FILI D'AQUILONE rivista d'immagini, idee e Poesia |
Numero 13 gennaio/marzo 2009 Nutrimenti |
ANTONIO D'ALFONSO di Claudine Bertrand e Viviane Ciampi |
Tutt’altro che esercizio di quiete il percorso di Antonio D’Alfonso, che vive in Quebec da genitori italiani e si trova al crocevia, principalmente, di tre culture (francese, inglese e italiana). Il poeta mette in scena, in una sorta di catarsi, il teatro del quotidiano con un triplo sguardo che interroga, rimpiange, denuncia: «Adesso, quando chiedono come mi chiamo / prendo l’inchiostro della terra / e a fianco di Antonio D’Alfonso / firmo Amore».
|
Profondément heureux, comme du sang qui jaillit soudain d’une blessure : mon état présent. Sans langue, sauf celle qui chatouille ma femme jusqu’à ce qu’elle s’abandonne à elle-même, et à moi. Sans pays, sinon celui des solitaires qui vont toujours de l’avant, contre le grain de la société. Toute parole qui surgira de nous blessera inévitablement. Pour quelles ridicules raisons s’humilier devant le dur et le clos ? Profondamente felice, come del sangue che d’improvviso zampilla da una ferita: il mio stato attuale. Senza lingua, tranne quella che solletica mia moglie finché si abbandona a se stessa e a me. Senza paese, se non quello dei solitari che vanno sempre avanti, contro il seme della società. Ogni parola che sgorgherà da noi inevitabilmente ferirà. Per quali ridicoli motivi umiliarsi davanti a durezza e chiusura? (da L’apostrophe qui me scinde, Montreal, Éd. du Noroît, 1998)
Nos vers boitent, notre logos bégaye. Nous n’échangeons qu’avec les anges. Le bruit que font nos langues rappellent une baleine qui s’achève sur la rive orientale de l’Ile aux Coudres. Nos bâtiments s’effondrent, le béton casse. Nous sommes le reste de ce que nous croyions nôtre. Zoppicano i nostri versi, balbetta il logos. Ci rapportiamo solo con gli angeli. Il rumore che fanno le nostre lingue ricorda una balena che si estingue sulla riva orientale de l’Ile aux Coudres. Le nostre costruzioni si frantumano, il cemento si rompe. Siamo il resto di ciò che credevamo nostro.
Désormais sans géographie, sans patriotisme, sans matriarcat, nous parlons les langues de ceux et celles à l’écoute aquatique qui savent ramper sur les fonds de l’océan. Ce qui n’existe nulle part, ce qui toujours doit s’inventer. Cette nuit, l’aveugle retrouve ses yeux dans cette parole sans écho. Ormai senza geografia, senza patriottismo, senza matriarcato, parliamo le lingue di quelli e di quelle dall’ascolto acquatico che sanno strisciare sui fondi dell’oceano. Ciò che non esiste da nessuna parte, ciò che sempre deve inventarsi. Stanotte, il cieco ritrova gli occhi in questa parola senza eco.
Non pas le voyage au pays où les mots se prononcent tel qu’on te l’a appris. Non pas l’adage que ta grand-mère te sert au dîner. Cette langue que tu parlais, enfant, tirée par la chasse d’eau. Ta langue maternelle t’est aussi étrangère que n’importe quelle langue que tu ne connais pas. Oubliée comme un style de vie que, jadis, tu possédais. Du latin gravé sur les sales pupitres d’école. Que te racontes-tu la nuit, seul ? Le pain que tu n’as pas mangé se rassit. La rencontre avec cet amour d’une seule nuit. Terrifiante. La tomate écrasée par terre pénètre les tuiles de ta perfection. Tu oublies ton passé, mais le passé ne t’oublie pas. Tu t’assieds sur une chaise brisée et tu as une crampe quand tu tentes de dire quelque chose d’intelligent. Et si un jour tu t’écroules par terre et te casses la figure, ce ne sera pas à cause d’un mauvais régime alimentaire. Tes ancêtres seront venus te tirer dans le dos.
Non il viaggio al paese dove le parole si pronunciano come ti è stato insegnato. Non il detto che la nonna ti propina a pranzo. Quella lingua, scialacquata, che parlavi da bambino. La tua lingua materna ti è straniera quanto qualsiasi lingua che non conosci. Dimenticata come uno stile di vita che un tempo possedevi. Dal latino inciso sui banchi sporchi della scuola. Che cosa ti racconti, solitario, di notte? Raffermo, il pane che non hai mangiato. L’incontro con questo amore d’una notte soltanto. Orribile. Il pomodoro schiacciato per terra penetra le tegole della tua perfezione. Dimentichi il tuo passato, ma il tuo passato non ti dimentica. Ti siedi su una sedia rotta e hai un crampo quando tenti di dire qualcosa d’intelligente. E se un giorno crollerai a terra rompendoti il muso, non sarà per una dieta sbagliata. Saranno i tuoi avi ad averti sparato alle spalle.
Nonna Lucia reste au lit toute la journée. Elle ne se lève que pour manger du chocolat au lait pur, appuyée au comptoir de la cuisine. Elle regarde la fenêtre, ses yeux aveuglés par des cataractes aperçoivent une nuée d’anges. Elle demande : « I tolto u caffè ? » Nonna Lucia sait toujours quelle heure il est. Le nom des rues d’Amérique où habitent ses enfants. Elle se calme quand nous lui répétons qu’elle est le portrait de ma mère. Tonino rit : « Est-il vrai qu’à Vasto où vous êtes née, Nonna, une femme doit connaître sept hommes avant d’être satisfaite ? » Nonna Lucia, les bras brunis par un sang nonchalant. Son visage, bronzé par la mort, contre une blanche chevelure tirée en chignon. Elle entend sonner des cloches d’église. Se lève avec peine : « Une fois, j’ai transporté sur mes épaules plus de raisins que le mulet. » Nonna Lucia ouvre ses lèvres gercées, laissant entrevoir ses dents cassées par le piment fort. Elle croise ses jambes. Sa main fragile sur la mienne : « Dieu m’a oubliée ici-bas. Pourquoi ne vient-il pas réclamer ce corps trop frêle ? »
Nonna Lucia rimane a letto tutto il giorno. Si alza soltanto per mangiare cioccolata al latte intero, appoggiata al banco della cucina. Guarda dalla finestra, i suoi occhi accecati per la cataratta percepiscono una nube d’angeli. Chiede: «I tolto u caffè».
Nonna Lucia sa sempre che ore sono. I nomi delle strade d’America dove abitano i suoi figli. Si tranquillizza quando le ripetiamo che è il ritratto di mia madre. Tonino ride: «È vero, nonna, che a Vasto dove siete nata, una donna deve conoscere sette uomini prima d’essere soddisfatta?»
Nonna Lucia, le braccia scurite da un sangue svogliato. Il suo volto, abbronzato dalla morte, in contrasto con una bianca capigliatura raccolta in un ciuffo. Sente suonare le campane delle chiese. Si alza con fatica: «Una volta, ho trasportato sulle mie spalle più uva del mulo.»
Nonna Lucia apre le sue labbra screpolate, lascia intravedere i denti rotti dal peperoncino piccante. Accavalla le gambe. La sua mano fragile sulla mia: «Dio mi ha dimenticata quaggiù. Perché non viene a riprendersi questo corpo troppo debole?»
Il n’y aura jamais de terre promise. Quand le malade parlera Tu entendras le crissement des crânes Ce sera maintenant et ici. Quand et où conduiront des voitures comme des chars d’assaut Tu apprendras les codes, la syntaxe La viande que tu manges,
Non ci sarà mai terra promessa. Quando il malato parlerà Sentirai lo stridio dei crani Sarà qui e ora. Quando e dove guideranno macchine come carri d’assalto Imparerai i codici, la sintassi La carne che mangi,
La moralité. Une solution personnelle. Une façon d’éviter les accidents. Faire de la morale n’a rien à voir avec la moralité. La moralité est à la morale ce que l’uranium est à la guerre nucléaire. Ce que tu crois bon pour toi est aboutissement de possibilités infinies. Mais un aboutissement demeure toujours éphémère. Il s’agit de te brancher sur moi pour que s’allume la lumière. Une lampe à rayons ultra-violets peut t’intéresser ; j’ai besoin d’une clarté que seul l’instant parvient à me donner. Auparavant, je faisais fi de l’éclair qui aurait pu me frapper ; aujourd’hui, je me cache du tonnerre. Nous sommes enfants qui ont appris comment le feu brûle les doigts.
La moralità. Una soluzione personale. Un modo di evitare gli incidenti. Fare la morale non ha nulla a che vedere con la moralità. La moralità sta alla morale come l’uranio sta alla guerra nucleare. Ciò che credi buono per te è l’esito delle possibilità infinite. Ma un esito rimane sempre effimero. Si tratta d’inserirti su di me affinché si accenda la luce. Una lampada a raggi ultravioletti può interessarti; ho bisogno di una chiarezza che solo l’istante riesce a darmi. Un tempo, disdegnavo il lampo che avrebbe potuto colpirmi; oggi mi nascondo dal tuono. Siamo bambini che hanno imparato come il fuoco brucia le dita. (da L’autre rivage, Montreal, Éd. du Noroît, 1999)
(da Comment ça se passe, Montreal, Éd. du Noroît 2001)
Samedi, de midi à la pleine lune, Le Pacifique, un miroir où les nuages Le calme brisé par des bacs de touristes Mon amour, tu insistes pour t’isoler Lorsque le sang du soleil éclate Sous la valse très lente de Jupiter et dans nos yeux avivés par le peyote, Étourdis par ce mouvement de grandeur, notre vie est un miracle d’amour, un débordement de générosité. qui compose notre corps ; notre amour Tout ressuscite. Le rire est plus fort Nous devenons doigts de pierre rouges. Nous sommes lave pétrifiée, montagnes muettes et mobiles.
Sabato, da mezzogiorno fino alla luna piena, Il Pacifico, uno specchio dove le nuvole La quiete rotta da traghetti di turisti Amore mio, insisti per isolarti Quando il sangue del sole esplode Sotto il lentissimo valzer di Giove e nei nostri occhi ravvivati dal peyote, Storditi da questo movimento di grandezza, la nostra vita è un miracolo d’amore, un travaso di generosità. che compone i nostri corpi; il nostro amore Tutto resuscita. La risata è più forte Diventiamo dita di pietre rosse. Siamo lava pietrificata, montagne mute e mobili.
Les femmes ici aiment les cowboys, brutes solides
Le donne qui amano i cowboy, bruti solidi
Laissez-moi prier ce soir pour demander Laissez-moi prier d’un ton féroce. Oui, laissez-moi prier O laissez-moi prier pendant Laissez-moi prier toute la nuit,
Lasciatemi pregare stasera, Lasciatemi pregare stasera per chiedere Lasciatemi pregare con un tono feroce. Sì, lasciatemi pregare Oh lasciatemi pregare mentre Lasciatemi pregare tutta la notte, (da L’homme de trop, Montreal, Éd. du Noroît 2005)
|
Traduzione dal francese di Viviane Ciampi
ANTONIO D’ALFONSO Nato a Montreal nel 1953, da genitori italiani, compie studi in inglese e francese al College Loyola e all’Università di Montreal. Poeta, critico, cineasta indipendente, fonda nel 1978 le Éditions Guernica con all’attivo più di cento titoli, principalmente con poeti del Quebec e canadesi-inglesi, sia in lingua originale che in traduzione. Pensatore dell’etnicità e dell’italianità, romanziere, traduttore, il poeta si è fatto conoscere soprattutto con L’autre rivage, pubblicato diverse volte (anche in versione inglese, con il titolo The Other Shore) tra il 1987 e il 1999. Con la sua casa di edizioni a Toronto, D’Alfonso porta avanti un’opera pubblicata soprattutto in Quebec ma che, nel contempo, fa parte integrante della letteratura franco-ontariana, come nel caso della raccolta Comment ça se passe, apparsa per le Éditions du Noroît e finalista del Prix Trillium, nel 2002. Ha vinto il Prix Trillium con il romanzo, Un vendredi du mois d’août (Leméac, 2004) et il Prix Christine Dimitriu Van Saanen (Salon du livre de Toronto) con il romanzo, L’Aimé (Leméac, 2007).
claudine5000@hotmail.com
|