*
Traverser cette ombre Que rien Ni le temps Ni le regret Ne laissent refleurir Comme une tombe d’automne Qui ne se visite Qu’à date définie Et toi l’homme Qui te dissimule Derrière ces chemins sans traces Toi l’homme Qu’as-tu encore à dire Pour que je puisse croire en toi ?
*
Attraversare quest’ombra Che niente Né il tempo Né il rimpianto Lasciano rifiorire Come una tomba d’autunno Che si visita Soltanto in determinate date E tu uomo Che ti nascondi Dietro questi sentieri senza tracce Tu uomo Che cos’hai ancora da dire Affinché io possa credere in te?
*
Rien dit Rien vu Pieds salis D’une terre noire Surtout ne rien répéter Laisser faire le silence Colère de mine de rien Se construit s’aboutit Aujourd’hui Jour de chien gale de chat Dans ces espaces sans après De jours bien lissés tendus de rideaux Sanglants Au cœur de ce gouffre J’embarque Travail du quotidien qui ne sait rien Et ne sert plus à rien. Tu disais révoltes ?
*
Né detto niente Né visto niente Piedi imbrattati D’una nera terra Soprattutto non ripetere niente Lasciare che affiori il silenzio Rabbia d’un far finta di nulla Si costruisce sta approdando Oggi Giorno da cani rogna di gatto In certi spazi senza un oltre Di giorni ben lisciati tesi di tende Insanguinate Fino al cuore di quest’abisso Mi spingo Lavoro del quotidiano che niente sa E non serve più a niente. Tu dicevi ribellioni?
*
Dans ces pleurs d’enfant venu d’ailleurs J’ai la mort Inscrite en nos mémoires Il y avait l’autre Il y avait nos murs Et la terre éclatait Nos murs s’écroulaient Pourquoi ce jour qui n’en finit pas Pourquoi ce ciel qui pleure Et cette cage Qui s’ouvre sur vos haines Terre lourde Terre maudite Trop de linceuls Trop de mensonges Et ce temps Ce temps qui détruit l’enfance !
*
In questi pianti di bambini giunti d’altrove Ho la morte Stampata nelle nostre memorie C’era l’altro C’erano i nostri muri E la terra esplodeva I nostri muri crollavano Perché questo giorno mai concluso Perché questo addolorarsi del cielo E questa gabbia Che s’apre sui vostri rancori Terra greve Terra funesta Troppi sudari Troppe menzogne E questo tempo Questo tempo che annienta l’infanzia!
dall’antologia Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2011, Bruno Doucey.
*
J’ai retrouvé dans ces déchirures Du temps Les grappes lourdes de nos vendanges Les pas de l’enfant Le sabot du cheval Dans la prairie J’entends dans ma mémoire Ton rire venu d’ailleurs Tes mots Sans les comprendre Mais je sais Que d’ici ou de là-bas C’est un autre moi Que j’entends !
*
Ho ritrovato in queste lacerazioni Del tempo I ricchi grappoli delle nostre vendemmie I passi del bambino Gli zoccoli del cavallo Nella prateria Nella memoria sento La tua risata giunta d’altrove Le tue parole Senza capirle Ma io so Che da qui o da laggiù È un’altra me stessa Che ascolto!
*
Je veux croire Je veux croire que ces flammes Ne sont que les incendies D’un feu Qui n’est pas le nôtre Que l’eau pure Arrose ton jardin Que les orangers T’apporteront les parfums De ta terre Que rien ne divisera plus nos vies Quand l’odeur du pain Réconcilie Comme un symbole Les batailles du monde Je prie les hirondelles Qu’elles t’apportent ce printemps De nos libertés !
*
Voglio credere Voglio credere che queste fiamme Non siano che gli incendi D’un fuoco Che non è il nostro Che l’acqua pura Bagni il tuo giardino Che gli aranci Ti porteranno i profumi Della tua terra Che nulla dividerà più le nostre vite Quando l’odore del pane Riconcilia Come un simbolo Le battaglie del mondo Prego le rondini Affinché ti portino questa primavera Delle nostre libertà!
da Pourquoi ces vies que l’on efface (di prossima pubblicazione).
DE SABLE ET DE VENT
Je vous déclare ma patrie par delà les collines et la mer vous mes frères je suis à l’écoute du sable et du vent je m’enracine près du figuier et s’il reste un enfant accroupi près des murailles je suis cet enfant là mes pierres ont pris la couleur des vôtres le fleuve arrose mes colères comme le ciel les orages. Je suis Peu m’importe d’où vient le cri j’habite votre terre j’ai gommé le pas des soldats je vous ai posé à l’abri de la colère des hommes. Mon chemin n’est que votre route je l’appelle liberté
DI SABBIA E DI VENTO
Vi dichiaro mia patria al di là delle colline e del mare voi miei fratelli sono qui all’ascolto della sabbia e del vento metto radici vicino al fico e se resta un bambino rannicchiato vicino alle muraglie sono io quel bambino le mie pietre hanno preso il colore delle vostre il fiume bagna le mie collere come il cielo i temporali. Io sono Poco m’importa da dove viene il grido abito la vostra terra Ho cancellato il passo dei soldati Vi ci ho adagiato al riparo dall’ira degli uomini. Il mio sentiero non è che la vostra strada La chiamo libertà
dall’antologia Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, 2011, Bruno Doucey.
*
On dit C’est ce qu’ils prétendent On dit Qu’il pleut sur la terre Ne donnez pas mon nom Je ne suis plus Que l’autre Personne ne se souviendra Où mes pas Se sont perdus Il pleut J’ai vécu Dans ce passé Je n’oublie rien que toi Il pleut !
*
Si dice È ciò che pretendono Si dice Che piove sulla terra Non fate il mio nome Non sono più Che l’altro Nessuno ricorderà Dove sono i miei passi Si sono smarriti Piove Ho vissuto In questo passato Non dimentico niente solo te Piove!
*
Dans le jardin de mes rêves Coule une fontaine De rires et de promesses Dans le pays de mon père L’âne est au repos La femme prépare la cuisine Le curé béni la terre Je suis d’ici Je suis de là-bas J’habite un ailleurs Où tu n’entreras pas !
*
Nel giardino dei miei sogni Sgorga una fontana Di risate e di promesse Nel paese di mio padre L’asino è a riposo La donna prepara il pranzo Il curato benedice la terra Sono di qui Sono di laggiù Abito un altrove Dove non entrerai!
*
S’il ne suffisait que le silence De ces heures Ou le pas de mon père Claudiquant Sortant de ses sacoches Les dernières tomates du jardin Alors je serais Cette enfance Tête haute Je crierais mes peines Mes joies À peine libérée pourtant De ce nom Comme croix des hommes De ce fil des heures Passées sous silence De ces jours sans amour Quand toi l’enfant Espoir du lendemain M’ouvre la route Je veux bien croire encore !
*
Se non bastasse che il silenzio Di queste ore O il passo di mio padre Claudicante Che tira fuori dalle sue borse Gli ultimi pomodori del giardino Allora sarò Questa infanzia A testa alta Griderò le mie pene Le mie gioie Eppure appena liberata Da questo nome Come croce degli uomini Di questo susseguirsi dell’ore Passate sotto silenzio Di questi giorni senza amore Quando tu bambino Speranza del domani Mi apri la strada Voglio proprio crederlo ancora!
da sans paroles ou si peu de dire (inedito 2013)
L’EMIGREE
Je suis celle qui vient De l’autre pays Partagée entre le père Et l’enfance. Je me sais sans terre Ni ciel N’appartenant qu’à l’instant Qui me voit vivre. Venue d’ailleurs Jamais au bon moment Jamais au bon endroit Toujours étrangère Avec quelque chose de moins Avec quelque chose de plus Jamais d’accord Mais fière d’être !
L’EMIGRATA
Sono colei che arriva Dall’altro paese Divisa tra il padre E l’infanzia. So di me senza terra Né cielo Appartengo al solo istante Che mi vede vivere. Arrivata da altrove Mai al momento giusto Mai nel luogo giusto Sempre straniera Con qualcosa di meno Con qualcosa di più Mai d’accordo Ma fiera d’essere!
dall’antologia mondiale Pas d’ici pas d’ailleurs, 2012, Voix d’encre.
*
De ce cri qui Hurle derrière la montagne De cette parole Pétrie Dans la terre Je suis cette autre moi Dévorée du silence De Cette langue inconnue Et pour Me reconnaître J'épelle Le nom de mon père Derrière ma peau Enroulée Dans chaque motte De ce toit du monde Nous C'est à dire Le fleuve et moi Pleurons l'absence De ton visage.
*
Di questo grido che Assilla dietro la montagna Di questa parola Incorporata Dentro la terra Sono quest’altra me Divorata dal silenzio Di Questa lingua sconosciuta E per Riconoscermi Sillabo Il nome di mio padre Dietro la mia pelle Arrotolata In ogni zolla Di questo tetto del mondo Noi Vale a dire Io e il fiume Piangiamo l’assenza Del tuo volto.
da Portugal tu es de mon Pays (inedito)
|