EL OTRO
Pasa un hombre
el niño
que fue
lo mira
con rabia.
L’ALTRO
Passa un uomo
il bambino
che è stato
lo guarda
con rabbia.
TINTAS FRESCAS
Ah y es de nuevo la mañana.
José Manuel Arango
Interrumpiendo el sueño
con rumores y presagios
pasa la moto del periódico.
Implacable –es su trabajo–
va esquivando botellas, pétalos,
las ruinas de una noche larga.
Lleva en su carga
el día que comienza.
Las palabras
con sus muertos
a cuestas.
FRESCO DI STAMPA
Ah ed è di nuovo il mattino.
José Manuel Arango
Interrompendo il sogno
con rumori e presagi
passa la moto dei giornali.
Implacabile – è il suo lavoro –
continua a schivare bottiglie, petali,
le rovine di una lunga notte.
Porta su di sé
il giorno che inizia.
Le parole
con i suoi morti
sulle spalle.
(Da Los ecos / Gli echi, 2010)
AL MARGEN
Tarde de sed,
llueve sobre las calles
detrás de lo que escribo
siempre hay lluvia.
La música abre una esfera
donde entran y
salen los fantasmas
que no he visto
cesa la gravedad
bajo sus botas mojadas
y llueve
adentro.
AL MARGINE
Pomeriggio assetato,
piove sulle strade
c’è sempre pioggia
dietro quello che scrivo.
La musica apre una sfera
dove entrano ed
escono i fantasmi
che non ho visto
non c’è gravità
sotto i suoi stivali bagnati
e piove
dentro.
LA CAMA DEL TRAPECISTA
Al fondo, bajo la luz glaciar de una bombilla,
la cama sin patria del trapecista.
A su lado una banca para cuatro
donde se come en la sombra,
precario remedo de una estación fantasma.
Y si en la cama del trapecista
hay un cartílago de pollo,
amuleto de una esquina
en la que anidan
desplazados:
la calle y los escombros, vinagre sobre los charcos.
Novias que pasan de largo
y hacen planes en voz alta.
Un viejo azota su tambor con los muñones
indiferente a la parada de los buses.
Hay algo de río bajo las toldas,
de fiebre empozada o lluvias de invernadero.
Quien vea la marejada de las carpas
pensará que es un velamen extraviado
lo que se yergue en sus amarras.
Y si en la cama del trapecista
hay una carta imaginaria,
escrita para la bella desconocida,
y los resortes fueran herencias
de un tren abandonado,
el colchón un atado de papeles
que el forastero no firmó.
Y si alguien sueña con Dios desde su encierro
y despierto lo confirma en el sudario de sus sábanas.
Luz de bombillas. Adiós de los tendidos.
Y si en la cama del trapecista hay un revolver,
y la cama, los tendidos, las toldas y la banca
fueran el único emblema de un fugaz abandono.
IL LETTO DEL TRAPEZISTA
In fondo, sotto la luce glaciale di una lampadina,
il letto senza patria del trapezista.
Al suo fianco una panca da quattro
dove si pranza nell’ombra,
dubbia imitazione di una stazione fantasma.
E se nel letto del trapezista
c’è cartilagine di pollo,
amuleto di un angolo
nel quale si annidano
disorientati:
la strada e i rottami, aceto sulle pozzanghere.
Fidanzate che passano alla larga
e fanno progetti ad alta voce.
Un vecchio frusta il tamburo coi moncherini
indifferente alla fermata degli autobus.
C’è del fiume sotto i teli,
di febbre che stagna o piogge di serra.
Chi avvisti la burrasca delle tende
penserà che sia una velatura persa
ciò che si erge nei suoi ormeggi.
E se nel letto del trapezista
c’è una lettera immaginaria,
scritta per la bella sconosciuta,
e le molle fossero eredità
di un treno abbandonato,
il materasso un fagotto di carte
che il forestiero non ha firmato.
E se qualcuno sogna un Dio dalla sua reclusione
e sveglio lo conferma nel sudario delle sue lenzuola.
Luce di lampadine. Addio di lenzuoli stesi.
E se nel letto del trapezista c’è una pistola,
e il letto, i fili, le tende e la panca
fossero l’unico emblema di un breve abbandono.
CABALLO MUERTO
Caballo muerto
A la deriva de los ríos
Muriendo nuevamente
En el reflujo de las aguas
Corrientes de hielo
Arremolinan la crin
Graban sobre los cielos
Un crisol enfermo
El mensaje de los cascos
Horada la corriente
Se enturbian los límites
Lo huesos que asolaron los cuarteles
Abolidos
La sangre esquiva de los héroes
Extraviada en el intento
El brioso revolcarse en los espinos
Que era la libertad
Caballo muerto
Asistiendo a su proprio deshielo
Muriendo cada tarde
En el reflujo de las aguas
Lejos de las alianzas o el consuelo.
CAVALLO MORTO
Cavallo morto
Alla deriva dei fiumi
Che muore di nuovo
Nel riflusso delle acque
Correnti di ghiaccio
Accalcano il crine
Registrano nei cieli
Un crogiolo malato
Il messaggio degli zoccoli
Perfora la corrente
S’intorbidano i limiti
Le ossa che cancellarono i quartieri
Aboliti
Il sangue schivo degli eroi
Smarrita nel tentativo
Il brioso rotolarsi tra le spine
Che era la libertà
Cavallo morto
Che assiste al proprio disgelo
Che muore ogni sera
Nel riflusso delle acque
Lontano dalle unioni o dal conforto.
ESPEJISMO
El ojo, entonces, consiste en ese azul que no lo es sino a distancia.
Eduardo Lizalde
Mantén tu distancia.
El mar pierde su azul
y su grabado de milenios
rostros enseñan
continentes acres.
Vistas de cerca
todas tus esperanzas
regresarán hacia el espanto.
Para Santiago Mutis Durán
MIRAGGIO
L’occhio, allora, consiste in quell’azzurro che non lo è se non a distanza.
Eduardo Lizalde
Mantieni la tua distanza.
Il mare perde il suo azzurro
e la sua millenaria incisione
volti mostrano
acri continenti.
Viste da vicino
tutte le tue speranze
torneranno verso il timore.
Per Santiago Mutis Durán
MEMORIA AJENA
Tiempo de mudanza.
Una memoria ajena
es quien despide estos a
turistas, quemadas sus
barajas desde otro lugar.
Poesía es darle la voz a la
llovizna, desocupar el espacio
para que pueda caer.
Mira que el humo se desliza
en sus cabezas
sin que puedas hacer nada,
cada vez más pequeñas,
como un cigarro que se apaga
en las ventanas lavadas
o el temblor de una hoja.
MEMORIA ESTRANEA
Tempo di trasloco.
Una memoria estranea
è chi saluta questi
come turisti, bruciate i suoi
mazzi di carte da un altro luogo.
Poesia è dar voce alla
pioggerella, liberare lo spazio
affinché possa cadere.
Guarda il fumo che scivola
sulle loro teste
senza che possa far nulla,
sempre più piccole,
come una sigaretta che si spegne
sulle finestre lavate
o il tremolio di una foglia.
LA ARENA Y LOS OLVIDOS
Quien se habita es el desierto: su soledad es nuestra.
Carlos Obregón
Se han reunido tus recuerdos
sobre el blanco de una imagen,
pidiéndote cuentas.
Qué de esto es tuyo y qué de los otros.
Dónde comienza el dolor de los demás.
Tanteando en torno, como sonámbulo,
buscabas la conexión entre tu voz y las cosas.
Te preguntabas por la herida de una herencia,
cuando al final de los caminos
no había nada por comprender.
Así fuiste habituando tu labor de escribano,
en el fulgor de las cosas perdidas.
Tenías que construir para perder.
Darle la vuelta a la comparsa
para quedar tan solo como al principio.
Había que alzar una escalera a lo invisible
para aprender a derribarla después.
Se abrió la puerta
y ahora miras lo tuyo en el silencio
de lo informe, pariente de un misterio perpetuo.
Deja que los muertos se concilien con los muertos.
Que el viajero que no fuiste se realice entre los suyos,
y que nunca regrese.
Que el estudiante y la señora de sombrero
vuelvan a cometer las mismas equivocaciones,
que la víctima se cruce por la calle
con su eterno verdugo
y que no se reconozcan.
Sombras o fantasmas, unos y otros pasarán.
Sigue ocurriendo al margen la fiesta de los vivos.
¿No oyes la música que envuelve
las montañas en su acenso,
en la balanza de los senos
donde un mundo se inclina,
es leve el destierro?
Escúchala en silencio, no mires para atrás.
Esta y no otra era tu historia:
el tiempo contemplado en las fisuras de la arena,
el lento madurar de los desiertos sin límite.
LA SABBIA E GLI OBLII
Chi si abita è il deserto: la sua solitudine è la nostra.
Carlos Obregón
Si sono radunati i tuoi ricordi
sul bianco di un’immagine,
chiedendoti racconti.
Cosa di questo è tuo e cosa no.
Dove inizia il dolore degli altri.
Palpando l’aria, come un sonnambulo,
cercavi la connessione tra la tua voce e le cose.
Ti chiedevi della ferita di un’eredità,
quando alla fine delle strade
non c’era nulla da comprendere.
Così ti sei abituato al tuo lavoro di scrivano,
nel fulgore delle cose perdute.
Dovevi costruire per perdere.
Far girare la comparsa
per restare così solo come all’inizio.
Bisognava alzare una scala verso l’invisibile
per apprendere, dopo, a buttarla giù.
Si è schiusa la porta
e ora guardi ciò ch’è tuo nel silenzio
dell’informe, affine a un perpetuo mistero.
Lascia che i morti si concilino con i morti.
Che il viaggiatore che non sei stato si materializzi coi suoi,
e che mai torni.
Che lo studente e la signora col cappello
tornino a compiere gli stessi errori,
che la vittima s’incroci per strada
con il suo eterno boia
e che non si riconoscano.
Ombre o fantasmi, passeranno gli uni e gli altri.
Continua a svolgersi, a fianco, la festa dei vivi.
Non senti la musica che avvolge
le montagne nella sua scalata,
sulla bilancia dei seni
dove un mondo s’inclina,
è leggero l’esilio?
Ascoltala in silenzio, non guardarti alle spalle.
Questa e non un’altra era la tua storia:
il tempo contemplato nelle fessure della sabbia,
il lento maturare dei deserti senza limite.
LO LEJANO
El tiempo encanece cuando dices
lo lejano
y oyes tus pasos de niño
en las baldosas, las campanitas
enanas de los muertos
yendo por agua a las cocinas.
Tus huesos se hielan de abandono.
Sale de ellos el alma
por la puerta trasera,
para volver de asombro.
Casas amanecían su tristeza
con un soplo profundo
en “lo lejano”
y los padres no sabían
cuánto dolor nombraban.
CIÒ CHE È DISTANTE
Il tempo incanutisce quando dici
ciò che è distante
e senti i tuoi passi di bambino
sulle piastrelle, le campane
nane dei morti
che vanno per acqua alle cucine.
Le tue ossa gelano per il distacco.
Da loro esce l’anima
dalla porta sul retro,
per tornare allo stupore.
Case albeggiavano la loro tristezza
con un soffio profondo
in “ciò che è distante”
e i genitori erano inconsapevoli
di tutto il dolore che nominavano.
(Da Lo Lejano / Ciò che è distante, 2015)
ODA A CELAN
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Apollinaire
Fuimos al puente Mirabeau
para pagarte una promesa.
Las horas pasaban
sobre el Sena, las vidas,
cada vez más diminutas
y más rápidas. Confiados,
pensando que un suicida
escogió el lado de la Torre
que nada termina de caer
arrojamos al agua
una moneda.
Para Carolina Londoño
ODE A CELAN
Sotto il ponte Mirabeau scorre la Senna
Apollinaire
Siamo stati sul ponte Mirabeau
per saldare una promessa.
Le ore passavano
sulla Senna, le esistenze,
sempre più piccole
e più rapide. Fiduciosi,
pensando che un suicida
ha preferito il lato della Torre
che mai finisce per cadere
abbiamo lanciato in acqua
una moneta.
Per Carolina Londoño
(Inedito)
|