FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 17
gennaio/marzo 2010

Dissonanze

 

LA POESIA DI VINKO MÖDERNDORFER

di Jolka Milič



MOJA PESEM je vsa iz sebe

Deklica za katero
       je napisana
bi me morala marati

pa me ne


LA MIA POESIA è fuori di sé

La fanciulla per la quale
            è stata scritta
avrebbe dovuto volermi bene

invece non mi ama


KO SVA SPALA SKUPAJ

je bila pomlad

zemlja je šla v travo
in hribi v gozdove

zdaj je zima
tam kjer je bila najina trava
se sankajo otroci

midva ne spiva več skupaj
in otroci ki se spuščajo s hriba
niso najini


QUANDO ANDAVAMO A LETTO INSIEME

era primavera

la terra s'infoltiva d'erba
e i monti s'infittivano di boschi

adesso è inverno
là dove c'era la nostra erba
vanno in slitta i bambini

noi due non andiamo più a letto insieme
e i bambini che saettano giù dal monte
non sono i nostri


SAM SEM

Sam sem
kot prt na mizi
kot postelja pravkar odgrnjena
kot sveča prižgana
kot beseda neizgovorjena

sam
in še bolj sam


SONO SOLO

Sono solo
come una tovaglia stesa
come un letto appena disfatto
come una candela accesa
come una parola non detta

solo
e solo ancora di più


*

Joj  kako je ta ulica lepa
      kako se sveti in solzi
      kako je krhka in dobra

Joj  kako so hiše lepe
      rumene in višnjeve
      zasanjane

Joj  kako sem zaljubljen vate
      ljubljena

      kam bi šel od tod
      kam bi solzo dal
      da bi kamen stopila


*

Dio  com'è bella questa via
       com'è luminosa e piangente
       com'è fragile e buona

Dio   come sono belle le case
       verdi e amaranto
       sognanti

Dio   come sono innamorato di te
       cara

       dove andare da qui
       dove versare una lacrima
       per sciogliere la pietra


*

Vsepovsod nebo
čez goro
in vodó

Vsepovsod voda
preko glave
pa do groba

Vsepovsod kamen
iz žile v žilo

amen


*

Cielo dappertutto
dietro il monte
e l'acqua

Acqua dappertutto
sulla testa
fino alla fossa

Pietre dappertutto
di vena in vena

amen


*

NEKAJ ostane
nazadnje vedno nekaj ostane

nitka iz puloverja
list iz dnevnika
z datumom 22. september
prazna steklenica
odtis ustnic na robu kozarca
listek na kljuki
                   PRIDEM OB PETIH

in mnogo neizgovorjenih besed
in mnogo molčanj
                       ostane

nazadnje vedno nekaj ostane
še tako majhno
še tako tiho
še tako na robu


*

QUALCOSA resta
alla fine resta sempre qualcosa

un filo del pullover
un foglio dal diario
con la data 22 settembre
una bottiglia vuota
l'impronta delle labbra sull'orlo di un bicchiere
un biglietto sulla maniglia
                               VENGO ALLE CINQUE

e rimangono
tante parole non espresse
                  e tanti silenzi

alla fine resta sempre qualcosa
per piccolo che sia
per silenzioso che sia
per marginale che sia


MAH

Samo jaz in ti
v snegu prhlem
veje čiste
in ostre
mesarijo mraz

Samo jaz in ti
izza rosnih šip

*

Mraz
čist in dober
brezov mraz
drobna tančica
izparevanja ptic


MUSCHIO

Solo tu ed io
nel nevischio
i rami puliti
e taglienti
straziano il gelo

Solo tu ed io
dietro i vetri umidi

*

Un freddo
puro e gradevole
un freddo incredibile
un sottile velo
evanescente di uccelli

dalla raccolta Mah (Muschio), 1981


NOR SEM ZARADI TEBE
e-mail

Nor sem zaradi tebe Čisto utrgan
Zamenjujem nebo in zemljo Ne čutim bolečine
Mislim samo še nate. Na tvoj vonj
Na okus Na boke in roke
Na vse kar si ti

Na vse
kar nisem jaz


SONO PAZZO A CAUSA TUA
e-mail

Sono pazzo a causa tua Pazzo da legare
Scambio il cielo e la terra Non sento dolore
Non penso che a te Al tuo profumo
Al tuo sapore Alle tue anche e braccia
A tutto ciò che sei tu

A tutto ciò
che non sono io


BISTVENO

Nikoli se cvet dovolj ne odpre
da bi lahko dosegel pesem

Nikoli se čas dovolj ne umakne besedam
da bi lahko postale resničnejše od trenutka

Nikoli ni nobeno slovo dovolj daleč
da bi se lahko zgodila ponovitev

In zvezde niso nikoli tako blizu
da bi lahko našli vprašanja

na vse odgovore


L'ESSENZIALE

Una corolla non si schiude mai abbastanza
da poter raggiungere il canto

Il tempo non cede mai il posto alle parole
affinché diventino più reali dell'istante

Nessun addio è mai abbastanza lontano
da permettergli una ripetizione

E le stelle non sono mai così vicine
da poter trovare una risposta

a tutte le domande


KONEC

Dovolj poti je bilo prekrižanih
Nešteto sledi zabrisanih
Je ostal obraz ali samo senca?
To mi lahko poveš ko se srečava
Toliko je morda še vredna

moja ljubezen?


FINE

Molte strade sono state incrociate
Numerose tracce cancellate
È rimasto il viso o solo l'ombra?
Questo puoi dirmelo quando c'incontriamo
Forse vale ancora tanto

il mio amore?


DNEVI SE NIZAJO KOT MINUTE
sporočilni e-mail

Dnevi se nizajo kot minute
ko sem s tabo
Besede padajo počasi
in imajo svoj pomen

Nič ne izgine
česar se dotakneva
Nič ne premine
kar zasadiva

Najina ljubezen je takšna
kot nebo

Vsaka zvezda je na dotiku roke
Vsak trenutek je svet


I GIORNI SI SUSSEGUONO COME I MINUTI
e-mail informativo

I giorni si susseguono come i minuti
quando sono con te
Le parole cadono lentamente
e hanno il loro significato

Non sparisce niente
di ciò che tocchiamo
Non perisce niente
di ciò che piantiamo

Il nostro amore
è come il cielo

Ogni stella è a portata di mano
Ogni minuto è sacro


KAM SO ODŠLE ISKRE POLETNIH OGNJEV
izgubljeni e-mail

Kam so odšle iskre poletnih ognjev?
Kam so se razgubile?
V katerih laseh
so našle svoja gnezda

do naslednjega poletja


DOVE SONO ANDATE LE SCINTILLE
DEI FUOCHI ESTIVI

e-mail smarrito

Dove se ne sono andate le scintille dei fuochi estivi?
Dove si sono perse?
In quali capelli
hanno trovato i loro nidi

fino alla prossima estate?


TEMNO MODRO KOT SEPTEMBER

Kako vse diši po soncu vinu travi
in
tebi

Skrivam te pod plaščem in vlečem te
v stransko ulico
in v prvo hišo
ki nama pride naproti

Temno modro nebo
naju napaja s posebno nostalgijo
zato ti pod obokom nekega hodnika
ki diši po sprhnelem lesu
vlivam sonce vino
in puham travo
iz svojih pljuč
naravnost v najin poljub

Vse hkrati bi rad
(temno modro kot september):
vonjal pil puhal smolnati sad trave
in s hrapavo roko
rinil za holahopke
in v hlačke


AZZURRO INTENSO COME SETTEMBRE

Tutto è fragrante di sole di vino d'erba
e
di te

Ti nascondo sotto il mantello
trascinandoti in una via secondaria
e nella prima casa
che ci viene incontro

Il cielo d'un azzurro intenso
ci colma di un'insolita nostalgia
perciò sotto la volta di un corridoio
che sa di legno fradicio
ti verso il sole e il vino
e soffio l'erba
dai miei polmoni
direttamente nel nostro bacio

Vorrei tutto in una volta
(azzurro intenso come settembre):
aspirare bere soffiare il resinoso frutto dell'erba
e penetrare con mano
ruvida sotto i collant
nelle tue mutandine

dalla raccolta Temno modro kot september
(Azzurro intenso come settembre), 2003


PREPROSTA KRIVICA

Ženske stojijo za stroji
pet šest sedem osem devet
če je treba deset enajst dvanajst

Vse ženske Oj lepe ženske
za stroji
pet šest sedem osem devet
če je treba deset enajst dvanajst

Prvega dobijo plačo
manjšo od moških

Vse ženske Oj lepe ženske
za stroji
pet šest sedem osem devet
če je treba deset enajst dvanajst


SEMPLICE INGIUSTIZIA

Le donne stanno dietro i macchinari
cinque sei sette otto nove ore
se è necessario dieci undici dodici

Tutte le donne Oh le belle donne
dietro i macchinari
cinque sei sette otto nove
se occorre dieci undici dodici

Il primo del mese ricevono la paga
più piccola di quella degli uomini

Tutte le donne Oh le belle donne
dietro i macchinari
cinque sei sette otto nove
se è necessario dieci undici dodici


HVALA BOGU ŠE VEDNO SEM ATEIST

Hvala bogu
še vedno sem ateist
Niso me zažgali njihovi
ognji
Šli so mimo mene
njihovi odpustki
Zato še vedno lahko
mislim s svojo glavo
Razlikujem izdajstvo
od domoljubja
Resnično dobroto od jalovega
usmiljenja
Še vedno verjamem
da je kri
vedno samo človeška kri
in beseda
vedno samo človeška beseda
Od vsega se mi zdi
sprejemljivo samo tisto:
prah si in v prah se povrneš


Vse to mi pomaga
da sem še vedno ateist
Hvala bogu


GRAZIADDIO, SONO ANCORA UN ATEO

Graziaddio
sono ancora un ateo
Non mi hanno incenerito
i loro roghi
Non mi hanno sfiorato
le loro indulgenze
Perciò posso ancora
pensare con la mia testa
Distinguo il tradimento
dall'amor patrio
La vera bontà dalla sterile
compassione
Credo ancora
che il sangue
è sempre solo sangue umano
e la parola
sempre solo parola umana
Di tutto il resto mi sembra
accettabile soltanto:
sei polvere e in polvere tornerai

Tutto questo mi aiuta
a essere ancora un ateo
Graziaddio

dalla raccolta Pesmi iz črne kronike
(Poesie da cronaca nera), 1999


SANJE

...kletka je bila tako dolgo zaprta
da se je v njej izlegla ptica...

Tadeusz Rûžewicz
     

Sanjal sem da sem tekel
Sanjal sem da so me dohiteli
Stisnili v kot med gladkimi stenami
Sanjal sem da sem zakričal
pa ni bilo krika
Da sem izrekel besedo
pa so se usta samo tako obupno borila
z glasovi
Sanjal sem da so me tepli s kratkimi
lesenimi krepelci
Sanjal sem svoje roke ki so hotele
zaščititi glavo
Sanjal sem lobanjo kako je škrtnila
pod udarcem
Nisem jim videl obrazov Bili so skriti
za nasmehi
Nisem razumel njihovih vzklikov
zdi se mi da so kričali o tem
kako je vse to zame dobro
in kako jim bom hvaležen
ko se bom prebudil


IL SOGNO

...la gabbia è stata chiusa così a lungo
che in essa, è nato un uccello...

Tadeusz Rûžewicz
     

Sognavo di correre
Sognavo che mi avevano raggiunto
Spingendomi in un angolo tra due lisce pareti
Sognavo di aver gridato
ma non è uscito alcun grido
Di aver pronunciato una parola
ma la bocca lottava disperatamente
e invano con le voci
Sognavo che mi picchiavano
con dei corti randelli di legno
Sognavo le mie mani che cercavano
di proteggere la testa
Sognavo il mio cranio mentre
strideva sotto le percosse
Non li ho visti in faccia Si sono nascosti
dietro i sorrisi
Non riuscivo a capire i loro richiami
mi pare che gridassero che tutto questo
mi sarebbe servito a fin di bene
e che sarei stato loro molto grato
al mio risveglio


ZLODEJEVA ŽALOSTINKA

Prijatelj je spremenil
barvo oči
in barska plesalka
postala je
dvigovalec uteži

Še včeraj bil je zver
zdaj je cež noč
navadna perjad
in nepokopani tujec
sorodnik
in brat

Zlato se je v kamen obrnilo
in pognali so brki
devici
tisto kar je samo od sebe zgnilo
zdaj na ves glas tuli o strašni
krivici

Ostal sem sam
ki verjamem v večni
in nespremenljivi Nič
jaz še edini
Rdeč pod kožo –
jaz –
ubogi Hudič


ELEGIA DEL DIAVOLO

L'amico ha cambiato
colore degli occhi
e la ballerina del night
è diventata
un sollevatore di pesi

Ancora ieri era una belva
adesso da un giorno all'altro
è un semplice gallinaceo
e lo straniero insepolto
è diventato all'improvviso
un parente
e un fratello

L'oro si è tramutato
in sasso
e a una vergine
sono cresciuti i baffi
ciò che spontaneamente
si è putrefatto
ora urla a squarciagola
contro l'orrenda ingiustizia

Sono rimasto solo
a credere nell'eterno
e immutabile Nulla
io l'unico ancora
Rosso sotto la pelle –
io –
un povero Diavolo

dalla raccolta Zlodejeve žalostinke
(Elegie diaboliche), 1999


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič




VELOCI RIFLESSIONI TRA PROSA E POESIA
di Vinko Möderndorfer


Tempo fa sono andato a trovare una vecchia zia, l'unica parente per via materna che ho ancora. Curiosando tra le sue cose ho scovato uno di quei miei quadernetti di poesie ginnasiali dal titolo Pesmičice (Poesiole). L'ho aperto con apprensione. Però dopo aver letto qualche riga ho constatato che in realtà, almeno in ciò che concerne il mondo poetico, non sono molto cambiato. È naturale, le poesie sono giovanili, impulsive, dietro alle parole non sta nessunissima esperienza della vita, poca abilità, pochissima autoriflessione, comunque lo stimolo interno, l'energia verbale, il ritmo e l'esplosività delle immagini… tutto questo evidentemente è rimasto identico.

Penso che per i poeti e per il mondo poetico valgono le medesime norme che per lo sviluppo del carattere. Si dice che il carattere si forma in gran parte molto presto e che in seguito l'uomo si trasforma solo quel tanto che, al carattere già formato, aggiunge qualche esperienza che la vita gli regala. Penso che qualcosa del genere vale anche per l'anima poetica. Mutano le sensazioni, le emozioni, le cognizioni… ma il colore di base, il tono poetico di fondo, se posso esprimermi così, restano gli stessi, non cambiano con il tempo.

Allora, tanti tanti anni fa, io ne avevo quindici, ho cominciato ad occuparmi di poesia con trasporto e voluttà giovanili, mettendomi a leggere e a scrivere liriche. In seguito, quando mi sono votato al teatro, per una decina d'anni non ho più scritto un solo verso, ero uno di quelli che avevano tradito il loro grande amore. Ripensandoci adesso: mi sentivo come se mi mancasse qualcosa. Anche se questo vuoto me lo colmava la più che intensa vita teatrale, sentivo fortemente la mancanza del canto. Mi mancava tantissimo la possibilità di nominare il mondo in forma concentrata, comprendendo che la parola ha il magico potere creativo.

La poesia ti trova da sola, spontaneamente, non occorre che tu vada a cercarla. Si potrebbe dire che vive tutto il tempo nel poeta come una specie di alieno in attesa del momento giusto per atterrare sul nostro pianeta. Essere poeta è uno stato d'animo. Un modo di vivere.

Scrivere prosa invece è un lavoro più faticoso. Penso che per scrivere prosa ci vuole più raziocinio, inoltre devono essere presenti molte decisioni pratiche. Se vuoi scrivere un romanzo, lo devi scrivere ogni giorno. Solo in questo modo puoi superare le inevitabili difficoltà per arrivare alla seconda pagina e raggiungere alla fine l'altra parte della storia.

Naturalmente anche la creazione di un racconto è una sorta di processo biologico interiore. Quando la storia matura nella tua mente si potrebbe paragonare questo stato a una gravidanza. La storia biologicamente cresce in te. Terminata la maturazione nel corpo, ha inizio la scrittura, l'esecuzione; la storia ti informa da sola quando devi scriverla. La poesia, quindi, può essere una intuitiva esplosione momentanea, la prosa invece è un lavoro vero e proprio, anche fisicamente molto impegnativo. Probabilmente - in entrambi i casi - i processi e procedimenti interiori di concepimento sono simili, solo l'esecuzione è differente. La poesia fa plump ed eccola qua bella e nata, la prosa invece è un parto difficile e doloroso con forcipe.

In quanto a me, non riesco più, se non con enorme fatica, a trovare il tempo necessario per sganciarmi dal mondo intero (o addirittura sbarazzarmene) e scrivere un racconto. Insomma, lotto tutto il tempo non tanto a domandarmi che cosa scriverò, quanto a chiedermi quando potrò farlo.

Una volta scrivevo d'impulso, precipitosamente, trascinato dalla mia indole passionale. Convinto di poter mettere in poesia ogni cosa, ora mi concentro su un tema prestabilito, tengo conto delle emozioni e delle esperienze acquisite e in me si affollano e si cristallizzano le liriche… Generalmente unisco la poesia alla sofferenza, la pena mi stimola a scrivere, anche per il piacere che mi procura.

Probabilmente l'insoddisfazione che sento nei miei confronti, trovandomi anche in disarmonia con il mondo, è la causa fondamentale e l'origine della mia poesia.


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič




Vinko Möderndorfer
poeta, scrittore, drammaturgo e regista teatrale è nato a Celje nel 1958 e vive a Ljubljana. Si occupa con successo anche di cinema. Penna molto prolifica, ritenuto dalla critica e in generale un poliglotta artistico molto dotato. Ha pubblicato dodici raccolte di poesia: Rdeči ritual (Rituale rosso), 1975; Prodajalna slik (Negozio di quadri),1977; Pesmičice (Poesiole), 1977; Mah (Muschio), 1981; Telo (Il corpo), 1986; Male nočne ljubavne pesmi (Piccole poesie d'amore notturne), 1993; Zlodejeve žalostinke (Elegie diaboliche), 1999; Pesmi iz črne kronike (Poesie da cronaca nera), 1999; Temno modro kot september (Azzurro intenso come settembre), 2003; Skala in srce (Roccia e cuore), 2005; Razhajanja, 1999 – 2006 (Separazioni e distacchi, 1999 – 2006), 2007 e Dotikanja (Contatti), 2008.
Ha dato alle stampe, inoltre, tre libri per l'infanzia, dieci libri di prosa e una cinquantina di testi teatrali e radiofonici, dei quali è stato, in gran parte, anche regista. Vincitore in tutti i campi, anche all’estero, di moltissimi premi, tra cui nel 2000 uno dei più ambiti in Slovenia, e cioè il premio della Fondazione Prešeren. La casa editrice Mesogea by Gem di Messina ha pubblicato nel 2002 il libro di narrativa Tarok pri Mariji (A carte da Maria e altri racconti) e nel 2003 il giallo psicologico Pokrajina številka Dve (Luogo numero 2, in italiano con il sottotitolo Storia di un assassino).

(foto di Vita Mavrič)


jolka.milic@siol.net