Da La moitié du geste e La chute des temps
*
divin fut le triangle et maintenant broché de poils une longue histoire elle cherche ici l’humain passage un cri puis l’azur d’être sur la terre celle qui porte le signe marche nue la surface la regarde et là-haut rien un trou complice
*
divino fu il triangolo e ora in broccato di peli una lunga storia lei qui cerca l’umano passaggio un grido poi l’azzurrità d’essere sulla terra colei che porta il segno nuda incede la superficie la guarda e lassù niente un buco complice
*
l’obscur travail touche la tendre peau le dos noircit nulle face le tu se cambre un mur d’amour et l’appareil prend son pied par-derrière le lutrin des épaules porte pliés tous les regards qu’on n’échangera pas dis-moi dis-tu mais l’intimité est comme la sirène
l’oscuro lavoro sfiora la tenera pelle annerisce la schienanessun volto il tu s’inarca un muro d’amore e l'apparato gode da dietro il leggio delle spalle sorregge piegati tutti gli sguardi che non scambieremo dimmi dici tu ma l’intimità è come la sirena
*
l’air se couche et sur le sol la nuit du temps remue ou bien la marée verticale lève un fond de mémoire une buée de langue on voit des membres et quelque image chue dans son propre reflet la beauté un sexe sous les eaux une barbe de pierre deux jambes plus serrées que les paupières de la mort
*
l’aria si corica e sul pavimento muove la notte del tempo oppure la marea verticale innalza una campitura di memoria un appannarsi di lingua si scorgono membra e qualche immagine crollata nel suo stesso riflesso la bellezza un sesso sotto le acque una barba di pietra due gambe più strette delle palpebre della morte
*
une larme de vie l’origine coulant comme du lait de l’autre à nous un seul cordon l’attente toute érection fait au ciel une portée de songes que le seul soit seul le sang qui bat en lui est plus épais que l’ombre dans la crypte où va l’œil la nuit est vierge
*
una lacrima di vita l’origine che sgorga come latte dall’altro a noi un solo cordone l’attesa ogni erezione cagiona al cielo una nidiata di sogni che il solo sia solo il sangue che batte in lui è più denso dell’ombra nella cripta ove l’occhio s’addentra vergine è la notte
*
l’haleine des dieux fait des montagnes d’air la terre est nue dessous comme un couteau ou le pli adultère le travail de l’amour tache les hauteurs blanches et le masque des hanches couvre le ciel l’envie de trahir la mort est le visage ô le signe du plus bas dressé pour crier non
*
il fiato degli dei genera montagne d’aria nuda è la terra sotto come un coltello o la piega adultera il lavorio dell’amore chiazza le bianche alture e la maschera dei fianchi copre il cielo la brama d’ingannare la morte è il volto oh il segno dal più in basso eretto per gridare no
*
les poils de la peur font une fourrure à l’habit de planche la pensée a sa sueur elle est salie par les suçons des morts alors se retournant elle rature puis secrète la figure qui ne doit rien et je regarde l’avenir avec des dents tranquilles la nuit tombe de la page le désir en fait son drap
*
i peli della paura foggiano una pelliccia all’abito di legno il pensiero ha il suo sudore è lordato dai succhiotti dei morti allora voltandosi cancella poi secreta il volto che nulla deve e io guardo l’avvenire con denti quieti la notte scivola dalla pagina il desiderio ne fa il suo lenzuolo
*
chaque miroir est le tombeau du ciel ô nuages tant de croupes inutiles au désir que le sexe est rompu dedans sa propre image où va la chair qui s’imagine un dieu mourait de n’être que cela et le reflet bâtit de tout le rien secret
*
ogni specchio è la tomba del cielo oh nuvole tante natiche inutili al desiderio così che il sesso è franto dentro la sua stessa immagine dove va la carne che s'immagina moriva un dio di non essere che quello e il riflesso costruito da tutto il nulla segreto
*
tout vient du sombre la fertilité est la mort cherchant un autre jour les lignes tendent sur la page des ressorts de nuit toute leur mécanique dresse le doigt obscur qui fait l’amour aux yeux que savons-nous des signes et de leur buée blanche ce qui fait voir n’est pas plus visible que le derrière de l’œil
*
tutto proviene dal buio la fertilità è la morte che cerca un altro giorno le linee distendono sulla pagina balestre notturne l’intera loro meccanica punta il dito oscuro che fa l’amore agli occhi che cosa sappiamo dei segni e del loro bianco vapore ciò che fa vedere non è più visibile del didietro dell’occhio
*
une pierre plate la machine des larmes l’ombre des chevelures on a trop compté trop tricoté les heures la basse lumière le monde est dans les yeux comme le sexe dans le ventre le regard accouche de lui-même il voit à perte de vue l’aile et le présent qu’elle est
*
una pietra piana il congegno delle lacrime l’ombra delle chiome si è contato troppo troppo sferruzzato l’ore la luce soffusa il mondo è negli occhi come il sesso nel ventre lo sguardo sgrava di se stesso vede a perdita d’occhio l’ala e il presente ch’essa è
|