FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 21
gennaio/marzo 2011

Futuro

 

LA POESIA DI TOMAŽ ŠALAMUN

di Jolka Milič



EVROPA 1978

Srce Evrope je elegantno in
mrtvo. Samo še
otroci zadrhtijo, preden jih zdrobi
čas. Strgata nas dve večji
ploskvi: Satan, institucija
vhodnih vrat in previs
svobode, ki se steka v
Pacifik. Ampak mi
smo spomin. Zato za svet
obvezni, čeprav je naš mit vgrajen v
stroj, ki z njim ne razpolagamo več.
Naša edina realna historična možnost je
milost, edino
mi je zares ne moremo več ne
trošiti ne operacionalzirati.
Psihoanaliza je dno, noč pred
razodetjem.
Vsi laboratoriji oblasti bodo propadli.


EUROPA 1978

Il cuore d'Europa è elegante e
morto. Soltanto
i bambini trepidano prima che il tempo
li distrugga. Ci lacerano due piattaforme
piuttosto grandi: Satana, l'istituzione
della porta d'ingresso e le balze
della libertà che sprofondano nel
Pacifico. Ma noi siamo un ricordo.
Perciò indispensabili per il mondo,
anche se il nostro mito è incorporato
in un meccanismo che non è più a nostra disposizione.
La nostra unica reale possibilità storica è
la grazia, solo che noi
effettivamente non possiamo più
utilizzare e nemmeno operazionalizzarla.
La psicanalisi è il fondo, la notte
prima della rivelazione.
Tutti i laboratori del potere andranno in rovina.


(devils are of glass)

hudiči so stekleni.
upam da jih bo bog ubil.
v rokah držim as.
as je zakrita karta.
želim si da bi bil močen.
da bi mi pihalo skozi dlani.
želim si da bi bil raven in visok in rumen in rdeč.
da bi bil operiran.
da bi padal sneg.


(devils are of glass)

i diavoli sono di vetro.
spero che dio li uccida.
ho un asso in mano.
l'asso è una carta coperta.
vorrei essere forte.
che il vento soffiasse attraverso le mie palme.
vorrei essere diritto e alto, giallo e rosso.
vorrei essere operato.
vorrei che nevicasse.


TEBE GOSPOD

tebe gospod ne zaustavlja sladka kri
ne zadržujejo te morja in jezovi
seme, ovce spremenjene v loj vidiš in veš
blesk in dim, barve cvetlic

ne bega te hlad obhajil
neme noči, risi z zakovano dušo
ne odgovornost uživanja, rane korenin
debla živali, ne vrtinci slik

brez jezika si, brez počivališča
brez strmin, odkrušenih plazov
jeklene vreče zvarjene v puh lučk
nimajo sidrišč, odletiš in ubijaš pošast, moriš

in tako kot odstreljena zver zasajam v mrak čekane plime
prežgan od plapolanja, tat, milosti brez kril
slepi pes brez moči ognja, angel brez perutnic
trepetam zbit, odsev miline


TE SIGNORE

te signore non ferma il dolce sangue
non ti trattengono i mari e le dighe
il seme, le pecore trasformate in sego vedi e sai
il fulgore e il fumo, i colori dei fiori

non ti confonde il fresco delle comunioni
le mute notti, le linci con l'anima inchiodata
né la responsabilità del godimento, le ferite delle radici
i tronchi degli animali, né i vortici dei quadri

sei senza lingua, senza giaciglio
senza versanti, frane scoscese
i sacchi d'acciaio saldati ai piumosi soffioni
non hanno ancoraggio, t'involi e uccidi mostro, ammazzi

e come una belva colpita affondo le zanne nel buio dell'alta marea
riarso dalle vampe, ladro della clemenza senza ali
cane cieco senza la forza del fuoco, angelo privo d'ali
tremo abbattuto, riflesso della grazia


*

Sen kresne
noči.
Lepo
telo
širi
roke. In kako
drvi
blisk, kako tiho visoko
leti
obok, ki se
zdrobi
v prah. In
širi
prah
navzven –
vrti.


*

Sogno di una notte
di mezz'estate.
Un corpo
leggiadro
allarga
le braccia. E come
guizza
il lampo, come vola
in alto
la silente volta che si
sfarina
in polvere. E
sparge
la polvere
all'esterno –
vortica.


*

Ko sem bil majhen, sem gledal Mucin dom.
Vse kulise so zgorele in gledalci so tekali z vedri na oder.

Na poti domov mi je tako spodrsnilo, da smo
morali vožnjo nadaljevati s taksijem.

Molji so nevarne mrhe,
Spravijo se celo v omaro, kjer je lavanda.

Kobilice, kobilice,
letate in skačete.


*

Quando ero piccolo sono andato a vedere La casa della gattina.
Tutte le quinte hanno preso fuoco e gli spettatori con dei secchi
                                                 correvano sul palcoscenico.

Tornando a casa sono scivolato così malamente
che dovevamo proseguire il cammino in taxi.

Le tarme sono delle incredibili carogne.
Si cacciano perfino negli armadi dove c'è la lavanda.

Cavallette, cavallette,
volate e saltellate.


SLAVČEK

Pujski, slavčki, káli v Gabrčah.
Plešasta gospa Tončka na vratih.
Moja sestrična lepi ustnice filmskih
igralcev, Sergej trenira judo.
So krave v sorodu z gospodom Tonijem,
ki je bil nonotov uradnik?
Kadar je stopil na prag, je pel:
O Parigi, città di Dio.
Nonica je rekla: Pa ga daj
proč od šalterja.
Nono je rekel:
Signor Toni xe un ragazzo pulito,
lassilo pensar che 'l xe un slavček.


L'USIGNOLO

Maialini, usignoli, stagni a Gabrče (*)
La calva signora Tončka sulla porta.
Mia cugina incolla le labbra agli attori
cinematografici, Sergej fa esercizi di judo.
Le mucche sono forse in parentela con il signor Toni,
che era un impiegato del nonno?
Quando appariva sulla soglia, cantava:
O Parigi, città di Dio.
La nonna diceva: Dallo via
allora dallo sportello.
Il nonno ribatteva:
Il signor Toni xe un ragazzo pulito,
lassilo pensar che 'l xe un usignol. (**)

(*) Paesino in Slovenia a 20 km da Capodistria dove
     i Šalamun possiedono una casetta per le vacanze.
(**) I due ultimi versi sono in dialetto triestino.


DREVO ŽIVLJENJA

Rodil sem se v žitu in tleskal s prsti.
Bleda kreda je šla čez zeleno tablo.
Rosa me je položila na tla.
Igral sem se z biseri.

Njive sem si prislonil na uho in polja.
Zvezde so škripale.
Pod mostom sem vklesal napis: ne znam brati.
Tovarne so spirali s slano vodo.

Češnje so bili moji vojaki.
Rokavice sem obmetaval med trnje.
Jedli smo ribe z zlatim nožem za kruh.
V lustru nad mizo niso gorele vse sveče.

Mama je igrala klavir.
Splezal sem očetu na rame.
Stopal na bele gobe, gledal oblake prahu.
Se z okna sobe dotikal vej.


L'ALBERO DELLA VITA

Sono nato nel grano schioccando le dita.
Il gessetto bianco attraversò la lavagna verde.
La rugiada mi posò per terra.
Giocavo con le perle.

Appoggiai al mio orecchio i campi e i prati.
Le stelle sfrigolavano.
Sotto il ponte incisi la scritta: non so leggere.
Sciacquavano le fabbriche con acqua salmastra.

Le ciliegie erano i miei soldati.
Mi sbarazzai dei guanti gettandoli tra le spine.
Mangiavamo pesci con il coltello d'oro per il pane.
Nel lampadario sopra il tavolo non ardevano tutte le candele.

La mamma suonava il pianoforte.
Mi arrampicai sulle spalle di mio padre.
Calpestavo funghi bianchi e guardavo nuvole di polvere.
Dalla finestra della stanza toccavo i rami.


*

Poznam
lakoto, na
pragu

stoji.
Lakota je
potepuh

in gobec,
grda želva.
Nisem te

odrinil.
Lakota, ti si
fičfirič.

Pobožal
sem te,
razslojil.


*

Conosco
la fame, se
ne sta

sulla soglia.
La fame è
un vagabondo

e un muso,
una brutta tartaruga.
Non ti ho

cacciato via.
Fame, tu sei
una piccola canaglia.

Ti ho
accarezzato
e degradato.


*

Ti si hroma miza! Čustvujem
s tabo, ker si rojena hroma.
Z glavo odrivam zrak. Škrjanci
pojejo. Plakat je prilepljen

z lepilom. Ti si miza, hroma,
rojena hroma! Deblo bukve
diha bolj kot debla smrek.
Deblo smreke poka navzven

in se suši, deblo bukve ne
poka, trga se, lesne mase se
drži kot nežna kožica. Vse se sliši,

če prisloniš uho nanj. Če prisloniš
uho na deblo smreke, ne slišiš
nič in se popraskaš.


*

Tu sei una tavola sbilenca! Mi rammarico
con te, perché sei nata sbilenca.
Con la testa respingo l'aria. Le allodole
trillano. Il manifesto è attaccato

con la colla. Tu sei, tavola, sbilenca,
nata sbilenca! Il tronco di un faggio
respira più dei tronchi di abete.
Il tronco di abete si screpola di fuori

e si secca, il tronco del faggio non
si screpola, si lacera, alla massa lignea
aderisce una delicata pellicola. Si sente tutto,

se posi sopra l'orecchio. Se lo posi
su un tronco di abete, non senti
niente e ti dai una grattatina.


*

Zgodovina svetlobe je oranžna!
Tačke polhov sinje,
kot napisi na jadrih,
kot most v Arlesu!

             jesen 1973


*

La storia della luce è arancione!
Azzurre le zampette dei ghiri,
come le scritte sulle vele,
come il ponte ad Arles!

               autunno 1973


*

Kot netopirje vas osvobajam,
besede. Ne
poznam svojih otrok, ne
vem kam gredo, ne vem od
kod prihajate. Samo
kri lahko voham na svojih
prsih, ki
traja, kolikor traja ris
tolmuna. Dokler spet
topa belina ne zasneži
ukrivljenih polj mojih
falosov.


*

Come pipistrelli vi libero,
parole. Non
conosco i miei bambini, non
so dove vanno, non so da
dove venite. Sulle mie dita
posso annusare soltanto
il sangue che
dura quanto dura il cerchio magico
di una gora. Fino a quando l'insensibile
candore non innevi di nuovo
i campi sinuosi dei miei
falli.


TIMES SQUARE

O Bog, ponižno te prosim, odstrani me!
Likvidiraj mi glavo in zapestja.
Naj bom torzo, ki bruha kri.
Dovolj je zame.

Naj se glava in dlani gledajo izven mene.
Naj jih brcajo, naj jih vrtijo nad vodometom.
Naj se približa kdo z vžigalnikom.
naj jih izstreli v nebo nad katedralo.


TIMES SQUARE

O Dio, ti prego umilmente, toglimi di mezzo!
Elimina la mia testa e i miei polsi.
Fa' che io diventi un torso che vomita sangue.
Mi basta.

Fa' che la mia testa e le mie mani si guardino al mio esterno.
Chiunque può pigliarle a calci o farle ruotare su una fontana
                                                                zampillante.
Qualcuno si faccia avanti con una miccia.
E le lanci nello spazio sopra la cattedrale.


DAR

Zbudi se, prijatelj!
Če boš vse življenje samo cmokal v
spanju, boš tudi po smrti taka mona.
Kaj misliš, da je tam, na tisti meji?
To, kar vidiš, ali ne vidiš, zdaj.
A ne bo grozno, če boš svoje
pravnuke moril s temami: tista
prasica mi je na seji znižala plačo,
medtem ko bo sveže telo vohalo
rože, polno čudeža. Še več: osminka
rože sploh ne bo mogla
dišati in to zaradi tvojega zavoženega
cmokanja. Pomisli malo na to.
Šalamun pravi: "Zresni se in
posnemaj me kot Boga. Boljše je biti
tretja opica v kraljestvu
blaženih in modrih kot kakšna klavrna
roto zavora vesolja, tepec!"


IL DONO

Svegliati, amico!
Se tutta la vita non farai altro che ruminare
nel sonno, sarai un cretino anche dopo la morte.
Cosa credi che ci sia lì, su quel confine?
Ciò che vedi o non vedi, adesso.
Non sarà forse disdicevole, se tormenterai
i tuoi pronipoti con argomenti: quel porco
a una riunione mi ha ridotto lo stipendio,
mentre il giovane corpo, fiutando il profumo
dei fiori, griderà al miracolo? Di più: l'ottava
parte del fiore non potrà nemmeno effondere
profumo proprio a causa delle tue
elucubrazioni di fallito. Pensaci sopra.
Šalamun dice: «Bando agli scherzi e
imitami come fossi Dio. È meglio essere
la terza scimmia nel regno
dei beati e dei saggi che qualche misero
roto freno dell'universo, idiota!».


MOJE PLEME

Moje pleme
ne sliši več
svobode.

Ne razpozna je,
ne vidi je,
ko se ga dotakne.

Moje pleme
misli,
da je počasno

ubijanje
njihovih teles
in duš

naravno.
Samo včasih,
ko za hip vdre

vanj
nekaj ozonu,
otroštvu

podobnega,
si obriše potno
čelo,

strese
to moro
te verige

s sebe,
obrne se in
zaspi.


LA MIA TRIBÙ

La mia tribù
non sente più
la libertà.

Non la riconosce,
non la vede
quando la tocca.

La mia tribù
pensa
che la lenta

uccisione
dei loro corpi
e delle loro anime

sia una cosa naturale.
Solo talvolta,
come se per un istante

irrompesse in essa
qualcosa di simile
all'ozono

all'infanzia,
si asciuga la fronte
sudata,

si scrolla
d'addosso
questo incubo

queste catene,
si volta e si
addormenta


*

Piti piti piti
vero vase.


*

Bere bere bere
la fede in se stessi.


I testi sono stati selezionati dalle varie raccolte poetiche dell’autore.


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič




QUALCHE PENSIERINO SULLA POESIA E IL SUO AUTORE
di Tomaž Šalamun


Scrivere poesie è la cosa più seria al mondo. Come nell'amore tutto diventa evidente. Le parole palpitano se sono vere. Come freme il corpo durante l'amore, così vibrano le parole sulla carta.

La parola è l'unico fondamento del mondo. Io sono il suo servo e padrone. E anche se lo spirito invia gli atomi perché fiutino, tocchino, percepiscano, ci troviamo veramente nel campo in cui siamo uguali agli dei.

Quando non c'è più contrasto tra la parola e la verità abbiamo praticamente raggiunto l'equilibrio. Non c'è nessuna differenza tra le stelle e il nostro intelletto. Il corpo si muove liberamente, nuota. Ci viene offerto senza la minima ombra.

Chi non mi saprà a memoria, verrà cancellato. Come voi respiro la stessa aria. Il verde è per me lo stesso verde. Mi sento soffocare da un nodo in gola. Non capisco perché sono stato prescelto.

Alla gente piace guardare l'un l'altro. È bello un uomo che si può contemplare come un abete. È fatto di trasparenza che penetra in noi. È bello un uomo con il quale si può tacere. Le pietre hanno la stessa anima come noi. Nere, bianche e grigioazzurre, non competono fra di loro, perché sono perfette e ineccepibili. Così siamo anche noi uomini, liberi.


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič





(Foto di Kari Klemel)
TOMAŽ ŠALAMUN
è poeta, prosatore e traduttore sloveno. Nato nel 1941 a Zagabria in Croazia, nell’ex Jugoslavia, dopo aver passato la gioventù con la famiglia a Capodistria, si è stabilito a Ljubljana, capitale della Slovenia, dove vive tuttora. Autore fecondissimo, tradotto in moltissime lingue e pubblicato nelle più svariate parti del mondo. Amato e apprezzato da tutti, prevalentemente dai giovani. Nel 1973 ha ottenuto in patria il premio della Fondazione Prešeren, nel 1988 il premio Jenko e nel 1999 l’ambito premio Prešeren.

Raccolte di poesia pubblicate in Slovenia:
Poker, 1966; Namen pelerine (Lo scopo della mantellina), 1968; Romanje za Maruško (Pellegrinaggio per Maruška); Amerika (America), 1972; Bela Itaka (Bianca Itaca); Arena, 1973; Sokol (Il falco), 1974; Imre, 1975; Turbine (Turbìne), 1975; Druidi (I druidi), 1975; Praznik (La festa), 1976; Zvezde (Le stelle),1977; Metoda angela (Il metodo dell’angelo), 1978; Po sledeh divjadi (Sulle tracce della selvaggina), 1979; Zgodovina svetloba je oranžna (La storia della luce è arancione), 1979; Maske (Le maschere), 1980; Balada za Metko Kraševec (Ballata per Metka Krašovec), 1981; Antologije svetlobe (Antologie della luce), 1982; Glas (La voce),1983; Sonet o mleku (Il sonetto del latte),1984; Soy realidad,1985; Ljubljanska pomlad (Primavera ljubljanese), 1986; Mera časa (La misura del tempo), 1987; Živa rana, živi sok (Ferita viva, linfa viva), 1988; Otrok in jelen (Il bimbo e il cervo), 1990; Hiša Markova (La casa di Marko), 1992; Glagoli sonca: izbrane pesmi (I verbi del sole: poesie scelte), 1993; Ambra, 1995; Črni labod (Il cigno nero), 1997; Knjiga za mojega brata (Il libro per mio fratello), 1997; Morje (Il mare), 1999; Amerika (America), 2000; Zeleni ogenj, zeleni cvet / Fuoco verde, fiore verde (edizione con testi a fronte), Capodistria 2000; Table (Tabelloni), 2002; Od tam (Da lì), Ljubljana 2003; Z Arhilokom po Kikladah (Con Archiloco attraverso le Cicladi), Ljubljana 2004; Kaj je kaj (Sommario), Radovljica 2005; Sončni voz (Il carro solare), Ljubljana 2005; Sinji stolp (La torre celeste), Ljubljana 2007; Njanja me od nikoder obišče kot riba (Njanja viene a trovarmi da nessuna parte come un pesce),Capodistria 2008; Levu sem zribal glavo do pol gobca, potem sem nehal (Al leone ho grattugiato la testa fino a metà delle fauci, poi ho smesso), Ljubljana 2009; Ko vdre senca (Quando irrompe l’ombra), scelta di poesie in sloveno, inglese e francese, Ljubljana 2010 e Letni čas (Stagione), Ljubljana 2010.

Raccolte tradotte e pubblicate all’estero.
In inglese: Turbines, Iowa City 1973; Snow, WestBranch 1974; The Selected Poems of Tomaž Šalamun, New York 1988; Painted Desert, Chattanooga, 1991; The Shepherd, the Hunter: Selected Poems, Santa Fe, New Mexico, 1993; The Four Questions of Melancholy: New and Selected Poems, New York, 1997, 1999, 2002, 2007; Hommage to Hat and Uncle Guido and Eliot. the Selected Poems, Todmorden, 1997; Feast, New York, San Diego, London, 2000; A Ballad for Metka Krašovec, Prague, 2001; Poker, New York 2003, 2008; Blackboards, Philadelphia, 2004; The Book for My Brother, Orlando-Austin-New York-San Diego-Toronto-London, 2006; Woods and Chalices, idem 2008; There’s the Hand and There’s the Arid Chair, Colorado 2009; Blue Tower, Boston, Massachusetts, 2011 e On the Track of Wild Game, New York, 2011 (imminenti).
In tedesco: Ein Stengel Petersilie im Smoking: Gedichte, Frankfurt am Main, 1972; Wal: Gedichte: slowenisch und deutsch, Graz-Wien, 1990; Vier Fragen der Melancholie: Gedichte, Wien 2003; Aber das sind Ausnahmen: Gedichte, Wien, 2004; Ballade für Metka Krašovec, Wien, 2005; Lesen:Lieben: Gedichte aus vier Jahrzehnten, Frankfurt am Main, 2006; Wink an die Sphinx: Gedichte, Münster, 2007 e Rudert! Rudert!, Wien, 2011 (imminente).
In francese: Poèmes choisis, Parigi 1995; Livre pour mon frère- Knjiga za mojega brata (edizione con testi a fronte), Saint-Nazaire 1998; L’Arbre de vie, Belval 2011; Ambre, Parigi 2011 e Ballade pour Metka Krašovec, Belval 2012 (in stampa).
In italiano: Acquedotto (con testi a fronte), Novara, 2001; Il ragazzo e il cervo, Salerno 2002; Quattro domande alla malinconia, Spinea 2005 e Ballata per Metka Krašovec, Salerno 2010.
In spagnolo: Selección de poemas, Madrid 1999; Las montañas, que están toda la vida, Veracruz 2004; Manzano, Havana 2011; Balada for Metka Krašovec, Madrid 2011 e Manzano, Madrid, 2012 (in stampa).
Inoltre: 1 raccolta in rumeno, 5 in polacco, 2 in ceco, 1 in slovacco, 11 in croato e bosniaco, 4 in serbo, 3 in macedone, 1 in russo, 1 in albanese, 1 in lituano, 4 in ungherese, 1 in fiammingo, 2 in svedese e 1 in finlandese.


jolka.milic@siol.net