EVROPA 1978
Srce Evrope je elegantno in mrtvo. Samo še otroci zadrhtijo, preden jih zdrobi čas. Strgata nas dve večji ploskvi: Satan, institucija vhodnih vrat in previs svobode, ki se steka v Pacifik. Ampak mi smo spomin. Zato za svet obvezni, čeprav je naš mit vgrajen v stroj, ki z njim ne razpolagamo več. Naša edina realna historična možnost je milost, edino mi je zares ne moremo več ne trošiti ne operacionalzirati. Psihoanaliza je dno, noč pred razodetjem. Vsi laboratoriji oblasti bodo propadli.
EUROPA 1978
Il cuore d'Europa è elegante e morto. Soltanto i bambini trepidano prima che il tempo li distrugga. Ci lacerano due piattaforme piuttosto grandi: Satana, l'istituzione della porta d'ingresso e le balze della libertà che sprofondano nel Pacifico. Ma noi siamo un ricordo. Perciò indispensabili per il mondo, anche se il nostro mito è incorporato in un meccanismo che non è più a nostra disposizione. La nostra unica reale possibilità storica è la grazia, solo che noi effettivamente non possiamo più utilizzare e nemmeno operazionalizzarla. La psicanalisi è il fondo, la notte prima della rivelazione. Tutti i laboratori del potere andranno in rovina.
(devils are of glass)
hudiči so stekleni. upam da jih bo bog ubil. v rokah držim as. as je zakrita karta. želim si da bi bil močen. da bi mi pihalo skozi dlani. želim si da bi bil raven in visok in rumen in rdeč. da bi bil operiran. da bi padal sneg.
(devils are of glass)
i diavoli sono di vetro. spero che dio li uccida. ho un asso in mano. l'asso è una carta coperta. vorrei essere forte. che il vento soffiasse attraverso le mie palme. vorrei essere diritto e alto, giallo e rosso. vorrei essere operato. vorrei che nevicasse.
TEBE GOSPOD
tebe gospod ne zaustavlja sladka kri ne zadržujejo te morja in jezovi seme, ovce spremenjene v loj vidiš in veš blesk in dim, barve cvetlic ne bega te hlad obhajil neme noči, risi z zakovano dušo ne odgovornost uživanja, rane korenin debla živali, ne vrtinci slik brez jezika si, brez počivališča brez strmin, odkrušenih plazov jeklene vreče zvarjene v puh lučk nimajo sidrišč, odletiš in ubijaš pošast, moriš in tako kot odstreljena zver zasajam v mrak čekane plime prežgan od plapolanja, tat, milosti brez kril slepi pes brez moči ognja, angel brez perutnic trepetam zbit, odsev miline
TE SIGNORE
te signore non ferma il dolce sangue non ti trattengono i mari e le dighe il seme, le pecore trasformate in sego vedi e sai il fulgore e il fumo, i colori dei fiori non ti confonde il fresco delle comunioni le mute notti, le linci con l'anima inchiodata né la responsabilità del godimento, le ferite delle radici i tronchi degli animali, né i vortici dei quadri sei senza lingua, senza giaciglio senza versanti, frane scoscese i sacchi d'acciaio saldati ai piumosi soffioni non hanno ancoraggio, t'involi e uccidi mostro, ammazzi e come una belva colpita affondo le zanne nel buio dell'alta marea riarso dalle vampe, ladro della clemenza senza ali cane cieco senza la forza del fuoco, angelo privo d'ali tremo abbattuto, riflesso della grazia
*
Sen kresne noči. Lepo telo širi roke. In kako drvi blisk, kako tiho visoko leti obok, ki se zdrobi v prah. In širi prah navzven – vrti.
*
Sogno di una notte di mezz'estate. Un corpo leggiadro allarga le braccia. E come guizza il lampo, come vola in alto la silente volta che si sfarina in polvere. E sparge la polvere all'esterno – vortica.
*
Ko sem bil majhen, sem gledal Mucin dom. Vse kulise so zgorele in gledalci so tekali z vedri na oder. Na poti domov mi je tako spodrsnilo, da smo morali vožnjo nadaljevati s taksijem. Molji so nevarne mrhe, Spravijo se celo v omaro, kjer je lavanda. Kobilice, kobilice, letate in skačete.
*
Quando ero piccolo sono andato a vedere La casa della gattina. Tutte le quinte hanno preso fuoco e gli spettatori con dei secchi correvano sul palcoscenico. Tornando a casa sono scivolato così malamente che dovevamo proseguire il cammino in taxi. Le tarme sono delle incredibili carogne. Si cacciano perfino negli armadi dove c'è la lavanda. Cavallette, cavallette, volate e saltellate.
SLAVČEK
Pujski, slavčki, káli v Gabrčah. Plešasta gospa Tončka na vratih. Moja sestrična lepi ustnice filmskih igralcev, Sergej trenira judo. So krave v sorodu z gospodom Tonijem, ki je bil nonotov uradnik? Kadar je stopil na prag, je pel: O Parigi, città di Dio. Nonica je rekla: Pa ga daj proč od šalterja. Nono je rekel: Signor Toni xe un ragazzo pulito, lassilo pensar che 'l xe un slavček.
L'USIGNOLO
Maialini, usignoli, stagni a Gabrče (*) La calva signora Tončka sulla porta. Mia cugina incolla le labbra agli attori cinematografici, Sergej fa esercizi di judo. Le mucche sono forse in parentela con il signor Toni, che era un impiegato del nonno? Quando appariva sulla soglia, cantava: O Parigi, città di Dio. La nonna diceva: Dallo via allora dallo sportello. Il nonno ribatteva: Il signor Toni xe un ragazzo pulito, lassilo pensar che 'l xe un usignol. (**)
(*) Paesino in Slovenia a 20 km da Capodistria dove   i Šalamun possiedono una casetta per le vacanze. (**) I due ultimi versi sono in dialetto triestino.
DREVO ŽIVLJENJA
Rodil sem se v žitu in tleskal s prsti. Bleda kreda je šla čez zeleno tablo. Rosa me je položila na tla. Igral sem se z biseri. Njive sem si prislonil na uho in polja. Zvezde so škripale. Pod mostom sem vklesal napis: ne znam brati. Tovarne so spirali s slano vodo. Češnje so bili moji vojaki. Rokavice sem obmetaval med trnje. Jedli smo ribe z zlatim nožem za kruh. V lustru nad mizo niso gorele vse sveče. Mama je igrala klavir. Splezal sem očetu na rame. Stopal na bele gobe, gledal oblake prahu. Se z okna sobe dotikal vej.
L'ALBERO DELLA VITA
Sono nato nel grano schioccando le dita. Il gessetto bianco attraversò la lavagna verde. La rugiada mi posò per terra. Giocavo con le perle. Appoggiai al mio orecchio i campi e i prati. Le stelle sfrigolavano. Sotto il ponte incisi la scritta: non so leggere. Sciacquavano le fabbriche con acqua salmastra. Le ciliegie erano i miei soldati. Mi sbarazzai dei guanti gettandoli tra le spine. Mangiavamo pesci con il coltello d'oro per il pane. Nel lampadario sopra il tavolo non ardevano tutte le candele. La mamma suonava il pianoforte. Mi arrampicai sulle spalle di mio padre. Calpestavo funghi bianchi e guardavo nuvole di polvere. Dalla finestra della stanza toccavo i rami.
*
Poznam lakoto, na pragu stoji. Lakota je potepuh in gobec, grda želva. Nisem te odrinil. Lakota, ti si fičfirič. Pobožal sem te, razslojil.
*
Conosco la fame, se ne sta sulla soglia. La fame è un vagabondo e un muso, una brutta tartaruga. Non ti ho cacciato via. Fame, tu sei una piccola canaglia. Ti ho accarezzato e degradato.
*
Ti si hroma miza! Čustvujem s tabo, ker si rojena hroma. Z glavo odrivam zrak. Škrjanci pojejo. Plakat je prilepljen z lepilom. Ti si miza, hroma, rojena hroma! Deblo bukve diha bolj kot debla smrek. Deblo smreke poka navzven in se suši, deblo bukve ne poka, trga se, lesne mase se drži kot nežna kožica. Vse se sliši, če prisloniš uho nanj. Če prisloniš uho na deblo smreke, ne slišiš nič in se popraskaš.
*
Tu sei una tavola sbilenca! Mi rammarico con te, perché sei nata sbilenca. Con la testa respingo l'aria. Le allodole trillano. Il manifesto è attaccato con la colla. Tu sei, tavola, sbilenca, nata sbilenca! Il tronco di un faggio respira più dei tronchi di abete. Il tronco di abete si screpola di fuori e si secca, il tronco del faggio non si screpola, si lacera, alla massa lignea aderisce una delicata pellicola. Si sente tutto, se posi sopra l'orecchio. Se lo posi su un tronco di abete, non senti niente e ti dai una grattatina.
*
Zgodovina svetlobe je oranžna! Tačke polhov sinje, kot napisi na jadrih, kot most v Arlesu!
jesen 1973
*
La storia della luce è arancione! Azzurre le zampette dei ghiri, come le scritte sulle vele, come il ponte ad Arles!
autunno 1973
*
Kot netopirje vas osvobajam, besede. Ne poznam svojih otrok, ne vem kam gredo, ne vem od kod prihajate. Samo kri lahko voham na svojih prsih, ki traja, kolikor traja ris tolmuna. Dokler spet topa belina ne zasneži ukrivljenih polj mojih falosov.
*
Come pipistrelli vi libero, parole. Non conosco i miei bambini, non so dove vanno, non so da dove venite. Sulle mie dita posso annusare soltanto il sangue che dura quanto dura il cerchio magico di una gora. Fino a quando l'insensibile candore non innevi di nuovo i campi sinuosi dei miei falli.
TIMES SQUARE
O Bog, ponižno te prosim, odstrani me! Likvidiraj mi glavo in zapestja. Naj bom torzo, ki bruha kri. Dovolj je zame. Naj se glava in dlani gledajo izven mene. Naj jih brcajo, naj jih vrtijo nad vodometom. Naj se približa kdo z vžigalnikom. naj jih izstreli v nebo nad katedralo.
TIMES SQUARE
O Dio, ti prego umilmente, toglimi di mezzo! Elimina la mia testa e i miei polsi. Fa' che io diventi un torso che vomita sangue. Mi basta. Fa' che la mia testa e le mie mani si guardino al mio esterno. Chiunque può pigliarle a calci o farle ruotare su una fontana zampillante. Qualcuno si faccia avanti con una miccia. E le lanci nello spazio sopra la cattedrale.
DAR
Zbudi se, prijatelj! Če boš vse življenje samo cmokal v spanju, boš tudi po smrti taka mona. Kaj misliš, da je tam, na tisti meji? To, kar vidiš, ali ne vidiš, zdaj. A ne bo grozno, če boš svoje pravnuke moril s temami: tista prasica mi je na seji znižala plačo, medtem ko bo sveže telo vohalo rože, polno čudeža. Še več: osminka rože sploh ne bo mogla dišati in to zaradi tvojega zavoženega cmokanja. Pomisli malo na to. Šalamun pravi: "Zresni se in posnemaj me kot Boga. Boljše je biti tretja opica v kraljestvu blaženih in modrih kot kakšna klavrna roto zavora vesolja, tepec!"
IL DONO
Svegliati, amico! Se tutta la vita non farai altro che ruminare nel sonno, sarai un cretino anche dopo la morte. Cosa credi che ci sia lì, su quel confine? Ciò che vedi o non vedi, adesso. Non sarà forse disdicevole, se tormenterai i tuoi pronipoti con argomenti: quel porco a una riunione mi ha ridotto lo stipendio, mentre il giovane corpo, fiutando il profumo dei fiori, griderà al miracolo? Di più: l'ottava parte del fiore non potrà nemmeno effondere profumo proprio a causa delle tue elucubrazioni di fallito. Pensaci sopra. Šalamun dice: «Bando agli scherzi e imitami come fossi Dio. È meglio essere la terza scimmia nel regno dei beati e dei saggi che qualche misero roto freno dell'universo, idiota!».
MOJE PLEME
Moje pleme ne sliši več svobode. Ne razpozna je, ne vidi je, ko se ga dotakne. Moje pleme misli, da je počasno ubijanje njihovih teles in duš naravno. Samo včasih, ko za hip vdre vanj nekaj ozonu, otroštvu podobnega, si obriše potno čelo, strese to moro te verige s sebe, obrne se in zaspi.
LA MIA TRIBÙ
La mia tribù non sente più la libertà. Non la riconosce, non la vede quando la tocca. La mia tribù pensa che la lenta uccisione dei loro corpi e delle loro anime sia una cosa naturale. Solo talvolta, come se per un istante irrompesse in essa qualcosa di simile all'ozono all'infanzia, si asciuga la fronte sudata, si scrolla d'addosso questo incubo queste catene, si volta e si addormenta
*
Piti piti piti vero vase.
*
Bere bere bere la fede in se stessi.
|