FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 61
luglio 2022

Partenze

 

DANS LE BEC DE L'HOMME
NEL BECCO DELL'UOMO

di Marie Ginet



Dans le bec de l'homme

Frontières qui venues du dedans du dehors
se résorbent et s’allongent

Elles étaient pour mes yeux de blanche protégée
par l’amour d’une mère
qui avait vu le sable au dessous des pavés

Elles étaient le léger fusain des mappemondes
dont les tâches de sang s’étaient évaporées

Une peau de chamois caressait la fenêtre
et le jour visitait lentement la cuisine
J’apprenais la terreur dans les livres d’histoire
la ligne Maginot
la ligne bleue des Vosges

Ce n’était qu'abstraction
sectarisme cracra à jamais repoussé
et c’était quelquefois
fou rire de cornettes de citrouilles et bidasses
comme toute la France à son petit écran
dont l’histoire vadrouillait

Moi j’étais née plus tard
Le monde aurait la forme indivise
limpide précise de mes rêves

Ma diligence bleue couleur de nuit qui tombe
traverserait Carvin
passerait des terrils l’arche sombre et pluvieuse
elle suivrait le pavé des cyclistes d’enfer
pénétrerait le ventre des baleines cargos
accosterait désert – forêt vierge – inconnus
Ce serait la rencontre des pygmées et des anges
des peaux noirs qui libres
des indiens faméliques à l’âme délicieuse
des lundis au soleil

Ma diligence bleue couleur de nuit qui tombe
traverserait l’énigme des montagnes neigeuses
sillonnerait la lune les étoiles les îles

Frontières qui venues du dedans du dehors
se résorbent et s’allongent

Je comprenais déjà
qu’avec la connaissance grandirait le dégoût

Beyrouth se figeait dans le sang
qui vous glace au dessous du soleil
Sabra ! Chatila ! Rue des rosiers !
épines Amoco Cadiz
ruines de fleurs et de fleuve

Alors j’ai visité l’antichambre du mal
Le guide me parlait : Bla Bla Bla...
Je voyais devant moi les joints sales aux carreaux
des chambres mortuaires
simples bacs d’ordures
je voyais les photos des cadavres rasés
les conduites de gaz
et l’odeur de moisi
qui me serrait la gorge
qui me serrait les tripes

Ulcère sous la voûte
impossible impensable
ces dents d’or arrachées
ces charniers sans limites
cette invasion de l’ombre
ce parfum champignon
rouille que décompose l’hiver pétrifié
Bla Bla Bla Bla Bla Bla


Frontières qui venues du dedans du dehors
se chaque jour durcissent

Un nouveau siècle est né qui ressasse l’effroi
comme un os de sèche entre les barreaux fades
comme déjà maudite
est l’entrave du jour
dans le bec de l’homme

Les satellites lancent
des pixels rampants dans le ventre du soir
et le chagrin s’abat

Nous étouffons de vivre
en vampire en chacal
en moitié d’être humain

D’être les soldats gris qui contiennent les lignes
les complices d’un ordre qui
divise le ciel

Lui cisaille nuages
formes de monstres blancs
crinière
zèle élastique
fontaine de jouvence

Lui cisaille couleur
azur éclaboussé sous la botte de boue
des régimes de cuir
dans la brune et fétide
dans la sombre et toujours
certitude avalée
huître morte sans perle
au glouglou du pétrole

Ciel qui cisaillé caméras satellites

Il faudrait – disent-ils – des frontières pour que
numéraire agonie
nous restions prisonniers de nos propres terreurs
tandis que la racaille étrangère et métisse
tandis que les débiles
les sans jambes
les doux
les idiots mal nés
les fœtus à vulve
les nègres les manouches
les rats d’égout
s’éteignent

Marie Ginet extrait de Souffles nomades éditions l’Agitée


Nel becco dell’uomo

Frontiere che venute dal dentro dal fuori
si prosciugano e si allungano

Erano per i miei occhi di bianca protetta
dall’amore di una madre
che aveva visto la sabbia al di sotto dei lastricati

Era il sottile carboncino tracciato sui mappamondi
con le macchie di sangue svaporate

Una pelle di camoscio carezzava la finestra
e il giorno visitava lentamente la cucina
imparavo il terrore nei libri di storia
la linea Maginot
la linea azzurra delle Vosgi

Altro non era che un’astrazione
il lurido settarismo da sempre respinto
ed era talvolta
risata a crepapelle di cornette zucche e soldataglia
con tutta la Francia incollata al piccolo schermo
la cui storia girovagava*

Io ero nata più tardi
Il mondo avrebbe avuto la forma indivisa
chiara precisa dei miei sogni

La mia diligenza blu dai colori dell’imbrunire
attraverserebbe Carvin
E oltrepasserebbe cumuli d’arcata scura e piovosa
seguirebbe il lastricato dei ciclisti d’inferno
penetrerebbe il ventre delle balene cargo
avvicinerebbe deserto – foreste vergini – sconosciuti
sarebbe l’incontro dei pigmei e degli angeli
dei pelle nera i quali liberi
dagli indiani famelici dall’anima deliziosa
dei lunedì al sole

La mia diligenza blu dai colori dell’imbrunire
attraverserebbe l’enigma delle montagne nevose
solcherebbe la luna le stelle le isole

Frontiere che venute dal dentro dal fuori
si prosciugano e si allungano

Io già capivo
che con la conoscenza sarebbe cresciuto il disgusto

Beirut s’irrigidiva nel sangue
che vi gela al di sotto del sole
Sabra ! Shatila ! Rue des rosiers !
Spine Amoco Cadiz
rovine di fiori e di fiume

Allora ho visitato l’anticamera del male
La guida mi parlava: Bla Bla Bla...
Vedevo davanti a me le fughe lerce sulle piastrelle
delle camere mortuarie
semplici pattumiere
vedevo le foto dei cadaveri rasati
le condotte del gas
e l’odore di muffa
che mi stringevano alla gola
che mi stringevano le budella

Ulcera sotto la volta
impossibile impensabile
quei denti d’oro cavati
quei carnai sconfinati
quell’ invasione dell’ombra
questo profumo-fungo
ruggine scomposta dall’inverno impietrito
Bla Bla Bla Bla Bla Bla


Frontiere che venute dal dentro dal fuori
ogni giorno induriscono

Un nuovo secolo è nato che rimugina il terrore
come un osso di seppia tra insipide sbarre
come già maledetto
è l’ostacolo del giorno
nel becco dell’uomo

I satelliti lanciano
pixel striscianti nel ventre della sera
e il dolore si abbatte

Soffochiamo per il vivere
come vampiri sciacalli
esseri umani dimezzati

Di essere grigi soldati che rispettano le righe
i complici di un ordine che
divide il cielo

Lui tagliuzza nuvole
sagome di mostri bianchi
criniera
zelo elastico
fonte di giovinezza

Lui tagliuzza colore
azzurro schizzato sotto lo stivale di fango
discipline di cuoio
nella bruna e fetida
nell’oscura e sempre
certezza ingoiata
ostrica morta senza perla
al glu-glu del petrolio

Cielo tagliuzzato cineprese satelliti

Ci vorrebbero – dicono – frontiere affinché
nell’agonia per denaro
rimanessimo prigionieri delle nostre paure
mentre la feccia straniera e meticcia
mentre i coglioni
i senza gambe
i teneri
gl’ idioti nati sghembi
i feti con vulva
i negri e gli zingari
i topi di fogna
si spengono


Da Souffle nomade.

Traduzione dal francese di Viviane Ciampi


marieginet.poete@gmail.com