FILI D'AQUILONE rivista d'immagini, idee e Poesia |
Numero 3 luglio/settembre 2006 Signore Bestie |
BREVE ANTOLOGIA POETICA DI ANTÔNIO CARLOS SECCHIN a cura di Vera Lúcia de Oliveira |
Antônio Carlos Secchin è nato a Rio de Janeiro nel 1952. Poeta, saggista, professore di letteratura brasiliana all'Università Federale di Rio de Janeiro, ha vinto diversi premi per la sua produzione saggistica e letteraria. Fra i libri, citiamo Ária de estação (poesia, 1973); Elementos (poesia, 1983); João Cabral: a poesia do menos (saggio, 1996); Poesia e desordem (saggio, 1996); Escritos sobre poesia e alguma ficção (saggio, 2000) e Todos os ventos (poesia, 2002), quest'ultima una raccolta di tutte le poesie pubblicate fino al 2002 e che gli è valsa importanti riconoscimenti in Brasile. È membro dell'Accademia Brasiliana di Lettere. Secchin riesce a coniugare nella sua opera, con originalità, il rigore e il controllo tecnico del critico con la plasticità e la forza del lirico: Decifro a clave, o clamor ensolarado È un poeta asciutto e ironico, antilirico per eccellenza, al quale piace ammaestrare il fuoco della rivelazione poetica, come dimostra la sua predilezione per la lirica millimetrica del poeta-ingegnere João Cabral de Melo Neto (1920-1999), del quale è uno dei più noti studiosi. Ciononostante, la parola spesso sgorga in lui anche come epifania, come vibrazione della vita e dei suoi elementi fondanti, come l'aria, il fioco, la terra e il vento: è il segno di quel lirismo viscerale che non si impara, connaturale agli autentici poeti di ogni tempo. Le poesie qui tradotte sono tratte dalla raccolta Todos os ventos, del 2002.
|
TRÊS TOQUES 1) Paciência!
O processo desse amor 2) Impaciência
Amor é bicho precário. 3) Dialética
Acho que assim
1) Pazienza!
Il processo di quest'amore
2) Impazienza
Amore è animale precario.
3) Dialettica
Credo che così ***TELA
A Eucanaã Ferraz
Há mais amores mortos
A Eucanaã Ferraz
Ci sono più amori morti *** |
ARTES DE AMAR | |
A Suzana Vargas | |
paixão e alpinismo | sensação simultânea de céu e abismo |
paixão e astronomia | mais do que contar estrelas vê-las luz do dia |
amor antigo e matemática | equação rigorosa: um centímetro de poesia dez quilômetros de prosa |
ARTI DI AMARE | |
A Suzana Vargas | |
passione e alpinismo | sensazione simultanea di cielo e abisso |
passione e astronomia | più che contare le stelle vederle alla luce del giorno |
amore antico e matematica | equazione rigorosa: un centimetro di poesia dieci chilometri di prosa |
*** |
SAGITÁRIO
A Carlos Dimuro
Evite excessos na quarta-feira,
A Carlos Dimuro
Evita eccessi di mercoledì, ***O real é miragem consentida, engrenagem da voragem, língua iludida da linguagem contra o espaço que não peço. O real é meu excesso.
***Como preencher seu signo precário? Quero a coisa aquém do nome, movendo a voz que se publica enquanto cala. Quero a matéria plena, e não a fala.
***Toda linguagem é vertigem, farsa, verso fingido no desígnio do signo que me cria, ao criá-lo. O que faço, o que desmonto; são imagens corroídas, ruínas de linguagem, vozes avaras e mentidas. O que eu calo e o que não digo atropelam meu percurso. Respiro o espaço fraturado pela fala e me deponho, inverso, no subsolo do discurso.
***Decifro a clave, o clamor ensolarado que me reparte em pensamento e paixão. Num chão de chama espalho meu delírio, fincado em cinza, calmaria e razão. Detenho os golpes da manhã pontiaguda, do vento velho derrubado aos pés do mito. Passo onde passa a forma sem remorso, fico onde passa a matéria do finito.
***Não, não era ainda a era da passagem do nada ao nada, e do nada ao seu restante. Viver era tanger o instante, era linguagem Além da terra, há só o sonho de perdê-la. Vivere era toccare l'istante, era linguaggio Oltre la terra, c'è solo il sogno di perderla. ***Nas águas se calava a terra, e as pedras se arrastavam às eras desatadas pelo arco exato dos rios. Sobre as águas passaram Sulle acque passarono ***INVENTÁRIO
A Neide Archanjo
um urso caolho
A Neide Archanjo
un orso guercio ***AVISO
A Armando Freitas Filho
Desfiz noivado
A Armando Freitas Filho
Per sciolto fidanzamento |
Traduzioni di Vera Lúcia de Oliveira e Mariangela Semprevivo |