FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 67
luglio 2024

Primavera

 

LA FUGA DELLA PRIMAVERA

di David Cortés Cabán



EL AMOR

Eres la que surges
y te asomas a la consagración
del mirlo fugitivo,
cuando entra la primavera por la ciudad borrosa.
Regresas del bosque y pasas
por donde prevalece el placer y el asombro
como si fueras la imagen del relámpago
tendido junto al cuerpo,
sin que nadie responda al sediento.
Te alejas y cuentas tu historia,
y eres una pequeña nube sobre una montaña.
Y nadie toca tu boca solitaria,
y pasan los días y los años,
y llega el verano y el otoño,
y otra vez el invierno y la primavera,
sin que nadie suspire ni avive la llama
cuando tu voz se aleja silenciosa
por los pueblos que nos vieron nacer
y por las habitaciones de hoteles lejanos
donde el amor pasa como un caballo fugitivo
y besa tu mano en la brisa nocturna
y toca tu rosa humedecida y desaparece.


L’AMORE

Sei colei che sorge
e ti sporgi alla consacrazione
del merlo fuggitivo,
quando arriva la primavera nella città offuscata.
Torni dalla foresta e passi
dove prevalgono il piacere e la sorpresa
come se tu fossi l’immagine del fulmine
disteso accanto al corpo,
senza che nessuno risponda all’assetato.
Ti allontani e narri la tua storia
e sei una piccola nuvola su una montagna.
E nessuno tocca la tua bocca solitaria
e trascorrono i giorni e gli anni,
e arriva l’estate e l’autunno,
e di nuovo l’inverno e la primavera,
senza che nessuno sospiri o ravvivi la fiamma
quando la tua voce si allontana silenziosa
per i paesi che ci videro nascere
e nelle stanze di lontani alberghi
dove l’amore passa come un cavallo in fuga
e nella brezza notturna bacia la tua mano
e tocca la tua rosa inumidita e scompare.


LA PRIMAVERA FRENTE AL HUDSON

La vida, amiga mía,
tu cuerpo en la primavera
de la ciudad flotante.
Los días como cabras monteses
ocultando tus huellas sobre la hierba,
ocultando tu rostro y tus cabellos,
ocultando tu corazón para este simio
que se mira en el espejo,
exaltado y arrodillado en la pobreza
de la casa sin árboles,
riéndose y corriendo como un loco,
como un mono extraviado entre la niebla.
Y otra vez soñoliento
frente al Hudson, huyendo de mí,
vueltos los ojos hacia el futuro
buscando las miradas, buscando
la primavera de tu cuerpo inclinado.
Ahora intuyo el paisaje inalcanzable
de la tierra húmeda y lejana,
y camino como un mono extraviado.


LA PRIMAVERA DAVANTI ALL’HUDSON

La vita, amica mia,
il tuo corpo in primavera
della città galleggiante.
Giorni come capre selvatiche
che nascondono le tue impronte sull’erba,
nascondono il tuo viso e i tuoi capelli,
nascondono il tuo cuore a questo scimpanzè
che si osserva allo specchio,
esaltato e inginocchiato nella povertà
della casa senza alberi,
ridendo e correndo come un pazzo,
come una scimmia perduta nella nebbia.
E di nuovo assonnato
davanti all’Hudson, in fuga da me stesso,
punti gli occhi verso il futuro
cercando gli sguardi, cercando
la primavera del tuo corpo piegato.
Adesso intuisco il paesaggio irraggiungibile
della terra umida e lontana,
e cammino come una scimmia perduta.


EN LA ESPESURA DEL TIEMPO

El ruiseñor
y su cántico irrepetible
frente a un cuerpo dispuesto
para el amor o el olvido.
¿Qué es lo que trasciende?
Perdidos en la espesura del tiempo
evocamos lo impreciso, evocamos
el silbido del viento entre los árboles
hasta que el amor no pueda más
hasta que la vida diga: basta.
Sin pensar en el tiempo,
sin pensar en la huida de la primavera,
sin pensar en la boca apetecida,
sin asomarte detrás del cristal
ni al ruido de las viejas calles
ni al rumor nocturno de la plaza
en el cielo encendido de la memoria,
cuando el amor cae lentamente
como un sueño al amanecer
y el cuerpo aún sin moverse de lugar
espera como un huésped invisible,
o camina como un ciervo en el bosque
atravesado por una flecha sobre el pecho.


NELLO SPESSORE DEL TEMPO

L’usignolo
e il suo irripetibile canto
davanti a un corpo disposto
all’amore o all’oblio.
Cos’è che trascende?
Persi nello spessore del tempo
evochiamo l’impreciso, evochiamo
il sibilo del vento tra gli alberi
finché l’amore non potrà più
finché la vita non dirà: basta.
Senza pensare al tempo,
senza pensare alla fuga della primavera,
senza pensare alla bocca desiderata,
senza affacciarti dietro il vetro
al rumore delle vecchie strade
né al rumore notturno della piazza
nel cielo infiammato della memoria,
quando l’amore cade lentamente
come un sogno al mattino
e il corpo ancora non si muove
e aspetta come un ospite invisibile,
o cammina come un cervo nella foresta
attraversato da una freccia sul petto.


EL CAMINO PERDIDO

Voy por el parque y nadie me acompaña.
No sé lo que veré más adelante.
Los árboles brillan silenciosos.

Las palabras se van de mis labios.
Mis ojos se alejan, mis costillas gimen
y suspiran, mi rostro no puede esperar.
Arrojó las palabras contra las palabras,
el amor contra la espesura del tiempo,
el cuerpo contra el resplandor.
Las palabras me atan a la imperfección,
se ríen de mí, me exigen regresar.

Camino y las nubes parecen girasoles.
No sé cuándo llegará el día jubiloso.
No sé qué sucederá con lo que miro.
Lo que miro al comienzo se aleja indiferente.

Soy diferente, soy igual.
Vuelvo y recorro el camino perdido.
Las nubes empiezan a desvanecerse.
Acabo de ver el último resplandor.
No sé si las palabras podrán alcanzarme.

Mi cuerpo se pierde sin moverse.
Ahora mismo soy un punto que desaparece.


LA STRADA SMARRITA

Cammino nel parco e nessuno mi accompagna.
Non so cosa vedrò più avanti.
Gli alberi brillano silenziosi.

Le parole mi escono dalle labbra.
I miei occhi si allontanano, gemono le mie costole
e sospirano, la mia faccia non può aspettare.
Ha gettato le parole contro le parole,
l’amore contro lo spessore del tempo,
il corpo contro il fulgore.
Le parole mi legano all’imperfezione,
ridono di me, mi ordinano di ritornare.

Cammino e le nuvole somigliano a girasoli.
Non so quando arriverà il giorno festoso.
Non so cosa accadrà a quello che vedo.
Ciò che vedo all’inizio si allontana indifferente.

Sono diverso, sono lo stesso.
Torno indietro e percorro la strada smarrita.
Le nuvole iniziano a dissolversi.
Ho appena scorto l’ultimo bagliore.
Non so se le parole potranno raggiungermi.

Il mio corpo, senza muoversi, si perde.
In questo momento sono un punto che scompare.


LO QUE ACONTECE

No vemos lo que acontece.
Lo que acontece es lo que imaginamos.

Soy un inmigrante, un exiliado
que no ve el comienzo, no ve el fin.
¿Sientes crujir mis huesos?

Voy por este camino.
Oigo el sonido del viento y me detengo.
Estoy más allá del comienzo,
el viento es cortante y sin paz.
El blue jay se echa a trinar, su canto
agudo es igual que el instante en
que cierro mis ojos. Nada es igual.

Soy un navegador de la soledad,
me acerco y sigo ignorado.

Las montañas rojizas caminan
más lentas, suspiran y sueñan.
Yo soy el que sueña, las montañas siguen
en el mismo lugar.
Nunca avanzamos. Invento un círculo
y caigo, dibujo una ciudad y no hallo
el comienzo. Mis manos se vacían.
Toco tu cuerpo y todo se aleja.
He comido el color rojizo de la soledad.
Mis manos siguen sin descansar.
Veo una caravana de inmigrantes
y el camino sigue alejándose.


QUELLO CHE ACCADE

Non vediamo cosa accade.
Quello che accade è ciò che immaginiamo.

Sono un immigrato, un esiliato
che non vede l’inizio, non scorge la fine.
Senti le mie ossa scricchiolare?

Vado per questa strada.
Sento il suono del vento e mi fermo.
Sono oltre il punto di partenza,
il vento è tagliente e senza pace.
Il blue jay (*) si mette a cantare, il suo canto
acuto è simile all’istante in
cui chiudo gli occhi. Nulla è più lo stesso.

Sono un navigatore della solitudine,
mi avvicino e continuo ad essere ignorato.

Le montagne rosse camminano
più lente, sospirano e sognano.
Io sono colui che sogna, le montagne rimangono
nella stessa posizione.
Non avanziamo mai. Invento un cerchio
e cado, disegno una città e non trovo
l’inizio. Le mie mani sono vuote.
Sfioro il tuo corpo e tutto si allontana.
Ho mangiato il colore rossiccio della solitudine.
Le mie mani ancora non riposano.
Vedo una carovana di immigrati
e la strada continua ad allontanarsi.

(*) Uccello, ghiandaia azzurra americana.


I testi provengono dal libro inedito Los poemas del Hudson.

Traduzione dallo spagnolo di Alessio Brandolini


cortescaban@gmail.com