pour recevoir l'obole
La lisière est si proche que les coutures se déchirent
La croisière part sans toi
Elle te voit à grand peine
Elle s'est noyée à Ziguinchor
SUL MOLO
Vi ci attingi
ma è troppo bionda per ricevere la carità
La lisiera è così vicina che le cuciture si strappano
La crociera parte senza di te
Lei ti vede a malapena
È annegata a Ziguinchor
L'ESCALIER DE SECOURS
Les enfants chantent sous la venelle
puis ils s'éprennent de la marelle
à Pernes-les-Fontaines
Mais vient l'angoisse des piscines
la peur de suivre l'homme en bleu
l'aimée perdue en vocalises
près de la bouche du métro
LA SCALA DI SOCCORSO
I bambini cantano sotto il vicolo
poi s’innamorano del pampano
a Pernes-les-Fontaines
Ma arriva l’angoscia delle piscine
la paura di seguire l’uomo in blu
l'amata che si perde in vocalizzi
vicino alla bocca della metropolitana
LE LAMA
Elle a un abcès au genou
Sa nudité est plus nue
qu'une mer sans bateau
Des robots tordent les chaînes du zoo
IL LAMA
Lei ha un ascesso al ginocchio
La sua nudità è più nuda
di un mare senza nave
I robot distorcono le catene dello zoo
LEZIGNAN
Ça fait protubérance
volcan assoupi
couples paralysés
L'étrange messagère parle parle
Elle fonce dans la foule à Béziers
LEZIGNAN
Fa protuberanza
vulcano assopito
coppie paralizzate
La strana messaggera parla parla
Irrompe tra la folla a Béziers
TRIANGLE
Le sol se soustrait à l’eau
que la mère a lancé à plein saut
contre le mur de l’enfance
Le sol boit le trop plein
s’isole
et rêve
d’une musique isocèle
TRIANGOLO
Il suolo si sottrae all’acqua
che la madre ha lanciato con un grande salto (*)
contro il muro dell’infanzia
Il suolo beve il troppo pieno
si isola
e sogna
una musica isocele
(*) In francese c'è un’ambiguità tra "seau" (secchio) e "saut" (salto) non restituibile in italiano.
PONTUS DE TYARD
Monté tel un évêque
dans l'enclave du sermon
il tance les filles du Pasteur
et leurs missels ruissellent de sexes inapaisés
Saura-t-il convaincre Paul Valéry
de prendre des vacances ?
PONTUS DE TYARD
Salito come un vescovo
nell’enclave del sermone
ammonisce le figlie del Pastore
e i loro messali gocciolano di sessi inappagati
Saprà convincere Paul Valéry
a prendersi le ferie?
VOITURE FILANTE
Son auto ne monte plus la rampe de l'Odyssée
Elle s'est rangée et dort en apnée.
Je ne verrai jamais plus son sourire
exagéré
Elle a ouvert un Opinel près de sa lèvre
et c'est elle qui se coupe
à trop hâter la haine
MACCHINA FILANTE
La sua auto non sale più sulla rampa dell’Odissea
Si è sistemata e dorme in apnea.
Non vedrò mai più il suo sorriso
eccessivo
Ha aperto un Opinel (*) vicino al labbro
ed è lei che si taglia
a forza di affrettare troppo l’odio
(*) Famosa marca di un coltello francese.
MASSALA
Elle est très pudique
Je ne l'aime qu'ainsi
Pourquoi autant l'attendre
elle qui n'est libre qu'un peu
et peut-être excentrique
dans la chambre voisine ?
MASSALA
È molto pudica
Io l’amo solo così
Perché aspettarla tanto
Lei che è libera solo un po’
e forse eccentrica
nella camera attigua?
CHAR ET DUPIN
Le maître qu'on assassine a des forces inconnues
Il se moque de la mort qu'il a trop côtoyée
Il n'est le maître de personne
Il se défie du traître qui aime les femmes aussi.
Il le voit gravir les sentiers adultères de l'argent
qui l'indiffère
CHAR E DUPIN
Il maestro che assassiniamo ha forze insospettabili
Se ne infischia della morte che troppo ha frequentato
Non è il maestro di nessuno
Diffida del vigliacco che ama anch’egli le donne.
Lo vede mentre sale sui sentieri infedeli del denaro
di cui non gli importa
COLÉOPTÈRE
Il parle au tout-venant près de la grille verte
Il aperçoit au loin la belle Japonaise
éventail à l'envi
Il voit les pompiers sortir la grande échelle
(à Kyoto rêve-t-on de Chinon ?)
Il pince ses seins menus
les descend vers sa bouche
et puis se sent cloué
dans la boîte aux insectes
COLEOTTERO
Parla con chiunque vicino al cancello verde
Scorge in lontananza la bella Giapponese
sfida di ventaglio
Vede i pompieri uscire dalla scala
(a Kyoto si sogna Chinon?)
pizzica i suoi seni delicati
li fa scendere verso la sua bocca
dopodiché si sente inchiodato
nella scatola degli insetti
|