NATURALEZA MUERTA
Una piedra está flotando en el lago. Flota la piedra y el agua adopta la forma de un aire vivo que cumple una nueva función en el mundo. Aún no he sido convocado por este lenguaje, ni siquiera para interpretar el mensaje del viento que sopla entre los árboles la silueta de una palabra. Es difícil encontrar una lectura creíble en estos hechos porque la naturaleza no ampara las señales de sus criaturas ni emite mensajes reveladores. Además, lo sólido nunca contradice a la gravedad. Es decir que la piedra cae hasta el fondo porque las moléculas del agua no la soportan y porque el mundo es una materia triste que a veces equivoca las palabras.
NATURA MORTA
Una pietra sta galleggiando nel lago. Galleggia la pietra e l’acqua adotta la forma di un’aria viva che compie una nuova funzione nel mondo. Non sono stato ancora convocato da questo linguaggio, nemmeno per interpretare il messaggio del vento che soffia tra gli alberi la sagoma d’una parola. È difficile trovare una lettura credibile di questi fatti poiché la natura non protegge i segni delle sue creature né emette messaggi rivelatori. Inoltre, ciò che è solido mai contraddice la gravità. Ovvero la pietra cade fino al fondo perché le molecole dell’acqua non la sopportano e perché il mondo è una materia triste che a volte sbaglia le parole.
VIDA NÓMADE
Alguien que no permanece quieto en ningún lugar, que encomienda su espíritu a una vida nómade, es sospechoso. Por lo tanto, la forma de decir algo confiable no debería vagar sobre una voz errante. Sucede que el límite del lenguaje es una frontera tragada por temor al silencio. Entonces yo temo. Cubro tu cuerpo con el mío. Cruzo tu boca con mi boca y creo que así estoy diciendo algo. Algo que me hace festejar un mundo en tu cuerpo sin hallar un lugar donde quedarme.
VITA NOMADE
Qualcuno che non rimane quieto in nessun luogo che raccomanda il suo spirito a una vita nomade, è sospettoso. Pertanto, la forma di dire qualcosa di affidabile non dovrebbe vagare in una voce errante. Succede che il limite del linguaggio sia una frontiera inghiottita dalla paura del silenzio. Allora io temo. Copro il tuo corpo con il mio. Attraverso la tua bocca con la mia bocca e credo che così stia dicendo qualcosa. Qualcosa che mi faccia festeggiare un mondo nel tuo corpo senza trovare un luogo dove trattenermi.
ANIMAL HISTÓRICO
Yo construí la sequía de este paisaje. Yo hice que la nada valiera por cada uno de tus días, por cada punto muerto clavado en este abandono. Opaca monotonía la del vacío soplado en esta habitación. Definitivamente, nuestra casa ya no cabe en este mundo. Nuestra casa es un animal histórico colgado del hocico. Es un cadáver revuelto que no termina de pasar por la garganta. Yo hice este fin de mundo y en esta geografía no termina nada. Aquí saco a pasear mi cuerpo para que vea que no está solo, que la tonalidad de la nada es suya y que el comienzo del desierto es esta mugre acumulada, son estas manchas sobre el mantel. es este lápiz entre los dedos y toda el agua regocijándose en la lluvia sin tocar un solo gramo de polvo en el paisaje.
ANIMALE STORICO
Ho realizzato la siccità di questo paesaggio. Ho fatto che il nulla valesse per ognuno dei tuoi giorni, per ogni punto morto inchiodato in questo abbandono. Opaca monotonia quella del vuoto soffiato nella stanza. Definitivamente, la nostra casa non ha più spazio ormai in questo mondo. La nostra casa è un animale storico appeso dal muso. È un irrequieto cadavere che non finisce di passare per la gola. Ho fatto questa fine del mondo e in questa geografia nulla finisce. Qui esco a portare a spasso il mio corpo affinché veda che non è solo, che la tonalità del nulla è sua e che l’inizio del deserto è la sporcizia accumulata, sono queste macchie sulla tovaglia, è questa matita tra le dita e tutta l’acqua rallegrandosi nella pioggia senza toccare un solo grammo di polvere del paesaggio.
MÚSICA PROFUNDA
Sólo existo hundido contra su cuerpo. Allí, donde el deseo acumula fiebre y el volumen espumoso de su temperatura asfixia cuando entrega sobre mí todo el sabor de sus formas. Tanto amé esa música que pagué tres veces lo debido; música tres veces buena de su cuerpo. Aunque valga redondísimas monedas de oro bajo mi lengua, pago y doblo el viático. Después nada, únicamente el río, ese romero oscuro que me lleva y esta fiesta metálica en la boca que durará por siempre.
MUSICA PROFONDA
Esisto solo affondato contro il suo corpo. Lì, dove il desiderio accumula febbre e il volume schiumoso della sua temperatura soffoca quando consegna su di me tutto il sapore delle sue forme. Tanto amai quella musica che pagai tre volte il dovuto; musica tre volte buona del suo corpo. Benché valga tondissime monete d’oro sotto la mia lingua, pago e raddoppio il viatico. Poi nulla, unicamente il fiume, quel rosmarino oscuro che mi porta e questa festa metallica nella bocca che durerà per sempre.
MUNDO CRUDO
Como si estuviera paseándose por una flaca pastura con hambre de fiera. Así de animal: revolcándose dolido entre la sequedad de las palabras. Con la cuchara del alma cava bocado tras bocado y no abre la boca. Nada que alimente, nada que ya no sepas. Ella quería abrigarlo, ella lo esperaba escuchando poco, nada, apenas algo. Él seguía moviendo despacito la boca, así, como si ese poco de hierba entre sus labios significara algún mensaje que valiese la pena entender. Despacio la boca, pensando en el sabor que tendría el tiempo si el mundo fuese esto que mastica, estas migas de palabras que se atoran entre los dientes y perduran por años en la memoria haciéndonos recordar el aroma del silencio, del mismo silencio que ella guarda en la mirada mientras espera.
MONDO CRUDO
Come se stesse passeggiando per uno scarno foraggio con fame da fiera. Così animale: rotolandosi sofferente tra la secchezza delle parole. Con il cucchiaio dell’anima scava boccone dopo boccone e non apre bocca. Nulla che alimenti, nulla che ormai non sappia. Lei voleva coprirlo, lei lo aspettava ascoltando poco, niente, giusto qualcosa. Lui continuava a muovere pian piano la bocca, così, come se quel poco d’erba tra le labbra riferisse qualche messaggio che valesse la pena comprendere. Lentamente la bocca, pensando al sapore che avrebbe il tempo se il mondo fosse ciò che si mastica, queste briciole di parole che s’intasano tra i denti e per anni resistono nella memoria facendoci ricordare l’aroma del silenzio, dello stesso silenzio che lei conserva nello sguardo mentre aspetta.
ÚLTIMA PÁGINA
El trazado de la palabra vacío, no la palabra vacío ni el vacío mismo –quiero decir–, el dibujo caligráfico de esa idea es la línea que trabaja la mano para que el perfil del vacío se fije en la última página de esta carta. Luego, una vez que la lectura recobre el poco valor que apunta esta escritura, tus manos intentarán cubrir sobre mí aquello que el lenguaje no puede interpretar; como cuando obedezco tu deseo y voy con mi cuerpo entre tus piernas para sentir que afuera el mundo está en blanco, deshabitado de nosotros, dibujado en un papel que apenas se llega a leer sobre tus ojos mientras se apaga.
ULTIMA PAGINA
Il tracciato del parola vuoto, non la parola vuoto né il vuoto stesso – voglio dire – il disegno calligrafico di quell’idea è la linea che lavora la mano affinché il profilo del vuoto si fissi nell’ultima pagina di questa lettera. Dopo, quando la lettura avrà recuperato il poco valore che indica questa scrittura, le tue mani proveranno a riversare su di me quello che il linguaggio non può interpretare; come quando obbedisco al tuo desiderio e vado col mio corpo tra le tue gambe per sentire che fuori il mondo è bianco, disabitato di noi, disegnato su una carta che appena si può leggere sui tuoi occhi mentre si spegne.
Da Mundo crudo (Patagonia satori), Limón, Argentina, 2005.
ACTO REVOLUCIONARIO
Morir en secreto o de espaldas a la multitud es un acto revolucionario. Es simple, se trata de dejar de ser sin que nadie sepa cuándo ni dónde. Por ejemplo, la mayoría de los libros ordenados en este cuarto guarda algún epitafio sobre mi existencia. Una trenza de lana en el capítulo quinto o una estampita peruana en la página treinta. Pero ninguno de ellos podría conmemorar el universo imaginado a tu lado. En el corazón de esos libros todas las metáforas de nuestra vida se extinguen a favor del tiempo. Por eso me resisto a asumir un duelo formal por la memoria de lo que ya no tiene presencia en la Tierra. Excepto por el recuerdo de tus manos y por la lenta caída del sol a espaldas de la luz.
ATTO RIVOLUZIONARIO
Morire in gran segreto o di spalle alla moltitudine è un atto rivoluzionario. È semplice, si tenta di smettere di essere senza che nessuno sappia quando né dove. Per esempio, la maggior parte dei libri ordinati in questo appartamento conserva qualche epitaffio sulla mia esistenza. Una treccia di lana nel capitolo quinto o una stampa peruviana nella pagina trenta. Ma nessuno di essi potrebbe commemorare l’universo immaginato al tuo fianco. Nel cuore di quei libri tutte le metafore della nostra vita si estinguono a beneficio del tempo. Per questo motivo mi rifiuto di assumere un dolore formale dalla memoria di quello che ormai non ha presenza nella Terra. Eccetto per il ricordo delle tue mani e per la lenta caduta del sole alle spalle della luce.
Dalla raccolta inedita Fenómeno natural (2011).
|