*
Soledad. Coraza. Soy tu sobreviviente. El otro que quedaba murió muy lejos cuando vio a los pájaros aparearse. Soledad. Amarra. Soy tu salvo conducto. Voy con los miedos por esos senderos donde solo parece oírse cómo reclaman, en el viento, las brisas que se juntan para amarse.
*
Solitudine. Corazza. Sono il tuo sopravvissuto. L’altro che restava morì lontanissimo quando vide gli uccelli accoppiarsi. Solitudine. Ormeggia. Sono il tuo salvacondotto. Vado con i timori per quei sentieri dove solo sembra udirsi come risuonano, nel vento, le brezze che si uniscono per amarsi.
*
Yo me acompaño. Me hago otras gentes. Voy repartiéndome. Me doy miedo solo. Me busco, sabiendo que no hay forma de que las mesas, por ejemplo, sean compañía. Ni de que el amor lo sea. Solo este cuerpo inaudito que soy como carne y esta sangre añeja que soy como vino.
*
Mi accompagno. Mi trasformo in altra gente. Vado frazionandomi. Mi faccio paura da solo. Mi cerco, sapendo che non c’è forma che i tavoli, per esempio, siano compagnia. Né che l’amore lo sia. Solo questo corpo inaudito che sono come carne e questo sangue stagionato che sono come vino.
*
Todo: las maletas. Los cuerpos. Los tapices. El polvo. Los ríos. El cóndor. El jaguar. Los vaso con sed. La sed de los castaños. El manzano aislado del invierno. Todo: hasta el mosco que ahuyenta nuestro sueño, se va, definitivamente, al ducto sin salida de la soledad.
*
Tutto: le valigie. I corpi. Gli arazzi. La polvere. I fiumi. Il condor. Il giaguaro. Il bicchiere assetato. La sete dei castagni. Il melo isolato dall’inverno. Tutto: persino la zanzara che mette in fuga il nostro sogno, se ne va, definitivamente, nel canale senza sbocco della solitudine.
*
Así, como la costra de la almendra que encierra el fruto en su corteza firme, viven los solos, separados de su historia, de su tiempo, de sus aguas.
*
Così, come il nòcciolo della mandorla che racchiude il frutto nella sua dura corteccia, vivono i soli, separati dalla loro storia, dal loro tempo, dalle loro acque.
*
Los solos comen la tristeza y ahuyentan a la gente con el olor de su potaje. Están siempre esperando que los acompañe esa mísera persona que los habita, mientras el tren pasa.
*
I soli mangiano tristezza e mettono in fuga la gente con l’odore della loro zuppa. Sono sempre in attesa che li accompagni quella misera persona che li abita, mentre il treno scorre.
*
Los solos se miran las pupilas desde adentro, donde hay un laberinto que termina en sí mismos.
*
I soli si guardano le pupille da dentro, dove c’è un labirinto che finisce in se stessi.
*
Recomendamos tomar su equipaje de mano. No regresar a ver al que está al lado porque no existe. Aquello que usted ve es el reflejo de un holograma azul que convive con su realidad virtual. Usted está en el sombrero del mago que luego desaparece. Cualquier conejo aparecido es un simple gesto de cortesía. Si está pensando aparecer en grande no espere. Que los solos tienen siempre una medida estándar.
*
Le raccomandiamo di prendere il bagaglio a mano. Di non tornare a guardare chi si trova al suo fianco perché non esiste. Quello che lei vede è il riflesso di un ologramma azzurro che convive con la sua realtà virtuale. Lei si trova dentro il cappello del mago che dopo svanirà. Qualsiasi coniglio intravisto è un semplice gesto di cortesia. Se sta pensando di apparire alla grande non ci speri. Perché i soli hanno sempre una misura standard.
*
Allí viven dos solos que han decidido desunirse del sistema. Quieren poblar sus soledades divididas, cortadas por el hacha astuta de Dios –principal solitario que nació de nuestra semejanza–.
*
Lì vivono due uomini soli che hanno deciso di staccarsi dal sistema. Vogliono popolare le loro solitudini divise, tagliate dall’ascia astuta di Dio – principale solitario che nacque dalla nostra somiglianza –.
EL ÚLTIMO VIENTO
1
Ya no hay dónde beber la sed de las aguas. El amor no ha durado para la próxima cosecha ni para el último viento. Ni siquiera para limpiar el rumor de las ventanas otoñales.
2
No soy Prometeo ni estoy encadenado, sin embargo pesa la cadena de mi sombra que persigue a mi cuerpo como una pantera sagrada.
3
Todo el tiempo busco las manos de alguien que quiera abrazar mis huesos de eucalipto y solo encuentro escultura de leña, antiguos mitos de los desposeídos.
L’ULTIMO VENTO
1
Ormai non c’è dove bere la sete delle acque. L’amore non è durato per il prossimo raccolto né per l’ultimo vento. Neanche per pulire il rumore delle finestre autunnali.
2
Non sono Prometeo né mi ritrovo incatenato, nondimeno pesa la catena della mia ombra che persegue il mio corpo come una pantera sacra.
3
Tutto il tempo cerco le mani di qualcuno che voglia abbracciare le mie ossa di eucalipto e incontro soltanto sculture lignee, antichi miti degli emarginati.
EL YO DEL FRÌO
Todo del hombre que llevo se halla enlatado en esta mañana gris que no convence a la piel. Afuera solo hay niebla y espuma en el cielo. Hoy el hombre que llevo no quiere deshacerme ni empujarme a su vacío.
L’IO DEL FREDDO
Tutto l’uomo che porto è inscatolato in questo grigio mattino che non convince la pelle. Fuori c’è solo nebbia e schiuma nel cielo. Oggi l’uomo che porto non vuole disfarmi ne spingermi nel suo vuoto.
|