FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 32
ottobre/dicembre 2013

Geometrie

 

LA POESIA DI ANA PEPELNIK

di Jolka Milič



VŽIGALICE IMEJ VEDNO PRI SEBI

Ura je 14:11. To me spomni
na rojstni dan. Ko sem se enkrat
zavila v pulover in rumeno pelerino.
Pograbila velik črn dežnik

in par gumijastih škornjev.

Nisem pozabila vžigalic in šla naravnost
v dež. Prižgat svečo nenapisanim pesmim
in počakat med praprot in kostanje na srečo.

Še zdaj imam mrzle prste in stiskam jih
v pest za vsak slučaj. Ko sem bila deklica
si rekla da se nikoli ne ve kdaj sreča prileti
mimo. Zato imam okno zmeraj odprto

in če je treba si sposodim upanje v knjižnici.

Vedno ostane pet minut da se zakuri
vžigalice in strese kovance. Da mine
strah z roko stisnjeno v roki. Da razpreš
pest in vidiš malo moje bolečine.


PORTA I FIAMMIFERI SEMPRE CON TE

Sono le 14:11. L’ora mi rammenta
il compleanno. Quando una volta mi sono
imbacuccata in un maglione e nella mantellina gialla.
Ho afferrato un grande ombrello nero

e un paio di stivali di gomma.

Non ho dimenticato i fiammiferi. Sono uscita direttamente
nella pioggia ad accendere un cero per le poesie non scritte
e attendere tra le felci le castagne e la fortuna.

Ho ancora le dita intirizzite e le stringo in pugno
per ogni evenienza. Quand’ero una ragazzina mi
dicesti che non si sa mai quando la fortuna sfrecci
in giro. Perciò ho sempre la finestra aperta e se è

necessario in biblioteca mi prendo in prestito la speranza.

Disponiamo sempre di cinque minuti per accendere
i fiammiferi e lanciare le monetine. Affinché passi
la paura con la mano stretta nella mano. Perché tu
schiuda il pugno e intravveda un po’ della mia pena.


PESEM

        za Paveseja
zbudiš se nekega jutra enkrat za vedno
in še se umikamo
ker smo vsak svoj prostor
ki ni združljiv

lažje prostoriš med sencami oblakov
spodaj na travi
med skakanjem sonca v ivju
na slapovih ki slapijo z dreves

in ko jih gledaš jih imaš
samo če se dovolj dolgo zadržuješ
med njimi
postaneš senca oblaka in stajano ivje

samo … bolečina je
biti sam
in tega noben noče
je pa nekaj mojstrov
tega prisilnega molka

odmaknjeno tulijo
bolečino vase

to je posvetilo in pogled naslanjam
na vsako drevo in okno ki ga vidim

za nebo ki res tolaži
tudi oblačno in ponoči


POESIA

        per Pavese
ci si sveglia un mattino una volta per sempre
continuando ad allontanarci
essendo ognuno di noi il proprio spazio
incapace di coesione

spaziando ti apri un varco più facilmente tra
le ombre delle nubi sotto nell’erba
mentre il sole saltella nella brina
sulle cascate che cascano dagli alberi

e mentre le guardi le hai unicamente
se ti trattieni abbastanza a lungo
in mezzo a loro
diventi l’ombra di una nuvola e brina liquefatta

soltanto ... è penosissimo
essere solo
nessuno vuole esserlo
però ci sono dei veri maestri
di questo silenzio forzato

appartati e tra sé e sé si struggono
in pianto dal dolore

questa è una dedica e poso lo sguardo
su ogni albero e finestra che vedo

per il cielo che veramente consola
anche nuvoloso e di notte


VEDNO SE NAJDEJO
NEPRIMERNI TRENUTKI

ker hočeš sonce ko se boš zbudil
ga čakam. gledam kako se stiska
čez meglo. spotika se med bloki
in raste takoj za tem vrtom.

vem da je bilo včeraj malo mrzlo
ampak če čakaš se segreje ne?
tudi če se vmes zlijejo
vsi dežji tega sveta naenkrat

boš za zajtrk nekaj kosmičev
jogurt kavo cigaret. do takrat
se bom naučila tole na pamet
in to brez cmoka v grlu

now is the time
               in spite of the ‘wrong note’
                              i love you. my heart is
innocent.
              and this the first
                      (and last) day of the world.

to je zate ker vem zakaj spiš.
ker če greš prej spat
se vedno nekaj najde
pod smrekco ko se zbudiš.


SI TROVANO SEMPRE
DEI MOMENTI INOPPORTUNI

perché vuoi il sole quando ti sveglierai
lo aspetto guardo come si pigia e infila
oltre la nebbia incespica tra i caseggiati
e cresce subito dopo questo giardino

lo so che ieri faceva un po’ freddo
ma se aspetti l’aria si riscalda no?
anche se nel frattempo si riversano
tutte le piogge di questo mondo insieme

vuoi per colazione dei fiocchi d’avena
lo yogurt il caffè una sigaretta. fino
allora imparerò a memoria i versi sotto
senza avere un groppo alla gola

now is the time
               in spite of the ‘wrong note’
                              i love you. my heart is
innocent.
              and this the first
                      (and last) day of the world.

sono per te e io so perché dormi.
perché se vai a dormire prima
si trova sempre qualcosa
sotto l’alberello quando ti svegli.


JIMMYJEVA MELODIJA

Po dolgem času mislim nate ko si čakal
da pride lepa Helena. Da bi odprla okno prezračila sobo
in potrgala posušene listke z vseh tvojih rož.
Potem sta mogoče skupaj jedla piškote v obliki srca
sredi novembra in praznovala vajin rojstni dan.
Ne morem si predstavljat kako je bilo na vožnji z vlakom
proti deželi. Ko si obiskal prijatelje v vijolični sobi in štel
mehurčke. Opazoval travnik modro cikorijo rdeč javor tanke
marjetice in psa na tihi verandi kjer je stara trta obračala sence
proti tebi in vse tiste druge rastline ki so se nekaj let pozneje
izgubile v slovarju. Rože so moje področje
samo ko jih gledam. Težave imam z imeni.
Še danes mi je hudo da me ni bilo zraven ko si poslušal
Fauréja in štel liste in temne kepe in tone ki so zapuščali
in polnili sobo obenem. Takrat si bil v njej sam.
Zunaj je padal dež. Ko sem to brala je bil v mojem mestu dež
in Fauré v vseh sobah. Ti si bil z mislimi na ladji kjer se je kuhalo
in prirejalo zabave. Tudi jaz sem vesela skoraj vznemirjena
ko pokliče in reče da pride kmalu. Oba sva sramežljiva.
In rada bi bila zraven ko so lovili sonce ali je sonce lovilo njih.
Ne vem pa če sem lahko tako nežna tiha in mirna kot ti. Oba
imava rada moške. Ampak noben ne zna z njimi.
Ker govoriva napačne stvari ob nepravem času. Verjetno
si potem tudi ti pomislil da je ljubezen v bistvu med nami
zato da spodleti in preraste svoje meje v pesmi kjer je čas
ustavljen. Tam se vse dotika in reši le mi beremo vse bolj potiho.


MELODIA DI JIMMY

Dopo tanto tempo penso a te mentre aspettavi l’arrivo
della bella Elena. Perché aprisse la finestra arieggiasse la camera
e strappasse le foglioline secche di tutti i tuoi fiori.
Dopo probabilmente mangiavate insieme i biscotti a forma
di cuore a metà novembre festeggiando il vostro compleanno.
Non riesco a immaginarvi durante il viaggio in treno verso
la provincia. Quando andasti a trovare gli amici nella camera
viola e contavi le bollicine. Guardavi il prato la cicoria selvatica l’acero rosso
le esili pratoline e il cane in una tranquilla veranda dove una vecchia
vite girava le ombre verso di te e tutte quelle altre piante che qualche
anno dopo si sono perse nel dizionario. I fiori sono il mio ramo d’interesse
solamente quando li guardo. I loro nomi mi procurano difficoltà.
Perfino adesso mi dispiace di non esserti stata accanto quando ascoltavi
Fauré e contavi i fogli e i grumi scuri e i toni che abbandonavano la camera
e la riempivano contemporaneamente. Allora c’eri solo tu.
Fuori cadeva la pioggia. Mentre stavo leggendo anche nella mia città pioveva.
e Fauré era in tutte le stanze. Tu mentalmente eri sulla nave dove si cucinava
e si organizzavano festini. Anch’io sono contenta quasi eccitata quando mi
chiama e dice di venire presto. Tutti e due siamo timidi. E ci sarebbe piaciuto
essere presenti quando tentavano di catturare il sole o il sole cercava di
raggiungerli. Ma non so se posso essere così tenera silenziosa e calma come
te. A entrambi piacciono gli uomini. Ma nessuno di noi sa come fare con loro.
Perché diciamo cose sbagliate in momenti inadatti. Probabilmente anche tu
hai pensato in seguito che l’amore tra di noi esiste essenzialmente per fallire
e oltrepassa i suoi limiti nella poesia dove il tempo è fermo. Lì tutto coincide
e si risolve solamente noi leggiamo sempre più a voce bassa.


ZA VRANE

ponoči je trkalo
po celi ulici

vrana je metala
oreh na cesto

letela je više ... više
in visoko spustila oreh

trd oreh.

                      in ponoči avti ne vozijo
                      podnevi je ulica polna avtov.

oreh je ostal cel
in ostala sem zbujena

tudi vrana je morala biti
hudo lačna. avte je iskala ponoči

in pozabila na jutro.

                         vrana in jaz
                         obe budni celo noč.

sedela sem na oknu
in gledala vrano z orehom

in celo noč jedla
orehov sladoled.


PER LE CORNACCHIE

di notte bussava
lungo tutta la via

una cornacchia stava gettando
una noce sulla strada

volava più in alto ... più in alto
e dall’alto lasciava cadere la noce

una noce dura.

                     e di notte le macchine non girano
                     di giorno la via è piena di macchine.

la noce è restata intera
e io son rimasta sveglia

anche la cornacchia doveva avere
molta fame. cercava le macchine di notte

dimenticando l’alba.

                    la cornacchia e io
                    entrambe deste tutta la notte.

sedevo sul davanzale
a guardare la cornacchia con la noce

mangiando tutta la notte
il gelato alle noci.


MED VRSTICE

Narahlo te
po nosu
in razmišljam

o neverjetnem.
Da vsak hoče
verjet v zmaje

iz papirja
in v čudeže.
En sam premik

tistega ki spi
je tvoja ljubezen
v dotiku

da se pogreješ
in te ne odrine
ker rajši daje

toploto. Ogromno
zvezd je na nebu.
Več kot zvokov

ki jih čez
vesolje nabiram
v cedilo za čaj.


TRA LE RIGHE

Ti do un colpetto
sul naso
pensando

cose impossibili.
Che ognuno vuole
credere nei draghi

di carta
e nei miracoli.
Una sola mossa

di chi dorme
è il tuo amore
a contatto

per riscaldarti
e non ti respinge
perché preferisce darti

il calore. Nel cielo
c’è un’infinità di stelle.
Più che di suoni

che oltre l’universo
sto cogliendo
nel colino per il tè.


GRAMI

Ob meni je dva tisoč tristo
petdeset gramov ljubezni.

Mesto si predstavljam od tukaj.
To pomeni od daleč. Te dni
si v njem samo ti. Še dodatnih
triinsedemdeset tisoč gramov sreče.

Zame. Lepo je ker so šipe s te strani
polne rož. Počivajo na belem ozadju
in se topijo. Pomagajo razmišljat.
Na hitro ker kmalu izginejo.

Prasketanja polen si mi ni treba
predstavljat. Samo prestavim se.

Enkrat bo mesto spet blizu. V njem bom
lahko zbirala in delila same grame za vse.


GRAMMI

Vicino a me ci sono duemila
trecentocinquanta grammi d’amore.

Mi immagino la città da qui.
Vale a dire da lontano. In questi giorni
a viverci ci sei solo tu. Da aggiungere altri
settantatremila grammi di felicità.

Per me. Che bello che da questa parte i vetri
siano pieni di fiori. Riposano sullo sfondo bianco
e si stanno squagliando. Aiutano a riflettere.
Alla svelta perché ben presto svaniscono.

Non occorre che immagini crepitare
la legna. Basta che mi trasferisca.

Prima o poi la città sarà di nuovo vicina. In cui
potrò accumulare e spartire i grammi con tutti.


S TOčO

Da vidiš
kako zgleda

ta famozna kompozicija.
Toča me je zgrešila
ampak ni zgrešila vrečke

z rdečo peso. Vse je
šlo po tleh.


CON LA GRANDINE

Perché tu veda
che aspetto ha

questa famosa composizione.
La grandine mi ha fallito
però ha centrato il sacchetto

con le barbabietole. Sono
finite tutte per terra.


TOLIKO BARV

Zapisek o barvah
je brezbarven.
Samo črn in bel.

Črne črke
ki počivajo
na belem papirju.

Ampak zate sem
prehodila zelen
park in nabirala

pisan svet
za v tvojo
drobno pest.


TANTI COLORI

gli appunti sui colori
sono incolori.
Solo neri e bianchi.

Lettere nere
che riposano
su carta bianca.

Ma per te ho
attraversato un verde
parco e raccoglievo

un mondo variopinto
per il tuo
piccolo pugno.


POD MOSTOM

Svet se je ustavil na mostu
pod njim teče voda.
Riba plava proti toku
in se zaletava med alge.

Eno kapljo je odneslo
na to stran.


SOTTO IL PONTE

Il mondo si è fermato sul ponte
sotto il quale scorre l’acqua.
Un pesce nuota contro corrente
e urta di continuo le alghe.

Una goccia è schizzata
da questa parte.




I testi sono stati selezionati dalle tre raccolte poetiche pubblicate dall’autrice.


UN PEZZETTO DI QUALCOSA
Ana Pepelnik


La poesia in genere e scrivere poesie in particolare è per me (da quando rammento e continua a esserlo) l’unico mezzo, l’unico linguaggio per conversare con me stessa e il mondo. Per capire entrambi. Probabilmente perché si tratta di una sorta di sincerità che si disperde nelle altre discipline artistiche. Almeno così mi pare quando leggo. E leggo molto, moltissimo. Leggo da quando me ne sovvengo. E da quando ho imparato a leggere quasi – o senza quasi? – da sola all’età di quattro anni, non ho smesso di farlo, non mi sono ancora fermata. Né sembra che lo faccia in futuro. E la poesia, così constato di volta in volta, è la più vicina a ogni verità individuale. Quando la scrivo, la parlo – potrei usare il plurale o l’impersonale – a causa della sua natura schietta per se stessa e delle sue pronunciate proprietà di franchezza e spontaneità che contiene mi avvicina molto anche alla sensibilità, alla quale fa seguito la tenerezza. Naturalmente non parlo di patetismo. Bensì di un pezzetto di qualcosa che una persona sensibile si porta dentro (non ha importanza se se ne rende conto o meno). E questo qualcosa o “quel certo non so che” che lo anima apostrofa il mondo e si rivolge alla gente, ed è proprio quello di cui abbiamo bisogno.
Questo è per me poesia.


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič




Ana Pepelnik
è nata nel 1979 a Ljubljana dove ha studiato anche letteratura comparata e teoria comparata alla Facoltà di filosofia e dove vive e lavora tuttora. Scrive soprattutto poesia e traduce prevalentemente poesia americana moderna. È inoltre annunciatrice a una stazione radio indipendente della capitale slovena (Radio Študent) e fa parte del gruppo d’improvvisazione CPG, insieme a Primož Čučnik e Tomaž Grom. Dedica molto del suo tempo a ricerche sulla voce nelle sue svariate articolazioni.
Finora ha pubblicato tre raccolte di poesia: Ena od variant kako ravnati s skrivnostjo (Una delle varianti su come trattare il mistero), 2007; Utrip oranžnih luči na semaforjih (Palpito delle luci color arancione sui semafori), 2009 e Cela večnost (Una intera eternità), 2013.


(foto di Wolfgang Kühn)


jolka.milic@siol.net