FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 60
marzo 2022

Luna

 

CHEMIN DE LUNE
STRADA DI LUNA

di Jean Poncet



*

effroi souterrain
des ombres
par surprise
pénétrées

le soupir des cyprès
renâcle à
frôler les cendres
enfouies

la route vacille
qui mène aux palais de lichen

fouilleur d’orbites
le bec de la hulotte
fore un huis de lune
dans le ciel frileux


*

terrore sotterraneo
delle ombre
a sorpresa
penetrate

il sospiro dei cipressi
indugia
a sfiorare le ceneri
celate

la strada vacilla
che conduce al palazzo dei licheni

spia di orbite
il becco dell’allocco
fora un portale lunare {*}
nel cielo intirizzito


*

nue comme un arc
lisse et souple comme la corde
ma bien-aimée
dort
alanguie et grave
au creux
d’un croissant de lune


*

nuda come un arco
liscia e morbida come la corda
la mia amata
dorme
languida e grave
nel cavo
di uno spicchio di luna


*

remparts d’argile
éclairés de lune

à l’ombre du
micocoulier
rêvent
les chèvres

ah dormir
sous la même étoile


*

bastioni d’argilla
rischiarati dalla luna

all’ombra del
bagolaro
sognano
le capre

ah dormire
sotto la medesima stella


*

au berceau des collines
somnolent les pins

nulle trace
des extases anciennes
pour stèle
une carcasse de rouille
née
des ramilles séchées

sur le souffle de l’été
rêves de lérots
dans la lune sereine
ton corps de lait
mais ton visage
jamais plus


*

nella culla delle colline
sonnecchiano i pini

nessuna traccia
di estasi antiche
come stele
una carcassa di ruggine
nata
da ramoscelli secchi

sul fiato dell’estate
sogni di ghiri
nella quieta luna
il tuo corpo di latte
ma il tuo volto
mai più


*

inexorablement
le corbeau tapi
dans ton sang
a pris son
essor

pleure la lune
sur les fleurs de l’osmanthe


*

inesorabilmente
il corvo rintanato
nel tuo sangue
ha spiccato
il volo

piange la luna
sui fiori di osmanto


*

pleure le ciel sur les sables morts
la mer jamais ne revient

aubes noires et vêpres blancs
au miroir de tes yeux
néant

la vie la vie pourtant
mes lèvres au calice de lune
et boire ô boire
le lait de la nuit


*

piange il cielo sulle sabbie scomparse
il mare a tornare non s’azzarda

albe nere e vespri bianchi
nello specchio dei tuoi occhi
niente

la vita la vita eppure
le mie labbra al calice di luna
e bere oh bere
il latte della notte


*

robe jaune parmi les fleurs
t’en souviens-tu ?
seul sous une lune inconnue de tous
je pense à toi
qui as oublié jusqu’au poinçon de l’été
saignant la soie blanche de ta peau
je danse dans ma tête
sous la lune avec toi
point n’est besoin d’autre sceau
pour attester notre existence


*

vestito giallo tra i fiori
ricordi?
solo sotto una luna da tutti ignota
penso a te
che addirittura hai dimenticato il marchio dell’estate
sanguinante la bianca seta della tua pelle
danzo nella testa
sotto la luna con te
non s’addice altro sigillo
per provare il nostro esistere


*

courent les ans
rides sur l’eau

la lune prodigue
nourrit de perles
les rives du fleuve

vibrant au chant de l’aube
s’éveille un papillon

dire la vie


*

filano gli anni
increspature sull’acqua

generosa la luna
sazia di perle
le sponde del fiume

fremente al canto dell’alba
si desta una farfalla

e dirla la vita


*

seul
larmes de pluie sur la montagne
le souffle du soir tisse un linceul
lune rousse au tamis des sapins
la barque s’éloigne sur les eaux noires
toute odeur évanouie
la vie          la vie


*

solo
sulla montagna pianto di pioggia
il fiato della sera tesse un sudario
luna rossa al setaccio degli abeti
la barca s’allontana sull’acque scure
ogni odore svanito
la vita          la vita


*

le gel
dans les marais
a blanchi les os
de la nuit

les roselières
suscitent
embuées de lune
froide
des guerriers fragiles

quel rêve crépusculaire
dépose ton image
au seuil du mont ?


*

il gelo
nelle paludi
ha imbiancato le ossa
della notte

i canneti
effondono
appannamenti di luna
fredda
deboli guerrieri

quale sogno vespertino
posa la tua immagine
sulla soglia del monte?


*

épure d’une épaule
éclat de blanc
blessure lumineuse
lame de neige affûtée

lune noire
au cœur de la combe
douleur de l’inatteignable


*

linearità di una spalla
scintillante biancore
luminosa ferita
lama di neve affilata

luna tenebrosa
al cuore del fondovalle
strazio dell’inattingibile


*

arbres calcinés
sources taries
voici venu le temps de l’irrémédiable
reste la lune
pour éclairer les pas
de celui qui avance


*

alberi arsi
sorgenti prosciugate
ecco arrivato il tempo dell’irrimediabile
rimane la luna
per rischiarare i passi
di colui che avanza


*

glisse un crépuscule
dans la brume furtive
vaste souffle de l’exil
le ciel se pose à la cime des arbres
l’âme lentement
accueille la lune


*

crepuscolo scivolato
nell’occulta bruma
vasto respiro dell’esilio
il cielo si adagia sulla cima degli alberi
l’anima pian piano
ospita la luna


*

des eaux de l’hiver
s’éveille un nordet
tresses de brumes
soupirs dans les jonchaies
l’heure frissonnante
se mire
au saisi du flot

mémoire
stèle effacée

seuls m’habitent
l’odeur de la lune
et le chant du coucou

né de la nuit encore trouble
fleurit un chalumeau


*

dall’acque dell’inverno
si desta un vento di nord-est
trecce di brume
sospiri nei giuncheti
l’ora fremente
si specchia
alla stretta dei flutti

memoria
stele cancellata

mi abitano soltanto
l’odore della luna
e il canto del cuculo

partorita dalla notte ancora opaca
fiorisce una ciaramella


*

le printemps          une demi-lune
sur le mont parfumé
réfléchit ton regard
dans le fleuve d’ébène

la nuit          mon pas
sous des frondaisons de cathédrale
écrase silencieux
les mousses desséchées

je ne te vois plus
bientôt j’atteindrai
l’antre du jour


*

la primavera          una mezzaluna
sul monte fragrante
riflette il tuo sguardo
nel fiume di ebano

la notte          il mio passo
sotto fronde di cattedrali
schiaccia in silenzio
l’inaridito muschio

più non ti scorgo
presto attingerò
l’antro del giorno




{*}Un “portale lunare”, talvolta chiamato “cancello della luna piena” consiste in un’apertura rotonda in un grande muro che crea un ingresso in un giardino o in un’altra area esterna. Questo tipo di cancello è una struttura tradizionale che è stata utilizzata per secoli in tutta la Cina ed era originariamente utilizzata principalmente dai ricchi. Come status symbol, si è diffuso in popolarità anche in altre aree, compresi gli Stati Uniti e il Regno Unito, e continua ad essere utilizzato nei giardini di molti paesi. L’autore ha scritto questa silloge durante un lungo soggiorno in Cina, come diplomatico.

Traduzione dal francese di Viviane Ciampi