*
coeur galactique et nos nuages d'après-guerre nous prononçons bientôt matin et au galop ce qui résonne plus d'embarras (enfin) pour les cadeaux donnés reçus
*
cuore galattico e le nostre nuvole del dopoguerra tra poco pronunziamo mattino e al galoppo ciò che risuona più disagio (finalmente) per i regali dati ricevuti
*
au coeur le vaste pressenti plus loin que Terre corps avec jambes tête coeur et mains ou corps planète années lumière aller-retour, nous fermons les yeux et nous dansons dans un vertige autour d’étoiles (inexpliquées) est-ce qu’immobile reste possible
*
al cuore il vasto intuito più lontano che Terra corpo con gambe testa cuore e mani o corpo pianeta anni luce andata ritorno, chiudiamo gli occhi e danziamo in una vertigine attorno a stelle (inspiegate) sapere se immobile resta possibile
*
le vent rafales comme si traversant l'atmosphère (ses bruits d'air cherchent passages) je tu il nous très trop légers et s'égratignent nos images de plantations (quand même les arbres tombent meurent) * puis l'étonnement du calme (revenu) et le retour galop de nos affolements
* Écho au titre de Jeanne Benameur : Si même les arbres meurent
*
il vento folate come se attraversassero l’atmosfera (i suoi rumori d’aria cercano passaggi) io tu lui noi molto troppo leggeri e si scorticano le nostre immagini di piantagioni (quando anche gli alberi muoiono) * poi la meraviglia della quiete (ritornata) e il ritorno galoppo dei nostri smarrimenti
* Riferimento al titolo di Jeanne Benameur: Quando anche gli alberi muoiono
*
petites tables plateaux posés milieu d'un champ en attendant nos légèretés et tous les fruits je ne dors pas sur mon matelas la forêt est traversée de virgules et de dimanches orpheline en équilibre de tabouret et une écharpe sur mes écailles
*
piccoli tavoli vassoi posati in mezzo a un campo aspettando le nostre leggerezze e tutti i frutti non dormo sul mio materasso la foresta è attraversata da virgole e da domeniche orfana in equilibrio di sgabello e una sciarpa sulle mie scaglie
*
dans nos vaisseaux soleil clignote je petite soeur d'un cheval déterre bobines et des capuches milliers cailloux autour d’une tasse de café grande fatigue nous assouplit rocher roulé
*
nei nostri vascelli lampeggia sole io sorellina d’un cavallo dissotterro bobine e cappucci sassi a migliaia attorno a una tazza di caffè grande fatica ci rende elastici rotolante roccia
*
quelqu'un tourne les épouvantes et nous filons, tapis volants tandis que sur les routes gravitent méduses les accidents se continuent
*
qualcuno raggira gli spaventi e noi filiamo, tappeti volanti mentre sulle strade gravitano meduse si susseguono gli incidenti
*
camion tombé de mes épaules en souvenir les mots avancent plantés de clous à des allures de train de nuit quelqu'un tourne capitaine un ami vient joyeux ni triste à la jumelle je vois des morts et la dérive des continents
*
camion caduto dalle mie spalle in ricordo le parole avanzano piantate di chiodi con andature di treni notturni qualcuno gira capitano un amico arriva né allegro né triste col binocolo vedo morti e la deriva dei continenti
*
vagues grandissent dans nos aquariums de baleines je chante un peu et je te suis, la rue est longue et l'air épais poignets sans montre nous marchons
*
crescono flutti nei nostri acquari di balene canto un po’ e ti seguo, la strada è lunga e spessa l’aria polsi senza orologio camminiamo
*
il neige sur mon livre je suis debout parmi des lettres chair et os à écrire par milliers et des légumes à cuisiner à la porte mes bottes (pas rangées) un peu tombées je les relève
*
nevica sul mio libro sto in piedi tra lettere carne e ossa migliaia da scrivere e legumi da cucinare sulla porta i miei stivali (non ordinati) un po’ afflosciati li tiro su
*
sous les décombres mon autisme l'été s'est cassé têtu avec ses insolences et nos serments naïfs d'ivrognes un coquelicot en bord de route résiste vertical à la chaleur et au bruit sans chemise ni pantalon tandis qu'en face les montagnes reculent à la maison sur le tiroir de mon bureau et autre part et dans l'armoire noeuds papillons accrochés durent
*
sotto le macerie il mio autismo infranta l’estate testarda con le sue insolenze e i nostri giuramenti d’ingenui avvinazzati un papavero s’un ciglio di strada resiste verticale al calore e al rumore senza camicia né pantaloni mentre di fronte indietreggiano i monti a casa nel cassetto della mia scrivania e in altro luogo e nell’armadio cravatte a farfalla resistono appese
*
clefs sur la porte mes désordres (pas de soeur Anne à l'horizon) des mots arrivent avec un frottement de silex je lance chaussures et les regrets comme des chiens aboient reniflent répondent vite pas couchés malgré les ordres j'écarte les bras toutes mes forces à l'intérieur du crocodile
*
chiavi sulla porta i miei disordini (nessuna sorella Anne * all’orizzonte) parole che arrivano con uno sfregamento di silice lancio scarpe e i rimpianti come cani che abbaiano annusano rispondono alla svelta non sdraiati malgrado gli ordini allargo le braccia tutte le mie forze all’interno del coccodrillo
* Riferimento al personaggio della fiaba Barbablù di Charles Perrault
*
épouvantails plantés solides ne rentrent pas à la maison midi et soir n'ont pas d'oreille pour les boucans non plus de peau oiseaux posés à même l'os
*
spaventapasseri ben piantati non tornano a casa mezzogiorno e sera non hanno orecchi per il chiasso nessuna pelle uccelli posati sull’osso stesso
*
à nos ancêtres roses trémières nous gardons interrogatoire sur nos fidèles séparations, recommencées au bout du jour chiffons lapins à nos talons rester d'aplomb mais quel travail de cheval
*
ai nostri avi fiori di malvarosa conserviamo interrogatorio sulle nostre separazioni, ricominciate al calare del giorno stracci conigli ai calcagni restare di bronzo ma che lavoro da cavallo
*
des kilomètres de poissons pas capturés à la fenêtre j'ouvre barrage et je m'occupe de la maison contente seule accidentée probablement beaucoup de chance terre au plafond même si du plus grand camélia ne restent qu'épluchures d'orange
*
chilometri di pesci non catturati alla finestra apro una diga e rassetto la casa contenta sola acciaccata probabilmente molta fortuna terra al soffitto anche se della più bella delle camelie altro non resta che buccia d’arancia
*
à reculons les souvenirs dans nos valises tirées traîneaux une pomme (de pacotille) et la liste de nos anges : penser à ajouter l'homme noir sa noblesse et sa robe verte dans le métro vendredi soir
*
i ricordi all’indietro nelle nostre valigie trascinate slitte una mela (di cianfrusaglie) e la lista dei nostri angeli: pensare ad aggiustare l’uomo nero la sua nobiltà e il suo vestito verde nel metrò venerdì sera
*
mon ventre globe a mis au monde hirondelle cerise coccinelle trésors plein phare du même côté de la rivière pourquoi encore déménager dit mon aimé poseur de banc
*
il mio ventre globo ha partorito rondine ciliegia coccinella tesori abbaglianti dallo stesso lato del fiume perché ancora traslocare dice il mio amato posatore di panchine
*
nous donnons à boire aux plantes et quand le jour se lève nous éteignons la lumière électrique nous épluchons les mois d’hiver des mandarines dehors inquiets depuis des lustres
*
dissetiamo le piante e quando si alza il giorno spegniamo la luce elettrica sbucciamo mandarini nei mesi invernali fuori inquieti da molto tempo
*
dans un abri nous conversons avec des pierres, des musiques le cerisier n’est pas tous les jours dans sa saison de fleurs, nous sommes des valseurs nous valsons
*
in un rifugio conversiamo con pietre, musiche il ciliegio non è tutti i giorni nella sua stagione fiorita, siamo ballerini di valzer, danziamo il valzer
*
sacoches sur nos épaules jusqu’aux soirs chauve-souris le long des plages et devant les cabanes à lapins nous portons des robes rouges
*
con gli zaini sulle spalle fino alle sere pipistrello lungo le spiagge e davanti alle capanne per conigli indossiamo rossi vestiti
*
nous ne sommes pas nomades les bûches dans le jardin sont alignées pour décembre compagnie des souris nous pensons aux bateaux à prendre et aux lunettes égarées
*
non siamo nomadi i ceppi nel giardino sono allineati per dicembre compagnia dei topi pensiamo ai battelli da prendere e agli occhiali smarriti
*
quelques dimanches nous rangeons les chambres et les conversations nous profitons aussi du soleil et cueillons des pâquerettes sur les pelouses en pente
*
qualche domenica mettiamo in ordine le camere e le conversazioni approfittiamo anche del sole e raccogliamo pratoline sui prati in pendio
*
sur la table salade verte nous vidons les cendriers sans le bruit ni les images d’une télévision nous choisissons les voix qui entrent dans la cuisine nous inventons des phrases
*
sul tavolo insalata verde svuotiamo i posacenere senza il rumore né le immagini d’una televisione scegliamo le voci che entrano in cucina inventiamo frasi
*
avec le bout du pied nous jetons querelles dans le caniveau, nous attendons des trains dans de petites gares en écoutant les recommandations des uns des autres au revoir écris-moi je te quitte mais je t’aime tu me promets je te promets nous nous éloignons
*
con la punta del piede buttiamo dispute nello scolo, aspettiamo treni nelle piccole stazioni ascoltando raccomandazioni degli uni degli altri ciao scrivimi ti lascio ma ti amo mi prometti ti prometto ci allontaniamo
*
avec les mots du dictionnaire nous sommes lucioles, à bredouiller des nostalgies, émus de libérer nos poissons rouges et persuadés que nous courons en fleurs coupées peine perdue
*
con le parole del dizionario siamo lucciole, da borbottare nostalgie, commossi di liberare i nostri pesci rossi e persuasi che corriamo da fiori recisi fatica sprecata
*
parmi maisons particulières nous décidons sur un parking sans voiture d’aller lancer des ricochets un peu plus loin, et dans nos paumes déjà caillou ira là-bas au fond de l’eau nous savons bien sous quelque voile de bateau
*
tra case private decidiamo su un parcheggio senza macchina d’andare a giocare a rimbalzello un po’ più lontano, e nei palmi già sasso andrà laggiù in fondo all’acqua ben sappiamo sotto qualche vela di nave
*
mais du sauvage, près des haies coupées carrées qu’en faisons-nous, il faudrait le traverser à pas de loup
*
ma che cosa facciamo, vicino alle siepi quadre sfrondate dell’inselvatichito, lo si dovrebbe attraversare a passi felpati
*
parmi des arbres debout ou morts souvenirs nous reviennent des leçons de solfège en marchant vite bouches cousues et souriantes sommes-nous caduques
*
tra gli alberi in piedi o morti ci tornano ricordi lezioni di solfeggio camminando in fretta bocche cucite e sorridenti caduchi siamo
*
nous creusons dans nos villes et dans la peau de l’autre chemisettes pulls de laine quelques dizaines d’années écorces dans les cheveux traversant des forêts
*
scaviamo nelle nostre città e nella pelle dell’altro camicette pullover di lana qualche decina d’anni scorze nei capelli attraversando foreste
*
un oiseau sa voix vive sous un amour en or nous ne sommes pas des cerisiers
*
un uccello la sua voce viva sotto un amore in oro non siamo ciliegi
*
nous secouons dans les saules des édredons de très longtemps leurs petites poussières nous nous allongeons verts et tremblants
*
scuotiamo nei salici piumini d’un tempo lontanissimo le loro piccole polveri ci allunghiamo verdi e tremanti
*
nous grimpons dans les branches semaine et ciel rose et rouge de là-haut nous cherchons à reconnaître les toits, les lacs abrités (sauf de la peur des chenilles)
*
saliamo tra i rami settimana e cielo rosa e rosso da lassù cerchiamo di riconoscere tetti, laghi riparati (tranne della paura dei bruchi)
|