VŽIGALICE IMEJ VEDNO PRI SEBI
Ura je 14:11. To me spomni na rojstni dan. Ko sem se enkrat zavila v pulover in rumeno pelerino. Pograbila velik črn dežnik in par gumijastih škornjev. Nisem pozabila vžigalic in šla naravnost v dež. Prižgat svečo nenapisanim pesmim in počakat med praprot in kostanje na srečo. Še zdaj imam mrzle prste in stiskam jih v pest za vsak slučaj. Ko sem bila deklica si rekla da se nikoli ne ve kdaj sreča prileti mimo. Zato imam okno zmeraj odprto in če je treba si sposodim upanje v knjižnici. Vedno ostane pet minut da se zakuri vžigalice in strese kovance. Da mine strah z roko stisnjeno v roki. Da razpreš pest in vidiš malo moje bolečine.
PORTA I FIAMMIFERI SEMPRE CON TE
Sono le 14:11. L’ora mi rammenta il compleanno. Quando una volta mi sono imbacuccata in un maglione e nella mantellina gialla. Ho afferrato un grande ombrello nero e un paio di stivali di gomma. Non ho dimenticato i fiammiferi. Sono uscita direttamente nella pioggia ad accendere un cero per le poesie non scritte e attendere tra le felci le castagne e la fortuna. Ho ancora le dita intirizzite e le stringo in pugno per ogni evenienza. Quand’ero una ragazzina mi dicesti che non si sa mai quando la fortuna sfrecci in giro. Perciò ho sempre la finestra aperta e se è necessario in biblioteca mi prendo in prestito la speranza. Disponiamo sempre di cinque minuti per accendere i fiammiferi e lanciare le monetine. Affinché passi la paura con la mano stretta nella mano. Perché tu schiuda il pugno e intravveda un po’ della mia pena.
PESEM
zbudiš se nekega jutra enkrat za vedno in še se umikamo ker smo vsak svoj prostor ki ni združljivlažje prostoriš med sencami oblakov spodaj na travi med skakanjem sonca v ivju na slapovih ki slapijo z dreves in ko jih gledaš jih imaš samo če se dovolj dolgo zadržuješ med njimi postaneš senca oblaka in stajano ivje samo … bolečina je biti sam in tega noben noče je pa nekaj mojstrov tega prisilnega molka odmaknjeno tulijo bolečino vase to je posvetilo in pogled naslanjam na vsako drevo in okno ki ga vidim za nebo ki res tolaži tudi oblačno in ponoči
POESIA
ci si sveglia un mattino una volta per sempre continuando ad allontanarci essendo ognuno di noi il proprio spazio incapace di coesionespaziando ti apri un varco più facilmente tra le ombre delle nubi sotto nell’erba mentre il sole saltella nella brina sulle cascate che cascano dagli alberi e mentre le guardi le hai unicamente se ti trattieni abbastanza a lungo in mezzo a loro diventi l’ombra di una nuvola e brina liquefatta soltanto ... è penosissimo essere solo nessuno vuole esserlo però ci sono dei veri maestri di questo silenzio forzato appartati e tra sé e sé si struggono in pianto dal dolore questa è una dedica e poso lo sguardo su ogni albero e finestra che vedo per il cielo che veramente consola anche nuvoloso e di notte
VEDNO SE NAJDEJO NEPRIMERNI TRENUTKI
ker hočeš sonce ko se boš zbudil ga čakam. gledam kako se stiska čez meglo. spotika se med bloki in raste takoj za tem vrtom. vem da je bilo včeraj malo mrzlo ampak če čakaš se segreje ne? tudi če se vmes zlijejo vsi dežji tega sveta naenkrat boš za zajtrk nekaj kosmičev jogurt kavo cigaret. do takrat se bom naučila tole na pamet in to brez cmoka v grlu now is the time in spite of the ‘wrong note’ i love you. my heart is innocent. and this the first (and last) day of the world. to je zate ker vem zakaj spiš. ker če greš prej spat se vedno nekaj najde pod smrekco ko se zbudiš.
SI TROVANO SEMPRE DEI MOMENTI INOPPORTUNI
perché vuoi il sole quando ti sveglierai lo aspetto guardo come si pigia e infila oltre la nebbia incespica tra i caseggiati e cresce subito dopo questo giardino lo so che ieri faceva un po’ freddo ma se aspetti l’aria si riscalda no? anche se nel frattempo si riversano tutte le piogge di questo mondo insieme vuoi per colazione dei fiocchi d’avena lo yogurt il caffè una sigaretta. fino allora imparerò a memoria i versi sotto senza avere un groppo alla gola now is the time in spite of the ‘wrong note’ i love you. my heart is innocent. and this the first (and last) day of the world. sono per te e io so perché dormi. perché se vai a dormire prima si trova sempre qualcosa sotto l’alberello quando ti svegli.
JIMMYJEVA MELODIJA
Po dolgem času mislim nate ko si čakal da pride lepa Helena. Da bi odprla okno prezračila sobo in potrgala posušene listke z vseh tvojih rož. Potem sta mogoče skupaj jedla piškote v obliki srca sredi novembra in praznovala vajin rojstni dan. Ne morem si predstavljat kako je bilo na vožnji z vlakom proti deželi. Ko si obiskal prijatelje v vijolični sobi in štel mehurčke. Opazoval travnik modro cikorijo rdeč javor tanke marjetice in psa na tihi verandi kjer je stara trta obračala sence proti tebi in vse tiste druge rastline ki so se nekaj let pozneje izgubile v slovarju. Rože so moje področje samo ko jih gledam. Težave imam z imeni. Še danes mi je hudo da me ni bilo zraven ko si poslušal Fauréja in štel liste in temne kepe in tone ki so zapuščali in polnili sobo obenem. Takrat si bil v njej sam. Zunaj je padal dež. Ko sem to brala je bil v mojem mestu dež in Fauré v vseh sobah. Ti si bil z mislimi na ladji kjer se je kuhalo in prirejalo zabave. Tudi jaz sem vesela skoraj vznemirjena ko pokliče in reče da pride kmalu. Oba sva sramežljiva. In rada bi bila zraven ko so lovili sonce ali je sonce lovilo njih. Ne vem pa če sem lahko tako nežna tiha in mirna kot ti. Oba imava rada moške. Ampak noben ne zna z njimi. Ker govoriva napačne stvari ob nepravem času. Verjetno si potem tudi ti pomislil da je ljubezen v bistvu med nami zato da spodleti in preraste svoje meje v pesmi kjer je čas ustavljen. Tam se vse dotika in reši le mi beremo vse bolj potiho.
MELODIA DI JIMMY
Dopo tanto tempo penso a te mentre aspettavi l’arrivo della bella Elena. Perché aprisse la finestra arieggiasse la camera e strappasse le foglioline secche di tutti i tuoi fiori. Dopo probabilmente mangiavate insieme i biscotti a forma di cuore a metà novembre festeggiando il vostro compleanno. Non riesco a immaginarvi durante il viaggio in treno verso la provincia. Quando andasti a trovare gli amici nella camera viola e contavi le bollicine. Guardavi il prato la cicoria selvatica l’acero rosso le esili pratoline e il cane in una tranquilla veranda dove una vecchia vite girava le ombre verso di te e tutte quelle altre piante che qualche anno dopo si sono perse nel dizionario. I fiori sono il mio ramo d’interesse solamente quando li guardo. I loro nomi mi procurano difficoltà. Perfino adesso mi dispiace di non esserti stata accanto quando ascoltavi Fauré e contavi i fogli e i grumi scuri e i toni che abbandonavano la camera e la riempivano contemporaneamente. Allora c’eri solo tu. Fuori cadeva la pioggia. Mentre stavo leggendo anche nella mia città pioveva. e Fauré era in tutte le stanze. Tu mentalmente eri sulla nave dove si cucinava e si organizzavano festini. Anch’io sono contenta quasi eccitata quando mi chiama e dice di venire presto. Tutti e due siamo timidi. E ci sarebbe piaciuto essere presenti quando tentavano di catturare il sole o il sole cercava di raggiungerli. Ma non so se posso essere così tenera silenziosa e calma come te. A entrambi piacciono gli uomini. Ma nessuno di noi sa come fare con loro. Perché diciamo cose sbagliate in momenti inadatti. Probabilmente anche tu hai pensato in seguito che l’amore tra di noi esiste essenzialmente per fallire e oltrepassa i suoi limiti nella poesia dove il tempo è fermo. Lì tutto coincide e si risolve solamente noi leggiamo sempre più a voce bassa.
ZA VRANE
ponoči je trkalo po celi ulici vrana je metala oreh na cesto letela je više ... više in visoko spustila oreh trd oreh. in ponoči avti ne vozijo podnevi je ulica polna avtov. oreh je ostal cel in ostala sem zbujena tudi vrana je morala biti hudo lačna. avte je iskala ponoči in pozabila na jutro. vrana in jaz obe budni celo noč. sedela sem na oknu in gledala vrano z orehom in celo noč jedla orehov sladoled.
PER LE CORNACCHIE
di notte bussava lungo tutta la via una cornacchia stava gettando una noce sulla strada volava più in alto ... più in alto e dall’alto lasciava cadere la noce una noce dura. e di notte le macchine non girano di giorno la via è piena di macchine. la noce è restata intera e io son rimasta sveglia anche la cornacchia doveva avere molta fame. cercava le macchine di notte dimenticando l’alba. la cornacchia e io entrambe deste tutta la notte. sedevo sul davanzale a guardare la cornacchia con la noce mangiando tutta la notte il gelato alle noci.
MED VRSTICE
Narahlo te po nosu in razmišljam o neverjetnem. Da vsak hoče verjet v zmaje iz papirja in v čudeže. En sam premik tistega ki spi je tvoja ljubezen v dotiku da se pogreješ in te ne odrine ker rajši daje toploto. Ogromno zvezd je na nebu. Več kot zvokov ki jih čez vesolje nabiram v cedilo za čaj.
TRA LE RIGHE
Ti do un colpetto sul naso pensando cose impossibili. Che ognuno vuole credere nei draghi di carta e nei miracoli. Una sola mossa di chi dorme è il tuo amore a contatto per riscaldarti e non ti respinge perché preferisce darti il calore. Nel cielo c’è un’infinità di stelle. Più che di suoni che oltre l’universo sto cogliendo nel colino per il tè.
GRAMI
Ob meni je dva tisoč tristo petdeset gramov ljubezni. Mesto si predstavljam od tukaj. To pomeni od daleč. Te dni si v njem samo ti. Še dodatnih triinsedemdeset tisoč gramov sreče. Zame. Lepo je ker so šipe s te strani polne rož. Počivajo na belem ozadju in se topijo. Pomagajo razmišljat. Na hitro ker kmalu izginejo. Prasketanja polen si mi ni treba predstavljat. Samo prestavim se. Enkrat bo mesto spet blizu. V njem bom lahko zbirala in delila same grame za vse.
GRAMMI
Vicino a me ci sono duemila trecentocinquanta grammi d’amore. Mi immagino la città da qui. Vale a dire da lontano. In questi giorni a viverci ci sei solo tu. Da aggiungere altri settantatremila grammi di felicità. Per me. Che bello che da questa parte i vetri siano pieni di fiori. Riposano sullo sfondo bianco e si stanno squagliando. Aiutano a riflettere. Alla svelta perché ben presto svaniscono. Non occorre che immagini crepitare la legna. Basta che mi trasferisca. Prima o poi la città sarà di nuovo vicina. In cui potrò accumulare e spartire i grammi con tutti.
S TOčO
Da vidiš kako zgleda ta famozna kompozicija. Toča me je zgrešila ampak ni zgrešila vrečke z rdečo peso. Vse je šlo po tleh.
CON LA GRANDINE
Perché tu veda che aspetto ha questa famosa composizione. La grandine mi ha fallito però ha centrato il sacchetto con le barbabietole. Sono finite tutte per terra.
TOLIKO BARV
Zapisek o barvah je brezbarven. Samo črn in bel. Črne črke ki počivajo na belem papirju. Ampak zate sem prehodila zelen park in nabirala pisan svet za v tvojo drobno pest.
TANTI COLORI
gli appunti sui colori sono incolori. Solo neri e bianchi. Lettere nere che riposano su carta bianca. Ma per te ho attraversato un verde parco e raccoglievo un mondo variopinto per il tuo piccolo pugno.
POD MOSTOM
Svet se je ustavil na mostu pod njim teče voda. Riba plava proti toku in se zaletava med alge. Eno kapljo je odneslo na to stran.
SOTTO IL PONTE
Il mondo si è fermato sul ponte sotto il quale scorre l’acqua. Un pesce nuota contro corrente e urta di continuo le alghe. Una goccia è schizzata da questa parte.
|