*
El viento
desmoronaba el barro,
vértigo, dolor era ese viento
en su descenso:
el encuentro
con la primera voz:
la muerte.
El muro de raíz sedienta
rasga cielos
de aquella hora.
De nuevo brotarán
salmos
palabras destejiendo
sobre el espejo.
*
Il vento
sgretolava il fango,
vertigine, dolore era quel vento
nella sua discesa:
l’incontro
con la prima voce:
la morte.
Il muro di radice assetata
lacera cieli
di quel momento.
Fioriranno di nuovo
salmi
parole che si disfano
nello specchio.
*
Apenas el agua circundó la tierra
en su centro
se abrieron cavidades:
el viento devoró las copas de los cedros,
los nidos, el rostro de aquella voz.
Creer, crear la oración
que nombre su presencia,
el misterio
de su alma desprendida.
*
Appena l’acqua circondò la terra
nel suo centro
si aprirono cavità:
il vento divorò le fronde dei cedri,
i nidi, il volto di quella voce.
Credere, creare il discorso
che nomini la sua presenza,
il mistero
della sua anima separata.
*
Todo era tiniebla
(de raíz),
arteria
dilatada
cuando el viento
derrumbó la cúpula.
En vano
la tierra hunde
su perpetuo nacer.
*
Tutto era tenebra,
(di radice),
arteria
dilatata
quando il vento
abbatté la cupola.
Inutilmente
la terra affonda
la sua perpetua rinascita.
*
Cielo esta boca, hojas
la orilla,
el río congelado
y la tierra del recuerdo
evaporando
su fragmento de piel.
Mi ser,
mi ser errante,
mi ser,
miseria entrando,
mi ser
silueta.
Lo que no fui, siendo
afina su sombra.
Ceguera: ahí estarás.
*
Cielo questa bocca, foglie
la sponda,
il fiume congelato
e la terra del ricordo
che evapora
il suo frammento di pelle.
Il mio essere,
il mio essere errante,
il mio essere,
miseria che accede,
il mio essere
figura.
Quello che non fui, essendo
perfeziona la sua ombra.
Cecità: lì starai.
*
Hay regiones que son sílabas de sombras.
*
Ci sono territori che sono sillabe di ombre.
*
Desde lo hondo
al viento
la dispersa ruina.
Morir, morir dentro
del árbol
al aire y lumbre
florecido.
Hija del hambre,
tus pasos segará
la pétrea luna.
*
Dal profondo
al vento
la dispersa rovina.
Morire, morire dentro
l’albero
nell’aria e nel fuoco
fiorito.
Figlia della fame,
falcerà i tuoi passi
la pietrosa luna.
*
Voces, voces distantes,
espejos,
palabras piedra:
Todo antes de la noche.
*
Voci, voci distanti,
specchi,
parole pietra:
Tutto prima della notte.
*
Van los hombres y las cosas
hacia la estancia primera.
La travesía es la voz.
Del monzón de arenas
emerge lo olvidado,
el polvo se levanta
en pequeños círculos.
Van a la entrada
del silencio.
A lo largo
la quietud,
la sagrada quietud
del sueño que los sueña.
*
Vanno gli uomini e le cose
verso la prima sosta.
La via trasversale è la voce.
Dal monsone di sabbia
emerge l’oblio,
la polvere s’alza
a piccoli cerchi.
Raggiungono l’entrata
del silenzio.
In lontananza
la quiete,
la sacra quiete
del sogno che li sogna.
*
Más allá de tu piel, más
hondo que tus huesos,
el dolor, el dolor.
Boca de este canto,
espejo eres.
*
Oltre la tua pelle, più
sotto alle tue ossa,
il dolore, il dolore.
Bocca di questo canto,
sei specchio.
*
Ráfagas,
hojas
y el blanco templo
de muros que se esfuman.
La memoria de los sueños
son rosas que te salvan,
noticias que traen los pájaros cuando es preciso
despertar sobre la rota espuma,
mirándonos, como en una alegoría.
*
Raffiche,
foglie
e il bianco tempio
di muri che svaniscono.
La memoria dei sogni
sono rose che ti salvano,
notizie portate dagli uccelli quando è necessario
svegliarsi nella rotta della schiuma,
guardandoci, come in una allegoria.
*
La nieve o el halcón
entregan su silencio
a la rama desnuda.
*
La neve o il falco
consegnano il loro silenzio
al ramo nudo.
*
De las piedras profundas
un agua cristalina
refleja el oro y el bronce,
la cara del buey,
las puertas y los nardos
que tu partida
deshacía.
*
Dalle pietre profonde
un’acqua cristallina
riflette l’oro e il bronzo,
il muso del bue,
le porte e le tuberose
che la tua partenza
ha demolito.
*
Duele saber
que el astro
vuelve:
raíz
entre piedras,
hojas
desgajadas
del invierno.
*
Fa male sapere
che l’astro
torna:
radice
tra le pietre,
foglie
strappate
dall’inverno.
*
No había voz
ni brasa que me elevara,
mi seno al miedo cada noche,
al desamor mi sed.
Breve es el amor
y largo el camino
que lo cultiva.
*
Non c’era voce
né brace che mi sollevasse,
il mio seno ogni notte alla paura,
al disamore la mia sete.
Breve è l’amore
e lunga la strada
che lo coltiva.
*
Mis ojos aprendieron a ver fijamente las piedras,
la noche y la mirada de la madre,
sus palabras extrañas.
Aprendieron a ver sin mirar
en lo que permanece.
*
I miei occhi impararono a vedere intensamente le pietre,
la notte e lo sguardo della madre,
le sue parole strane.
Impararono a vedere senza guardare
in quello che permane.
*
Como una sombra
en ruinas
te busco
mas te alejas
en un carro de fuego.
Si me acercara
al espejo
llegaría la tiniebla,
su monólogo
hiriente.
*
Come un’ombra
in rovina
ti cerco
ma ti allontani
sopra un carro di fuoco.
Se mi avvicinassi
allo specchio
arriverebbe il buio,
il suo monologo
pungente.
*
Tu rostro por velas alumbrado,
la bruma de tus labios
y el casi transparente cuerpo
al fondo
de raíces desgarradas.
Un último perfume
junto al árbol.
Por la mañana
el viento repite su viaje.
Arde en mí tu ausencia.
*
Il tuo volto da ceri illuminato,
la bruma delle tue labbra
e il quasi trasparente corpo
nel fondo
di radici strappate.
Un ultimo profumo
accanto all’albero.
Al mattino
il vento replica il suo viaggio.
Brucia in me la tua assenza.
*
Flor abierta
en fino hielo,
la sustancia
del cáliz
en altares de niebla
es luz de faro sobre el risco,
entre ruinas asoma,
reabre
lo oscuro.
*
Fiore aperto
in fine ghiaccio,
la sostanza
del calice
su altari di nebbia
è luce di faro sul faraglione,
spunta tra le rovine,
si riapre
quello ch’è oscuro.
|