PROLJEĆE
*
legenda o svetoj barbari, prema kazivanju svetog josipa, prerušenog u barbara poslije bijelog vina dugo smo se smijali poslije crnog još duže plakali istrčali smo u noć prepoznali se i spojili – dvije polovine davno prelomljenog prstena neizlječiva piromanko naga bila si preobraćena svetica s oreolom punog mjeseca rzali su i njiskali probuđeni lipicaneri još iznad mračne šume leti paun zapaljenog repa
PRIMAVERA
*
la leggenda di santa barbara raccontata da san giuseppe travestito da barbaro dopo il vino bianco abbiamo riso a lungo dopo il rosso abbiamo pianto ancora di più siamo corsi nella notte ci siamo conosciuti e congiunti – due metà di un anello spezzato da tempo piromane incurabile nuda eri una santa convertita con l'aureola della luna piena nitrivano e scalpitavano i lipizzani svegli sul bosco tenebroso vola ancora il pavone con la coda in fiamme
*
bijele perike na našim kriglama. pored nas sunča se smaragdni gušter na prvom proljetnom suncu držimo se za ruke i gledamo u oči u istom trenu izgovorimo istu riječ nasmiješimo se potom ponovo dugo šutimo
*
due parrucche bianche sui nostri boccali. accanto a noi prende il primo sole di primavera una lucertola verde smeraldo ci teniamo le mani e ci guardiamo negli occhi nel medesimo istante pronunciamo la stessa parola sorridiamo dopo tacciamo di nuovo a lungo
*
šumski puteljak šetali smo šumskim puteljkom jela si jagode koje sam ubrao jeo sam jagode koje si ubrala kraj svakog stabla ljubili smo se purpurnih usana s okusom šumskih jagoda ljubili se od cjelovâ po tijelu ostajali krvavi pečati kao da su nas svu noć ljubili vukodlaci
*
sentiero nel bosco passeggiavamo per un sentiero nel bosco mangiavi le fragole che coglievo mangiavo le fragole che coglievi ad ogni albero ci baciavamo con le labbra violacee dal sapore di fragole di bosco ci baciavamo i baci lasciavano sul corpo suggelli di sangue come se tutta la notte ci baciassero i lupi mannari
*
telefon je često i dugo zvonio, ali nisam dizao slušalicu uvečer strepio sam da me riječ ne oda ne izda tijelo svu noć sijevalo i grmjelo tijelo se s tijelom sretalo ujutro na bagrem i jasmin mirisalo
*
il telefono suonava spesso e a lungo, ma non ho alzato la cornetta di sera trepidavo perché la parola non mi tradisse né mi tradisse il corpo lampeggiava e tuonava tutta la notte un corpo s'incontrava con un altro corpo all'alba profumo di acacia e di gelsomino
*
ne znam jesam li dobro razumio ono što je promrmljao heraklit mračni ljubav nije potpuna ako ti žena nije i ljubavnica a ljubavnica i žena jer ako je svijet i u kapi rose onda su sve žene u jednoj ali i jedna u svima
*
non so se ho capito bene ciò che ha bisbigliato l'oscuro eraclito l'amore non è perfetto se la moglie non è pure amante e l'amante moglie perché se il mondo è anche in una goccia di rugiada allora tutte le donne sono in una e viceversa una donna in tutte
*
sačuvajmo najveću tajnu svijeta volim dvije žene i dvije žene vole mene međusobno dijelimo topli kruh ljubavi uvišestručava se naša tuga ali i radost – neprocjenjivo blago u sve većem siromaštvu
*
custodiamo il più grande segreto del mondo amo due donne e due donne mi amano ci spartiamo a vicenda il caldo pane dell'amore si moltiplica il nostro dolore ma anche la gioia – tesoro inestimabile nella sempre più estrema miseria
*
mrtvi, a lete. mnoge knjige ostat će nedočitane, pjesme nenapisane volim svoje golubove koji dolijeću iz djetinjstva i slijeću mi na ramena volim svog sijamskog mačka koji mi kada sjeda u krilo ne dopušta da nastavim čitati knjigu tipkati na pisaćem stroju dok ga milujem i češkam a on milozvučno prede moram ga gledati u prozirnoplavom zdencu njegovog oka se ogledati
*
morti, eppure volano. Molti libri rimarranno non letti, e non scritte le poesie amo i colombi che arrivano dalla mia infanzia e si posano sulle mie spalle amo il mio gatto siamese – quando si siede nel mio grembo non mi lascia più leggere il libro né scrivere a macchina mentre lo accarezzo e lo solletico e lui fa le fusa beato devo guardarlo devo specchiarmi nell'azzurra e limpida sorgente del suo occhio
*
jesam li rekao da je moja majka, sa stomakom do zuba, stajala na ulici i brojala bombe koje su avioni bacali na sarajevo mekoputa si bomba podmetnuta u moju postelju toplokrvna sam bomba podmetnuta u tvoju naša beznadna i samouništavalačka ljubav iskušava vječnost trena sve ubrzanije kuca satni mehanizam u tvojim kuca u mojim grudima dižemo jedno drugo u zrak sretna smrt koju ponavljamo a miris lipe kiši na tek rasanjen grad
*
ti ho raccontato che mia madre al colmo della gravidanza (*) rimase sulla via a contare le bombe che gli aerei scaricavano su sarajevo sei una bomba dalla pelle morbida messa di nascosto nel mio letto sono una bomba dal sangue caldo messa furtivamente nel tuo letto il nostro amore disperato e autodistruttivo mette alla prova l'eternità dell'istante sempre più in fretta pulsa l'orologeria nel tuo e nel mio petto buttiamo all'aria l'un l'altro felice morte che ripetiamo intanto la fragranza del tiglio piove sulla città appena desta
(*) Dando dopo alla luce il figlio Josip.
LJETO
*
cvijeće strasti šuma je jedina crkva u koju možemo ući goli oko nas je cvijeće strasti voli me voli voli bez srama se razmnožava paprat
ESTATE
*
I fiori della passione il bosco è l'unica chiesa in cui si può entrare nudi
intorno a noi due i fiori della passione amami ama ama senza vergogna si moltiplicano le felci
*
zmijski poljubac život nije bajka kada te poljubim pretvoriš se u zmiju ljubiš me svakim poljupcem sve bliže smo smrti
*
il bacio del serpente la vita non è una favola quando ti bacio ti trasfiguri in una serpe mi baci con ogni bacio siamo sempre più vicini alla morte
*
držimo se kandžicama jedno za drugo, kao šišmiši, usred dana, o strop mračne špilje zabravljena vrata kuće tijela i kapije sedmog neba otvaraju se onima koji ljube kao da to čine prvi i posljednji put jednostavno i zagonetno kao što nastaje poezija
*
ci teniamo con gli artigli l'uno all'altra due pipistrelli di giorno sul soffitto di una buia caverna l'uscio chiuso della casa del corpo e le porte del settimo cielo si aprono a coloro che amano come se lo facessero la prima o l'ultima volta con semplicità e mistero come nasce la poesia
*
sunce je novčić koji blista na dnu neba vjetrom ljubavi nošen mlad galeb vrhovima krila urezuje u plavičast led augustovskog neba meni samo vidljiv tvoj monogram
*
il sole è una monetina che splende nel profondo dei cieli portato dal vento dell'amore un giovane gabbiano con le punte delle ali incide nel ghiaccio turchino del cielo d'agosto solo a me visibile il tuo monogramma
*
oživjeli smo sahranjene u obiteljskim albumima sa požutjelim fotografijama u ruci kroz vrt pun georgina vratili smo se u djetinjstvo pokazala si mi mrtvog djeda pokazao sam ti svoj golubarnik i kako upaljena svijeća na leđima kornjače šeta kroz mrak tvoji ukućani ne vide da imaš mašnu u kosim i sokne na nogama moji da sam u svojim kratkim dječačkim hlačama
*
abbiamo fatto rivivere i sepolti negli album di famiglia con fotografie ingiallite in mano attraverso un giardino pieno di dalie siamo ritornati all'infanzia mi hai mostrato il nonno morto ti ho mostrato la mia colombaia e come una candela accesa sul dorso di una testuggine passeggia nel buio i tuoi vicini di casa non vedono che porti un nastro nei capelli e calzerotti ai piedi i miei che indosso come da ragazzo i calzoncini corti
*
za mnoga herojstva zaslužne su nebeski plave oči pjesnici znaju da samo uspravne borove obaraju a ne prestaju dignute glave spokojno minskim poljem koračati i na javi i u snu idu kao da ih ljubljene gledaju duše koje u njihova tijela i nježne riječi vjeruju
*
il merito di molti eroismi è dovuto a occhi celesti(ali) i poeti sanno che vanno abbattuti solo i pini diritti ma non smettono di camminare tranquillamente e a testa alta sul campo minato e svegli e dormenti procedono come seguiti dagli sguardi delle anime amate che credono nei loro fragili corpi e nelle tenere parole
JESEN
*
vlak dolazi u isto vrijeme kada i odlazi dvije ljubavi imati znači: stalno između dva grada putovati i više ne znati: da li odlaziš ili dolaziš
ANTUNNO
*
Il treno arriva alla stessa ora anche quando parte avere due amori significa: viaggiare di continuo tra due città e non sapere più se stai partendo o arrivando
*
šešir od zečje dlake stojim nasred hodnika i vidim se u ogledalu sa šeširom na glavi ne znam jesam li upravo ušao ili sam naumio iz kuće izaći
*
il cappello di pelo di coniglio sto in mezzo al corridoio e mi vedo nello specchio col cappello in testa non so se sono appena rientrato o se mi sono deciso ad uscire di casa
*
noć mijenja naše živote, mijenja svijet pokupila si svoje krpice – suho lišće odjeće zagrizla jabuku i biciklom otišla na posao zamećem naše noćne tragove sunce svoje prvo koplje zabada u stol – blješte zrnca soli i šećera s vlažnog ručnika odslik tvog golog tijela iščezava otvaram prozor – zrači se soba pirka vijore bijele zastave plahti a mi se predajemo noć mijenja naše živote mijenja svijet
*
la notte trasforma le nostre vite, trasforma il mondo hai raccolto i tuoi stracci – foglie morte di vestiti mordendo una mela hai infilato la bici e via in ufficio cancello le nostre tracce notturne il sole infigge la sua prima lancia nel tavolo scintillano i granelli di sale e di zucchero dall'asciugamano umido svanisce l'impronta del tuo corpo nudo apro la finestra – la stanza si sta arieggiando venticello sventolano le lenzuola come bandiere bianche ma noi due non ci arrendiamo la notte cambia le nostre vite cambia il mondo
*
ima običnih života, ali sve ljubavi su neobične ljubav je rekla si voljenom prišiti i dugme noćima između naših susreta slušaš čajkovskog i zalud udijevaš nevidljiv konac u još nevidljiviju iglu pun mjesec otkinuo se s plave košulje jutra i otkotrljao negdje pod krevet
*
esistono vite comuni, ma tutti gli amori sono eccezionali è amore hai detto anche cucire un bottone all'amato di notte durante i nostri incontri ascolti ciaikovski e cerchi invano di infilare l'invisibile filo nell'ancora più invisibile ago la luna piena si è staccata dall'azzurra camicia del mattino rotolando chissà dove sotto il letto
*
oda radosti ljubav je radost davanja dajem ti ružu dajem jabuku svakom sitnicom dajem ti dio sebe pregršt zračne duše komade krvavog mesa ljubav je radost darovanja zaljubljene samoubojice daju cijeloga sebe – mrtvi ljubavnici pjevaju odu radosti
*
ode alla gioia l'amore è gioia di dare ti do una rosa do una mela con ogni inezia ti do una parte di me stesso manciate di anima luminosa brandelli di carne sanguinante l'amore è gioia di donare i suicidi innamorati si danno interamente gli amanti morti cantano l'ode alla gioia
*
još nešto o ruci koja svaku noć stavlja revolver na moj pisaći stol, a ujutro ga sklanja ruka kojom sam te toliko puta milovao pamti svaku crtu tvoga tijela često trgne se kao iz sna i vaja te v glini zraka kretnjom onog koji dirigira ravelovim bolerom ili krasopisom ispisuje imena mrtvih židova
*
ancora una cosa sul conto della mano che ogni notte mette la rivoltella sulla mia scrivania e di mattina se la riprende la mano con la quale ti carezzavo tante volte ricorda ogni linea del tuo corpo spesso si scuote come dal sonno e ti plasma nell'argilla dell'aria con il gesto di chi dirige il bolero di ravel oppure trascrive calligraficamente i nomi degli ebrei morti
*
oplakao sam djetinjstvo, jedna suza izbrisala je rt dobre nade, nevješto nacrtan tintom leonhardi tvoj muž i moja žena znali su da smo zajedno nisu znali: da cijelu noć ležimo zagrljeni i plačemo
*
rimpiango l'infanzia. una lacrima ha cancellato il capo della buona speranza, disegnato rozzamente con l'inchiostro leonhardi tuo marito e mia moglie sapevano che siamo insieme non sapevano: che giacciamo abbracciati tutta la notte e piangiamo
ZIMA
*
s injem po bradi i kosi pod starost postali smo tako zaboravni da smo iznova učili abecedu ljubavi
INVERNO
*
con la brina sulla barba e sui capelli invecchiando siamo diventati così smemorati da dover ricominciare a studiare l'abbiccì dell'amore
*
nebeski cvijet trag ruža svjedoči da su tvoje usne takle rub kristalne čaše samo postojanje čaše nije pouzdano al' u pjesmi bilo je i ono što je moglo biti
*
fiore etereo una traccia di rossetto testimonia che le tue labbra hanno sfiorato l'orlo della coppa di cristallo soltanto l'esistenza della coppa non è certa ma nella poesia è stato anche ciò che potrebbe essere
*
aha imamo svoju krčmu i u njoj svoje ljude čovjeka sa zavojem oko glave i narančom na dlanu čovjeka koji kada nas gleda kaže: aha aha često ponavljamo i tužni i veseli nema riječi bez značenja svaka ih ima onoliko koliko ih u nju udahnemo
*
ma guarda guarda abbiamo la nostra osteria e in essa la nostra gente un tale con la testa fasciata e un'arancia in mano un tizio che appena ci vede esclama: ma guarda guarda ma guarda guarda ripetiamo spesso quando siamo tristi o allegri non c'è parola senza significato ogni parola ne ha tanti quanti gliene affibbiamo
*
rekao sam da mi je svejedno spavaš li s drugim i sad nemam kud spavajući sa mnom misliš li na drugog spavajući s drugim misliš li na mene
*
ti ho detto che non m'importa se vai a letto con un altro e adesso non so dove andare quando vai a letto con me forse pensi a qualcun altro quando sei a letto con un altro forse pensi a me
*
večer na krasu, lahor leluja pramen mlade trave na kosovelovom čelu na goleti nasred svijeta dva sljubljena crno-bijela cvijeta proletje šišmiš iz magle iz mraka glasnu se svraka sablasno zapucketa tmina zasvjetluca tišina zadrhtaše oznojene sapi zrak prepun vonja usnulih konja na nježne latice na gola ramena rosi crni prah straha osvanut će tijela ljubavnika puna krtičnjaka
*
sera sul carso. la brezza agita un ciuffo d'erba novella sulla fronte di kosovel (*) su una radura in mezzo al mondo due fiori abbracciati bianco-neri arriva svolazzando un pipistrello dalla nebbia dal buio gracchia una gazza spaventoso crepitare delle tenebre il silenzio s'illumina rabbrividiscono i dorsi sudati l'aria è satura di odore di cavalli dormenti sui teneri petali sulle spalle nude si diffonde la nera polvere della paura riappariranno i corpi dei due amanti rosi dalle talpe
(*) Srečko Kosovel (1904-1926), raffinato poeta sloveno e indiscusso innovatore, amato da tutti, morto purtroppo giovanissimo, a 22 anni.
*
kupanje mrtvaca. pazi da mi sapunica ne uđe u oči okupaj me cvjetnonedeljskom vodom da budem čist mirišljav i lijep mrtvac neka se narikače zaborave i zapjevaju
*
il lavaggio del morto. bada che la schiuma di sapone non penetri nei miei occhi lavami con l'acqua di san giorgio perché diventi un bel morto puro e olezzante le prefiche si abbandonino pure al dolore cantando
*
živa trava umiru riječi živih uskrsavaju riječi mrtvih
*
erba viva muoiono le parole dei vivi risorgano le parole dei morti
*
sakrijmo se. dlanovima pokrijmo oči na koncu: svi ćemo kao u mrzlim noćima do kosti goli leći pod istu sniježnobijelu perinu ili travnatozelen proljetni jorgan
*
nascondiamoci. copriamoci gli occhi con le mani alla fine: ci sdraieremo tutti come nelle fredde notti nudi fino alle ossa sotto lo stesso niveo piumino o sotto il manto verde-erba della primavera
*
zadušnice knjige su bivše šume a mi ljubavi buduće svaki stih – curak krvi na papiru – upaljena je svijeća za mrtve i žive
*
riti di suffragio i libri sono le foreste d'una volta noi invece gli amori futuri ogni verso – un rivolo di sangue sulla carta – è accesa la candela per i morti e i vivi
|