FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 22
aprile/giugno 2011

Miti & Leggende

 

OSTIE DE TÈRA
(Ostie di terra)

di Fabio Franzin



Passerete attraverso la terra, e diventerete terra1

(Nel dialetto Veneto-Trevigiano dell’Opitergino-Mottense)


Dedica

Lo savée, sì, che ‘e A ‘e ièra tea
forma dee fòjie, ‘e O tee jozhe
dea piova co’e casca te l’aqua
de fossi e canài; vocài da missiàr

aa èMe del mar e dee montagne
ceèsti che fa onde e diagrami, là
in fonde, aa èRe dee rame e dee
roe, dee rose pì rosse, sì, lo savée.


    Dedica

    Lo sapevo, sì, che le A erano nella
    forma delle foglie, le O nelle gocce
    di pioggia quando cade nell’acqua
    di fossi e canali; vocali da mischiare

    alle M del mare e delle montagne
    azzurre a comporre onde e diagrammi, là
    in fondo, alla R dei rami e dei
    rovi, delle rose più rosse, sì, lo sapevo.



Mota, mùtera

El paese ‘ndo’ che vive deve ‘l só nome aa tèra e a l’aqua; Motta: mucio, coinéta de tèra, e Livenza: el fiume a bissabòboea. Mota in ‘taliàn vòl dir anca paltàn: missiòt de tèra e aqua, ‘a materia che Dio ne ‘à modheà. Ma Motha, al tenp dei Paleoveneti, iera ‘na mùtera tràdha su come altàr e postazhión alta, tea pianura, tore prima dei castèi, tenpio, liògo sacro de riti e sacrifizhi. A un pochi de chiòmetri da qua, a Colfrancui, ghin’é ‘ncora una; drento ‘a só tèra i ‘à catà el schèetro de un cavàl, scàjie de ceramica coeoràdha, fìbue de bronzo. Chel cavàl, che co’ i só zhòcoi l’à ranpà ‘a tèra tel sóeo sangiutà del gaeòpo, l’é un dono ai Dei; i ‘o copéa senza spànder sangue, ‘negà te l’aqua de un fiume. Forse pròpio tea Livenza, o tel Montegàn, che ‘l passa par là prima de ‘brazhàr ‘a Livenza, farse un sol corso, qua a Mota. Calcòssa de sacro l’à sostà te ‘sti liòghi; fra paltàn e tèra, aqua e ossi se ‘à formà ‘na statua del ben che l’òn ‘à desmentegà. Pòsse ‘ste mé paròe pórete tornàr portàr qua un deo de chea statua, come misura de verità, pòsse chel deo mostrarne ‘na stradha, un tròdho ‘scont dae roe dei sècoi, pa’ tornàr indrìo, da noàntri


      Dosso di terra

      Il paese dove vivo deve il suo nome alla terra e all’acqua. Motta: cumulo, dosso di terra, e Livenza: il fiume dalle cento anse. Mota in italiano è anche fango: pastone di terra e acqua, la materia con cui Dio ci modellò. Ma Motha, all’epoca dei Paleoveneti, era un terrapieno, una collina artificiale innalzata come altare e osservatorio, sulla pianura, torre prima dei castelli, tempio, luogo sacro di riti e sacrifici. A pochi chilometri da qui, a Colfrancui, ne è ancora conservata una; al suo interno, fra la terra, si sono rinvenuti lo scheletro di un cavallo, schegge di ceramica colorata, fibule di bronzo. Quel cavallo, che coi suoi zoccoli ha fatto presa sul terreno, nel volo singhiozzato del galoppo, è un dono agli Dei; lo sacrificavano senza spargimento di sangue, annegato nell’acqua di un fiume. Forse proprio nella Livenza, o nel Monticano, che scorre in quei paraggi prima di abbracciarla, confluire nella Livenza, qui a Motta. Qualcosa di sacro ha sostato in questi luoghi; con fango e terra, acqua e ossa si è composta una statua del bene che l’uomo ha dimenticato. Possano queste mie umili parole disseppellire un dito di quella statua, quale misura della verità, possa quel dito indicarci una via, un sentiero celato dai rovi dei secoli, per ritornare a noi.


*

Tornàr tea tèra, tel paltàn;
no‘ver paura de sporcarse
‘e scarpe, de stonfàr paròe

e pensieri s.ciòck fra zhope
e buse de aqua tórbia, fra roe
e canèe. Tornàr sora l’àrzene,

de matìna bonóra, drio canài
romài ribandonàdhi a vardàr
el salt del luzh, el sighesag

dea bissa ranèra, spetàr che
‘a piova sbuse l’aqua in banda
ai aguàzhi; po’ sbregàr co’a

panzha ‘l gaso invisìbie pontà
su te l’aria dal ragno, come
el coridór primo, a l’arìvo.


    Ritornare alla terra, nel fango;
    non aver paura di sporcarsi
    le scarpe, di inzuppare parole

    e pensieri s.ciock fra zolle
    e pozzanghere lerce, fra rovi
    e canne palustri. Ritornare sopra l’argine,

    di buonora, lungo canali
    ormai abbandonati a spiare
    il salto del luccio, il zigzaghìo

    della biscia nera, attendere che
    la pioggia buchi l’acqua accanto
    alle erbacce, poi rompere con lo

    stomaco il filo invisibile imbastito
    nell’aria dal ragno, come
    il corridore primo, al traguardo.


*

Dae zhope, dal paltàn tajià a fete
dal vassór, i vedhéa ciapàr forma
‘na figura, e no’ ièra paura, che là,
tea bonóra che missia luna e sol
nasséa un dio de fun e caivèra fra cel

e pianura, ‘na man de fòjie e rame
lèvarse dae scuìne, drio ‘e canèe,
batidhàrli co’l só aguàzh. E cussì,
slevàdhi daa tèra, i capìa ‘a règoea
sana: che ‘a pièra uga ‘a lama opùra

la sbolda, che al saézh cressù stòrt
a volte no’ basta nianca un pal ligà
in banda. I savéa che ‘a ièra mare
e sorèa, e ‘l rispèto che ‘a comanda.
Radìse sol un past pa’ lori e ‘e bestie.


    Dalle zolle, dal fango aperto a fette
    dall’aratro, vedevano prender forma
    una figura, e non c’era paura, che là,
    nell’alba che miscela luna e sole
    sorgeva un dio di fumo e di foschia fra il cielo

    e la pianura, una mano di fronde e rami
    protendersi dai fossi, fra il canneto,
    a battezzarli con la guazza. E così,
    allevati dalla terra, comprendevano la legge
    naturale: che la pietra affila la lama oppure

    la incrina, che al salice cresciuto storto
    a volte non basta neppure un palo
    di sostegno. Sapevano che era ad essi madre
    e sorella, e il rispetto che esigeva.
    Radici solo un pasto per loro e per le bestie.


*

      Lodate l’erba e le bestie che accanto a voi vivono e muoiono!2

Lori e ‘e bestie parlàr ‘a stessa
lengua, fradhèi tea fadhìga e sot
‘a piova, compagni tel montàr
‘a mas.cia calda in mèdho l’erba
o tel morìr da sói col sol tii òci.

Zhate tel paltàn fonde ai dhenòci,
che ‘l sforzo fea zhate anca dee
ganbe, inpreste a far cavài senza
pistoni, tee peste che restéa buse
e crateri. Co’l vent de tramontana

stordhéa ‘a spagna, al slùser jazh
dee pòce, i fòghi sventoeàr tel mar
dea canpagna ‘fa àneme raménghe
o ‘fa bubàne fra ‘l zhigo dee zhuìte
e ‘l baiàr dei cani, el frr dee fòjie

seche ninenàne, ‘a lana da fiàr
intànt che un canto soéa co’l fun
e co’e ssintìe lavìa dai morti, i òchi
restàr bianchi anca tii schiti, paròe
‘assàdhe star nude drento i só nidi.


    Essi e le bestie parlare la stessa
    lingua, fratelli nella fatica e sotto
    la pioggia, simili nel montare
    la femmina calda in mezzo all’erba
    o nel morire da soli col sole agli occhi.

    Zampe nel pantano fonde ai ginocchi,
    che lo sforzo mutava in zampe anche le
    gambe, cavalli a far potenza senza
    pistoni, nelle orme che restavano buche
    e crateri. Quando il vento di tramontana

    piegava il foraggio, al luccichio d’acciaio
    nelle pozze, i fuochi sventolanti nell’oceano
    della campagna come anime raminghe
    o come abbagli fra il grido delle civette
    e l’abbaiare dei cani, il fruscio delle foglie

    secche ninnananne, la lana all’arcolaio
    mentre un canto volava con il fumo
    e le faville verso i morti, le oche
    sempre bianche anche nel guano, parole
    lasciate quiete dentro i nidi.


*

Tuti ‘sti aironi e garzéte bianchi
e grisi gobi co’i só còi, i só bechi
longhi e dreti, che par i sie là,
fermi come sentinèe fra ‘e zhope
brune, fra ‘e canèe dei fossài,
intant che passe pa’a strada strenta
che mena al mar; nomi da fiaba
arcana i borghi: Isiata, Ca’ Turcata,
Ponte Crepaldo, Corteàzzo. Che

i me varda, e par squasi i vòpie
dirme un calcòssa co’a só beézha
de statue africane: forse che sen
‘ncora in tenpo pa’ salvarse? Che
‘a verità se ponde fra tèra e aqua?


    Tutti questi aironi e garzette bianchi
    e grigi gobbi coi loro colli, i loro becchi
    lunghi e dritti, che pare siano là,
    immobili come sentinelle fra le zolle
    brune, nel canneto dei fossati,
    mentre passo per la stradina
    che conduce al mare; nomi da fiaba
    arcana i borghi: Isiata, Ca’ Turcata,
    Ponte Crepaldo, Cortellazzo. Che

    mi osservano, e sembra quasi intendano
    comunicarmi qualcosa con la loro bellezza
    di statue africane: forse che siamo
    ancora in tempo per salvarci? Che
    la verità depone le sue uova sempre fra la terra e l’acqua?


*

I crèpi tea tèra arsa i par
corteàdhe seche, senza
sangue, ferìdhe che ‘e se
slarga senpre pì, sbrèghi
vèrti a strapàr radìse fine
e ciare, cavéi de piantine
morte, tee rive dee sfese.

I crèpi tea tèra arsa par
che i disegne ‘na mapa
de curame pa’e formìghe,
el sol scolpìsse el siòeo,
e tajio dopo tajio ‘a sé se
scrive da sóea, el tapéo
dea tèra mostra ‘e só majie.


    Le crepe nella terra arsa paiono
    coltellate secche, senza
    sangue, ferite che si
    allargano sempre più, squarci
    aperti a strappare radici sottili
    e chiare, crine di piantine
    morte, nelle pareti delle fenditure.

    Le crepe nella terra arsa sembrano
    comporre una mappa
    di pellame per le formiche,
    il sole scolpisce il suolo,
    e taglio dopo taglio la sete si
    scrive da sé, il tappeto
    della terra mostra le sue placche.


*

Cavàrla via l’erba, co’e man,
bricàrlo tut intièro ‘l ciuff, l’é
vardàrse, l’é trar fòra daa tèra

vene e nervi, rame de siénzhi
sutìi, che core zo, là, tel scuro,
in zherca de l’aqua, dea vose

che li ‘à persi, un dì, drio l’aria.
Cavàr erba, cuzhàdhi, l’é mistièr
che ne mostra come che sen fati

drento, fra ‘e zhope dea carne.
I dhenòci che se maca tii sassi:
un fià castigo, un fià preghiera.


    Estirpare erba, con le mani,
    afferrarlo tutto intiero il cespo, è
    guardarsi, è estrarre dalla terra

    vene e nervi, esili ramificazioni
    di silenzi penetrati lì, nell’oscurità,
    in cerca dell’acqua, della voce

    che li ha persi, un giorno, lungo l’aria.
    Estirpare erba, accucciati, è mestiere
    che ci mostra come siamo fatti

    dentro, fra le zolle della carne.
    Le ginocchia ammaccate dai sassi:
    un po’ espiazione, un po’ preghiera.


*

          La terra appartiene
          a chi l’ha abbandonata
          3
Zhope de tèra tel ‘sfalto, móena
de paltàn fresco tea stradha,
moeàdhe zo da un tratór ‘ndat
a aràr te ‘ste canpagne senpre
pì cèe, senpre pì perse via fra
capanóni e centri comerciài.

Zhope che dise un passà vossù
desmentegàr, che fa incazhàr
i ex contadini che ‘dèss i passa
co’a Mercedes ‘pena lavàdha,
ròdhe lustre, zhercioni che slusa
verso ‘a só fabricheta de cornise.

Seo valtre, zhope, el vostro dispèt
strassinà drio fin ‘ndo’ che ‘é brut
da véder, seo valtre el diaèto? Eo
‘ste trazhe de tèra come ‘e frègoe
de Hansel e Gretel, de Bepi e dea
Catina, che ne tornarà portàr casa?


    Zolle di terra sull’asfalto, molliche
    di fango fresco sulla strada,
    sparse da un trattore di ritorno
    dall’aratura in queste campagne sempre
    più esigue, sempre più perse fra
    capannoni e centri commerciali.

    Zolle che riportano un passato voluto
    dimenticare, che fa incazzare
    gli ex contadini che ora passano
    con la Mercedes appena lavata,
    pneumatici lindi, cerchioni luccicanti
    diretti verso la fabbrichetta di cornici.

    Siete voi, zolle, il vostro dispetto
    trascinato fin dove è indecenza,
    siete voi il dialetto? Sono
    queste tracce di terra come le briciole
    di Hansel e Gretel, di Giuseppe e della
    Caterina, che ci ricondurranno al sentiero perduto?


*

Chii pòri resti de bestiòea,
chii quatro osséti sbiancàdhi
dal sol che incùo ‘ò catà là,
fra l’erba alta e zaea sora
l’àrzene; stàdhi past lontàn
de calche martorèl o falchét

segni crudèi dee lèji dea natura,
una e cheàltra sacre creature
che ne insegna come che ‘a sie
sempre te un caìbrio precario
‘sta vita, drio ‘l fil che passa

bass fra pase e vióenza, fra fame
e denti. Trazhe che dise ‘l lanp
de un aguàto, dea lòta za persa,
l’agonìa de zhatìne che raspa
te ‘sta tèra che se ferma ‘dèss,
océti sbaràdhi a l’aqua che tase.


    Questi poveri resti di bestiola,
    questi quattro ossicini sbiancati
    dal sole che oggi ho intravisto lì,
    fra l’erba alta e giallastra sul colmo
    dell’argine; stati lontano pasto
    di qualche rapace

    segni crudeli di una delle leggi della natura,
    una e l’altra sacre creature
    che ci insegnano come sia
    sempre in un precario equilibrio
    questa vita, lungo il crinale che passa

    basso fra quiete e violenza, fra fame
    e denti. Tracce che ci dicono il guizzo
    dell’agguato, della lotta già decisa,
    l’agonia di zampe che raspano
    terriccio immobile ormai,
    occhietti sbigottiti all’acqua che tace.


Tonba 49

      (scheletro di uno stallone dell’epoca Paleoveneta, museo Bellis, Oderzo)
Bianco, tel bianco a grani dea sabiéta, l’é là,
distirà te un fianco, el muso bass, ‘e zhate
piegàdhe come se ‘l fusse ‘ncora drio córer,
gaeopàr veòce fra i pradhi infinìdhi de Reithia.

Ossi, coste che par frece o siàboe, ostensori
o s.ciati, vertebre come bòe de poistiròeo
pa’ i pescadhori de Caorle, i piati spassi dee
anche, pière lisse sbusàdhe, lavadhóri ‘assàdhi

drio ‘l Montegàn da tose e fémene in amór.
Cori, cori ‘ncora, cavàl sacro, salta de ‘à
de ‘ste zhièse fisse fra i leoni dei cancèi,
i tó ossi porta scrit ‘na storia pì crudhèe,

forse, ma i ‘conta de quando che l’òn savéa
star co’e bestie, le rispetéa, le voéa là co’ lù,
tea tèra, pa’ far insieme anca el salt pì longo,
su, verso ‘l sol, te un cel fiss de àe, de àneme.


    Tomba 49

    Bianco, nei grani della sabbia candida, è là,
    disteso su un fianco, il muso basso, le zampe
    piegate come se stesse ancora correndo,
    galoppando veloce fra i prati infiniti

    di Reithia. Ossi, coste che paiono frecce o sciabole, ostensori
    o festuche, vertebre come boe di polistirolo
    per i pescatori di Caorle, i piatti piani delle anche,
    pietre lisce bucate, lavatoi lasciati

    lungo il Monticano da giovani donne innamorate.
    Corri, corri ancora, cavallo sacro, scavalca
    queste fitte siepi fra i leoni delle cancellate,
    il tuo scheletro porta inscritta una storia più crudele,

    forse, ma racconta di quando l’uomo sapeva
    condividere il mondo con le bestie, le rispettava, le voleva accanto
    nella terra, per compiere assieme anche il salto più lungo,
    su, verso il sole, in un cielo fitto d’ali, di anime.



1Emanuele Tonon, da “Il nemico”, Isbn, Milano, 2009.

2Bertholt Brecht, Poesie, Torino, Einaudi, 1992, nella traduzione di Roberto Fertonani.

3Milo De Angelis, da “Quell’andarsene nel buio dei cortili”, Mondatori, 2010.


La silloge inedita qui proposta fa parte di un più ampio lavoro sul tema della terra, di una terra sempre più abbandonata, sempre meno parte dell’uomo.

Su Fabio Franzin vedi sul numero 21 l’articolo di Anna Elisa De Gregorio sulla raccolta Fabrica.



fabiofranzin@libero.it