FILI D'AQUILONE
rivista d'immagini, idee e Poesia

Numero 30
aprile/giugno 2013

Germogli

 

LA POESIA DI ALOJZ IHAN

di Jolka Milič



ČAS JE

Čas je,
da si povemo,
če si sploh lahko kaj povemo,
in da si damo,
če si sploh lahko kaj damo.
Čas je
in kmalu bomo ostali
tudi brez njega.


È TEMPO

È tempo
che ci diciamo,
se è possibile dirci qualcosa,
e che ci diamo,
se è possibile darci qualcosa.
È tempo
ma ben presto pure lui
ci verrà a mancare.


MI

Mi,
vrženi v naključno osončje
na robu galaksije,
ki je naključna galaksija
na robu vesolja,
ki je naključno stanje
obstoja energije,
ki je naključje nekega
novega naključja ...
Mi,
sredi vse te fantastične igrivosti
še vedno zmoremo ostati resni,
ko vidimo,
da vojak straži planino.


NOI

Noi,
proiettati in un casuale sistema solare
sull’orlo della galassia
che è una casuale galassia
sull’orlo dell’universo
che è uno stato casuale
dell’esistente energia
che è un fattore casuale
di qualche nuovo caso...
Noi,
in mezzo a tutte queste fantastiche facezie
riusciamo ancora a restare seri
quando vediamo
che un soldato fa la sentinella a un monte.


GALEBI

Ko jih vidiš od blizu, te presune: oni
so grdi! In spoznaš: tisti, ki je prvi
izrekel hvalnico njihovi lepoti, jih
je moral gledati samo od daleč. Pa vendar
so mu ljudje verjeli raje kot natančnim
opazovalcem, sprejeli so njegovo prijetno
površnost in jo prenašali svojim
otrokom, da se je razširila laž in se
danes nihče več pozorno ne zazre vanje,
da bi spoznal: oni so grdi.


I GABBIANI

Quando li vedi da vicino, resti di stucco:
sono brutti! E scopri: chi è stato il primo
a decantare la loro bellezza, doveva
averli visti solo da lontano. Eppure
la gente ha preferito credere a lui che
all’ineccepibile osservatore, ha accettato
la sua piacevole superficialità tramandandola
ai loro figli, e così la frottola si è diffusa e
oggi nessuno li guarda più con attenzione
per accorgersi: che sono brutti.


IZGON HUDIČA

V antikvariatu kupil zelo staro knjigo,
v njej sem našel recept za izgon hudiča, potem
nabavil žabe, lase stark, živalske oči,
svinec, suhe korenine Mrkača in še nekaj
nujnih stvari, zmešal in skuhal, kot je treba,
se namazal pod pazduho, po stegnih,
pošprical stene v stanovanju, zaradi tega
hud prepir z žensko, potem ona v besu
zapusti stanovanje.


ESORCISMO PER SCACCIARE IL DIAVOLO

Da un antiquario ho comprato un libro antichissimo
e vi ho trovato la ricetta per cacciare il demonio,
poi mi sono procurato rane, capelli di vecchie, occhi
di animali, piombo, radici secche di Bidens e altri
ingredienti necessari. Ho mescolato il tutto e fatto
bollire a dovere. Con l’intruglio mi sono spalmato le
ascelle, le cosce e spruzzato le pareti dell’appartamento.
Per questo motivo ho litigato con la mia donna che,
subito dopo, fremente di rabbia, ha abbandonato la casa.


VSEBINA TELESA

Tri četrtine človeka sestavlja
voda in eno dvajsetino zrak,
trdne snovi pa je presunljivo
malo in le redko je uspe
zbrati dovolj za otok, na katerem
bi lahko zaupljivo pozabil na
slepo grozo utapljajočega in se
z najvišje palme razgledal po
vsej svoji širini tja do obzorja,
kjer se ukrivlja duša in se
morda začenja kaj novega.


IL CONTENUTO CORPOREO

L’uomo è composto per tre quarti
d’acqua e per un ventesimo d’aria,
le sostanze solide sono sorprendentemente
poche e solo di rado qualcuno riesce
a raccoglierne abbastanza per farne
un’isola, su cui dimenticare fiducioso
il cieco terrore di chi sta annegando
e, dalla palma più alta, contemplarla
in tutta la sua vastità fino all’orizzonte,
dove l’anima s’incurva e forse comincia
qualcosa di nuovo.


ZEMLJA V OHLAJANJU

Že dobre štiri milijarde let se
Zemlja ohlaja in menda ni upanja,
da bi bilo pri tem mogoče kaj
spremeniti; njena mrzla lupina
se ji vztrajno zažira v tkivo
in čedalje manj ljudi uspe skozi
njo zaslutiti toplo jedro, ga
morda opaziti v dnu zorane brazde,
zaslišati pod tišino reke ali
se ga v globini mesečine celo
dotakniti.


TERRA IN RAFFREDDAMENTO

La Terra si raffredda ormai da quattro
miliardi di anni e non c’è proprio
speranza che le cose cambino; la sua
fredda crosta sta intaccando assiduamente
il suo tessuto e c’è sempre meno gente
che sotto riesce a percepire il suo
caldo nucleo, a scorgerlo forse in
fondo a un solco arato, udirlo sotto
il silenzio di un fiume o addirittura
sfiorarlo nel profondo del chiaro
di luna.


IMEJTE USMILJENJE

Imejte usmiljenje, otroci, in ubijte
mačko, s sekiro, z vilami, ali ji
z opeko zdrobite lobanjo. Upihnite
vseh njenih sedem življenj drugo
za drugim, imejte usmiljenje in pogum,
imejte dobroto in čistost, imejte,
kar so zavrgli vaši očetje in skrile
vaše matere, imejte usmiljenje, otroci,
in jo ubijte, ubijte te znorele oči,
da bodo spet postale krotke, ubijte
to razbolelo telo, da se bo spet umirilo,
imejte usmiljenje, otroci, in ubijte
mačko!


ABBIATE PIETÀ

Abbiate pietà, bambini, e uccidete
il gatto, con la scure, con il forcone,
oppure spaccategli il cranio con un mattone.
Spegnete ad una ad una tutte le sue sette
vite, abbiate pietà e coraggio, abbiate
la bontà e la purezza, abbiate ciò che
i vostri padri hanno rinnegato e le vostre
madri nascosto, abbiate pietà, bambini,
e ammazzatelo, uccidete questi occhi
impazziti perché ridiventino docili,
uccidete questo corpo straziato perché
si calmi, abbiate pietà, bambini,
e uccidete il gatto!


LEPI, KRASNI

Nekoč bomo dosegli velik uspeh
in ujeli korak z Europo,
z United States of America
in sploh z vsem svetom.
Nekoč bomo strumno zakorakali
v isti svečani paradi
v enakih, z zlatom prešitih oblekah
in bleščečih škornjih.
Nekoč bomo ponosno pokazali nase:
»Sedaj smo enakopravni!
Mali zamorčki nič več črni,
mali zamorčki nič več nagi,
mali zamorčki lepi, krasni ljudje!«


BELLI, SPLENDIDI

Prima o poi otterremo un grande successo
e andremo al passo con l’Europa,
con gli United States of America,
insomma con tutto il mondo.
Un bel giorno sfileremo impettiti
nella stessa solenne parata,
in divise uguali bordate d’oro
e stivali scintillanti.
Un giorno, mettendoci in mostra, diremo
con fierezza: «Adesso siamo pari!
Piccoli negretti non più neri,
piccoli negretti non più nudi,
piccoli negretti, gente bellissima, splendida!»


O NAZAREČANU

Govorim o Nazarečanu. Ne o tistem, ki je
vedel, da je sin Boga, da bo oznanjal, da
bo izdan, da bo trpel in tretji dan vstal.
Ne o igralcu, ki že na začetku pozna uvod,
zaplet in razplet, ki ve za vsako svoje
prihodnje dejanje. Govorim o Nazarečanu.
O tistem, ki je dvanajstleten v templju
odgovarjal pismoukom in se bal, da se bo
osmešil. O tistem, ki je obupan gledal
lačno množico in sklenil med njih pravično
razdeliti pet kosov kruha in dve ribi.
O tistem, ki je videl mrtvo deklico in
pretresen zakričall, naj vstane. O tistem.
ki do konca ni vedel za svojo smrt in še
manj za svoje vstajenje. Govorim o Nazarečenu.


IL NAZARENO

Parlo del Nazareno. Non di quello che sapeva
di essere il figlio di Dio, che annuncerà il van-
gelo, che sarà tradito, che soffrirà e il terzo
giorno resusciterà. Non dell’attore che fin
dall’inizio conosce il prologo, l’intreccio e
lo svolgimento, che sa ogni sua azione futura.
Parlo del Nazareno. Di quello che rispondeva
dodicenne nel tempio agli scribi, temendo di
rendersi ridicolo. Di quello che guardava
disperato la folla affamata e aveva deciso di
spartire equamente i cinque pani e i due pesci.
Di quello che vide la fanciulla morta e scosso
le intimò di alzarsi. Di quello che sino alla
fine non sapeva nulla della sua morte e tanto
meno della sua resurrezione. Parlo del Nazareno.


SPREOBRNJENEC

Slučajno sem prišel v kraj,
kjer je predaval znani spreobrnjenec.
Usedel sem se v zadnjo vrsto in ga poslušal,
kako grozovito je celo življenje grešil,
kako se je izživljal z ženskami,
z alkoholom in celo z mamili;
kakšen pekel je dal skozi
in kadar mu je že uspelo zaslutiti resnico,
je znova padel v še hujši razvrat.
Bog je igral z njim neusmiljeno igro
in šele na starost,
ko mu je razvrat domala uničil dušo,
jetra in še marsikaj,
mu je bilo naklonjeno spoznanje,
in je lahko začel oznanjati čisto resnico,
zaradi katere njegovim bratom in sestram
ne bo treba iti
skozi vse,
kar je mučeniško prestal.
Potem je umolknil
in bratje in sestre so mu zastavljali vprašanja.
Nekaj žalostnega je bilo v njihovih glasovih,
bili so pretreseni,
da je Bog vse preizkusil na enem samem človeku
(in zanje ni ostalo nič,
čeprav so njihova jetra zdrava.)
Spreobrnjenec jim je zatrdil, da jim preostane molitev
in sveta čednost,
nakar so se vsi zamislili
in se melanholično razšli.


IL CONVERTITO

Sono giunto per caso sul posto
dove un famoso convertito teneva una conferenza.
Mi sono seduto nell’ultima fila mettendomi ad ascoltare
in che modo orrendo avesse peccato tutta la vita
dandosi senza ritegno a donne,
all’alcool e persino agli stupefacenti;
per quale inferno fosse passato,
e come – essendo ormai riuscito a intuire la verità –
fosse ricaduto in una dissoluzione anche peggiore.
Dio si era preso gioco di lui in maniera atroce
e solo invecchiando,
quando la dissolutezza gli aveva distrutto anima,
fegato e altro ancora,
aveva avuto la fortuna di riconoscere i propri errori
e così aveva potuto iniziare a predicare la verità pura,
per cui ai suoi fratelli e sorelle
sarebbe stato risparmiato
tutto quel supplizio
che egli aveva sopportato come un martire.
Poi ha smesso di parlare
e i fratelli e le sorelle hanno cominciato a porgli domande.
C’era molta tristezza nelle loro voci,
erano sconvolti
che Dio avesse messo a così dura prova un uomo solo
(e per loro non rimanesse niente,
a parte il fegato sano).
Il convertito li ha rassicurati che a loro comunque
rimaneva la preghiera e la sublime virtù.
Dopo di che tutti sono rimasti sopra pensiero e poi se ne
sono andati malinconicamente ognuno per conto proprio.


LUKNJE

Vseeno je skoraj smešno ... to, da se
zabodemo, prestrelimo, ali kako drugače
preluknjamo, in nam potem skozi tiste luknje
izteka življenje kot zrak iz avtomobilske
gume ali voda iz počenega lonca; in vsak, ki
je to že občutil, ve, da so zaman vse prošnje;
Bog ne pride blizu, v daljavi pa se prikaže
le kakšna okamenela žival; z osuplim pogledom
spremlja agonijo, hip nato pa plašno skoči
za obzorje v nek varen prepad.


BUCHI

Tuttavia è quasi buffo... che ci prendiamo a
pugnalate, a colpi di pistola, o ci buchiamo
in qualche altro modo, e dopo attraverso quei buchi
la vita ci scappa come l’aria da un pneumatico d’auto
o l’acqua da una pentola rotta; e chi ha già vissuto
questa esperienza sa che è inutile ogni preghiera;
Dio non si fa vivo, in lontananza appare soltanto
qualche bestia impietrita; con sguardo smarrito
segue l’agonia, ma subito salta atterrita dietro
l’orizzonte in qualche burrone al sicuro.


O LETENJU

Žal mi je ptic. Nihče jim ne
pove, da letijo. Nihče jim ne
razkrije nevarnosti višin.
Da je mogoče omahniti. Ali
biti priklenjen na zemljo.
Ali celo stalno mirovati. Žal
mi je ptic. Nihče jim ne pove,
da letijo.


IL VOLO

Mi fanno pena gli uccelli. Nessuno li
avverte che volano. Nessuno svela
loro i pericoli delle altitudini.
Che è possibile precipitare. O
essere inchiodati alla terra.
O perfino restare immobili per sempre.
Mi fanno pena gli uccelli. Nessuno li
avverte che volano.


KAKO UBEŽATI

Kako ubežati pred lokomotivo,
ki te zasleduje v predoru,
in čeprav se lokomotiva spremeni
v bivola ali tigra, predor pa
se razširi v stepo,
in čeprav postane tiger samo
antilopa ali celo majhen bel
zajec, iz stepe pa vodi asfaltna
cesta naravnost do tvoje sobe,
v kateri je zajec le še muha,
ti pa ležiš na postelji in strmiš
v strop, kljub temu še vedno
ostane tisto: kako ubežati?


COME FUGGIRE

Come fuggire davanti a una locomotiva
che ti insegue nel tunnel,
e benché la locomotiva si trasformi
in un bufalo o in una tigre e il tunnel
si estenda in steppa,
e benché la tigre diventi soltanto
un’antilope o perfino un piccolo coniglio
bianco, e dalla steppa si snodi una strada
asfaltata che porta direttamente nella tua
camera, in cui il coniglio non è altro che
una mosca, tu invece, sdraiato sul letto, fissi
il soffitto, e malgrado tutto questo resta
il dilemma: come fuggire?


MODRASI

In pomislim: tako se ljubijo modrasi
v brlogu,
zavezani, zavozljani, droben ugriz do smrti
mamljiv ugriz
skoraj poljub, skoraj iz ljubezni.
Ližeš me kot sladoled s preiskujočim, razcepljenim
jezikom, v mislih me stresajo
strupniki.


VIPERE

E penso: così fanno l’amore le vipere
nel nido,
avvinte, annodate, un piccolo morso mortale
un morso allettante
quasi un bacio, un’espressione amorosa.
Mi lecchi come un gelato con la tua lingua biforcuta
che esplora, mi vengono i brividi al pensiero
dei tuoi denti avvelenati.


PIGMEJEC

Včeraj sem prvič videl pigmejca,
na misli je poveznil črn klobuk
s plapolajočo belo pentljo, izpod
nje pa je izviral živahen alpski
potoček in se zlival v strugo širokih
krajcev. K žuborenju so kmalu prileteli
golobi in podoba je bila tako lepa,
da se je pigmejec razposajeno zasmejal;
tudi meni se je zazdelo nenavadno pri-
srčno, a sem potem videl, da so ljudje
resnobno gledali predse in sem se spomnil
na enakopravnost ras, emancipacijo, obzir-
nost do invalidov in se še jaz z blagim
razumevanjem zazrl mimo njegovega klo-
buka, iz katerega je pritekalo čedalje
manj vode.


IL PIGMEO

Ieri vidi per la prima volta un pigmeo,
sui pensieri si calcò un cappello nero
con un fiocco bianco svolazzante, sotto
il quale scaturiva un vivace ruscello alpestre
riversandosi nell’alveo delle sue larghe
falde. Lo scroscio attirò subito i colombi
in volo che atterrarono lì vicino, l’immagine
era così bella che il pigmeo divertito scoppiò
in una risata; anche a me la scenetta pareva
straordinariamente piacevole, ma dopo vidi
che la gente guardava davanti a sé seria seria
e mi venne in mente l’uguaglianza delle razze,
l’emancipazione, il riguardo nei confronti degli
invalidi e anch’io con benevolente comprensione
mi sono messo a fissare oltre il suo cappello,
dal quale scorreva sempre meno acqua.


SLEPE MIŠI

Otrok z zavezanimi očmi,
se igraš slepe miši
ali te bodo ob zori ustrelili?

Vrtiš se v krogu z iztegnjenimi
dlanmi in ne slutiš, da so se vsi,
ki so te prej obkrožali, poskrili,
da so odšle tudi hiše, se odtihotapila
drevesa in izginili kamni;
da si žrtev zarote,
da si sam sredi praznine
in zaman prisluškuješ z občutljivimi
konicami svojih prstov.

Otrok z zavezanimi očmi,
se igraš slepe miši
ali te bodo ob zori ustrelili?


MOSCA CIECA

Bambino dagli occhi bendati,
giochi a mosca cieca
o ti giustizieranno all’alba?

Giri nel cerchio con le mani
tese e non prevedi che tutti quelli
che prima ti circondavano si sono nascosti,
che sono svanite pure le case, gli alberi
si sono dileguati e i sassi spariti;
che sei vittima di una congiura,
che sei solo in mezzo al vuoto
e che cerchi invano di orientarti
con le sensibili punte delle tue dita.

Bambino dagli occhi bendati,
giochi a mosca cieca
o ti fucileranno all’alba?


NOČNA PESEM

Pisal vso noč iz bojazni, da me Bog
ne zaloti spečega, hladnega, brez besed
in brez zgodb, ter me obsodi tako praznega;
človeka, ki ni kot On umrl, ko ljubezen
doživi svoj vrh – ker le smrt lahko
prepreči njen razpad v trudnost ovenelega
telesa in spominov, ki jih včasih
razkroji že ena sama zlobna misel,
da ne ostane nič, ali še manj – obžalovanje.


CANTO NOTTURNO

Ho trascorso tutta la notte a scrivere, per paura che
Dio non mi cogliesse nel sonno, freddo, senza parole e
senza storie, e trovandomi così vuoto, non mi condannasse;
ritenendomi un uomo che non è morto come Lui, al colmo
del proprio amore – poiché solo la morte può impedire
all’amore di non degenerare nella stanchezza di un corpo
sfiorito, carico di ricordi, che spesso un unico pensiero
cattivo riesce a corrompere, così che non resta proprio
niente, o meno ancora – il rimpianto.


PODARITE MU LEVA

Podarite mu leva, da mu bo zlezel
v naročje in mu lizal dlani, da ga
bo grel s trebuhom in mu z grivo
zakrival pogled; da se bo včasih
naveličal preveč ljubezni in se mu
bo v očeh zabliskalo, da bo razklenil
čeljusti in zarjovel, da mu bo planil
za vrat in zasekal majhno rano, toliko,
da se bo občutila in bo pritekla vsaj
kaplja krvi, brez nje, pravijo, ni
prave zgodbe, še posebno te o levu,
ki ga je treba vsakomur podariti, še
predno postane prepozno.


REGALATEGLI UN LEONE

Regalategli un leone che gli salga
in braccio e gli lecchi le mani, che lo
riscaldi col ventre e gli copra la vista
con la criniera; ogni tanto la belva
si sazierà di troppo amore e i suoi occhi
avranno un lampo, spalancherà
le fauci e ruggirà; azzannandolo
al collo gli provocherà una piccola
ma dolorosa ferita, dalla quale
sgorgherà almeno una goccia di sangue,
senza sangue, si dice, non c’è vera storia,
soprattutto questa del leone che si dovrebbe
regalare a ognuno prima che sia troppo tardi.


RIBE

Nekatere ribe so se organizirale v velike jate,
da bi se lažje ščitile pred večjimi ribami,
druge iz istega razloga živijo samotarsko
na odprtih morjih
in v ravnanju enih in drugih ni
nikakršnega protislovja
vse, kar lahko pomaga
je dovoljeno in priporočljivo
sleherni napad in bežanje,
sleherni strah in pogum,
sleherno upanje, modrost, iluzija;
male ribe slejkoprej brez sledi končajo
v želodcih velikih
velike umrejo od starosti in drobcenih parazitov
njihova mrtva telesa potem kot duhovi lebdijo
na površini
v senci se kot pogrebci zbirajo male ribe
brez zmagoslavja,
povsem zadovoljne bi bile tudi
s kakršnokoli drugo senco
tudi z marelo,
če bi jo kdo držal nad vodo.


PESCI

Taluni pesci si sono organizzati in grandi branchi
per difendersi meglio dai pesci grandi,
talaltri per lo stesso motivo vivono solitari
nei mari aperti
e nel comportamento degli uni e degli altri
non c’è nessuna contraddizione,
tutto ciò che può giovare
è permesso e raccomandabile,
ogni aggressione e fuga,
ogni paura e coraggio,
ogni speranza, saggezza, illusione;
i pesci piccoli prima o poi finiscono senza traccia
nei ventri dei pesci grandi,
i grandi muoiono di vecchiaia e a causa di minuscoli parassiti,
dopo, i loro corpi morti affiorano e galleggiano
come dei fantasmi,
alla loro ombra come un corteo funebre si radunano i pesciolini
niente affatto trionfali,
sarebbero pienamente soddisfatti anche
di qualche altra qualsiasi ombra,
anche di un ombrello
se qualcuno glielo tenesse sopra l’acqua.


JEGULJA

Tista jegulja, ki sem jo sedemleten zagledal med muljem v morski
plitvini in nato izprosil od ribiča na pomolu veliko harpuno in
skočil v morje in jo prebodel s prvim zamahom, tista jegulja, ki se
je potem ovila okoli harpune in se z usti zaganjala proti moji roki,
s katero sem držal harpuno in kot obseden plaval proti obali, tista
jegulja, ki je na obalnem pesku še celo uro krčevito umirala in kljub
temu ves čas ovita okoli harpune strupeno sikala proti meni; ravno
tista jegulja se mi je zalezla v sanje in se potem vsako noč, leto za
letom zavijala skozi moje zenice in mi kotila v lobanji svoje mladiče,
vsako noč nove in nove, stotine mrzlih klobčičev, da sem se zbujal
od pritiska, ki mi je hotel raztreščiti glavo, ravno tista jegulja,
ki sem jo sedemleten usmrtil s harpuno, je potem živela še mnogo
dalj časa, kot bi lahko živela katerakoli jegulja.


L’ANGUILLA

Quell’anguilla che a sette anni avevo scorto tra la fanghiglia in un fondale
marino ottenendo poi dal pescatore sul molo un grande arpione, tuffandomi
nel mare l’avevo infilzata al primo colpo, quell’anguilla che dopo si era avvolta
intorno all’arpione e con la bocca si avventava contro la mia mano, con la quale
tenevo l’arpione nuotando come un forsennato verso la riva, quell’anguilla che
sulla sabbia della spiaggia per un’ora intera si contorceva nell’agonia e nono-
stante questo, avvinghiata tutto il tempo all’arpione, sibilava inviperita contro
di me; proprio quell’anguilla si era insinuata nei miei sogni e in seguito ogni
notte, di anno in anno, guizzando oltre le mie pupille partoriva nel mio cranio
i suoi piccoli, ogni notte centinaia di nuovi e freddi grovigli, allora mi svegliavo
a causa della pressione che mi faceva scoppiare la testa, proprio quell’anguilla
che a sette anni avevo ucciso con l’arpione, dopo è vissuta molto più a lungo,
di quanto avrebbe potuto vivere un’anguilla qualsiasi.


BOGU JE ŠLO NA SMEH

Bogu je šlo na smeh
ko je metuljem šival velika, pisana krila
za igrivo frfotanje okoli cvetov
in še bolj, ko je pticam brusil kljune
in ribam poliral luskinasto kožo
tudi pri slonjem rilcu in prašičjih repkih
se ni mogel držati resno.
Pri človeku pa je to sploh očitno.
Ni bolj vesele stvaritve od rdečega jezika
ki gibčno pleše med zobmi in prši besede kot škropilnica na vrtu.
Vsaka resnica sveta je obvladljiva z radostno lahkoto
in ni ljubezni, ki je jezik ne bi znal ujeti v prijazno čebljanje
ali radostno hvalnico
čeprav je za povsem nove besede včasih potrebna vaja
pri logopedu
še huje pa je s človekom, ki ga preseneti ljubezen
da obnemi, kot da ni prave besede
in čudaško sili prav tja, kjer ne zmore ničesar reči.
Takrat je edina rešitev v iskrenem jecljanju
da se jezik nauči besede za tisti strah in besede za tisto ljubezen
in vmesnih besed, ki prinesejo smeh
ker je vsaka resnica sveta obvladljiva z radostno lahkoto
in je ljubezen igra, ko je šlo Bogu najbolj na smeh.


DIO AVEVA VOGLIA DI RIDERE

Dio aveva voglia di ridere
quando alle farfalle cuciva le grandi ali variopinte
per svolazzare giulive intorno ai fiori
e ancora di più, mentre agli uccelli affilava i becchi
e levigava ai pesci la pelle scagliosa
anche riguardo alla proboscide dell’elefante e ai codini dei maiali
non poteva trattarsi di serietà.
In quanto all’uomo è addirittura evidente.
Non c’è creazione più allegra della lingua rossa che sciolta danza
tra i denti e sparge le parole come l’annaffiatoio nel giardino.
Ogni verità del mondo si lascia dominare con gioiosa leggerezza
e non c’è amore che la lingua non riesca a tradurre in piacevole
chiacchiericcio o in un esultante inno
anche se per parole totalmente nuove talvolta c’è bisogno di esercizi
dal logopedista
ancora peggio è con chi l’amore ha colto di sorpresa
tanto da renderlo muto come se non esistesse la parola giusta
e stranamente si avventura proprio là dove non riesce a dire niente.
Allora l’unica salvezza sta nel tartagliare apertamente affinché
la lingua impari una parola per quella paura e una parola per
quell’amore e parole intermedie che provocano il riso
perché ogni verità del mondo si può padroneggiare con gioiosa leggerezza
e l’amore è un gioco, avendo avuto Dio tantissima voglia di ridere.


VRTNICA

Vrtnica brez trnov
in lubenica brez pešk
nič pomenljivega,
pravijo vrtičkarji,
genetika v službi človeka.
šele na začetku smo.
Nekoč rož sploh ne bo treba
zalivati
ali okopavati vinograda,
drevo bo na ukaz rodilo
jabolka in hruške
in sčasoma bomo od njega izsilili
že kar sok v embalaži.
Nič pomenljivega,
pravijo učitelji
in se zadovoljno nasmehnejo,
šele na začetku smo.


UNA ROSA

Una rosa senza spine
e un’anguria senza semi
nulla di straordinario,
dicono gli ortocultori,
la genetica al servizio dell’uomo,
siamo appena agli inizi.
Un giorno proprio non occorrerà
annaffiare i fiori
o zappare il vigneto,
l’albero produrrà
mele o pere a comando
e col tempo lo costringeranno
a generare succhi già confezionati.
Nulla di eccezionale,
dicono i maestri
sorridendo soddisfatti,
siamo appena agli inizi.


O TISTEM

Le nekaj je očitno: Tisti hoče
močne, kajti le močni zmagujejo
in Tisti hoče prazne, kajti le
prazni se nikdar ne zalotijo ran-
ljivi; Tisti hoče slepo zazrte
vase, kajti le sebičneži ne
izgubljajo časa z oklevanjem, in
Tisti hoče okrutne, kajti le
okrutni lahko vedno pripravijo
dovolj mesa zase in za svoj rod.
Tisti hoče in je naredil, da bo
preživelo le, kar mu je všeč,
to je edino, kar vemo, in zato
čedalje manj verjamemo, da Tisti
res zasluži ime, ki so mu ga nekoč
v slepem navdušenju dali ljudje.


QUEL TALE

Un’unica cosa è evidente: Quel tale vuole
i forti, perché solo i forti vincono e Quel tale
vuole i vanitosi, poiché solo i vanitosi non
si accorgono di essere vulnerabili; Quel
tale vuole individui ciecamente egocentrici,
perché gli egoisti non perdono tempo in
esitazioni e Quel tale vuole gli spietati,
perché solo i crudeli possono preparare
sempre abbastanza carne per sé e la
loro stirpe. Quel tale vuole e ha fatto
così che sopravvivrà solo ciò che gli
piace, ed è l’unica cosa che sappiamo
e perciò crediamo sempre meno che
Quel tale sia degno del nome che una
volta la gente, abbagliata dall’entusiasmo,
glielo aveva dato.


KAKO SEM POSTAL

Zjutraj smo zakurili ognje in nekdo je
začel pripovedovati sanje pretekle noči.
Ko je končal, mu je sledil drugi in
tretji, zgodbe so bile čudovite in strme
sem jih poslušal, kmalu pa se prestrašen
spomnil, da bom prišel na vrsto tudi jaz
in ne bom mogel povedati ničesar, ker nisem
sanjal ničesar preteklo noč niti noč
pred njo, ker sploh še nikoli nisem sanjal
ničesar. Bil sem torej nesrečen, obupan,
in ko sem nazadnje tudi jaz prišel na vrsto,
iz strahu nisem hotel priznati sramote,
ampak sem začel kar nekaj pripovedovati,
govoril sem in govoril, skušal sem biti
prepričljiv in natančen, skušal sem
presenečati in vzbujati radovednost.
Govoril sem dolgo ... In ko sem končal,
so vsi zaploskali ter priznali, da mi
zavidajo noči, ker imam daleč najlepše
sanje. Tako sem postal pesnik.


COME DIVENTAI

All’alba, dopo aver acceso i fuochi, uno di noi
si mise a raccontare il sogno che aveva fatto
nella notte da poco trascorsa. Non appena
ebbe finito, gli fece seguito un altro e un terzo,
le storie erano meravigliose e le ascoltavo
incantato, ma ben presto mi sovvenni spaventato
che verrà anche il mio turno e non saprò dire
niente, non avendo sognato niente la notte
passata e nemmeno quella precedente, dato
che non sogno mai. Ero dunque infelice, disperato
e alla fine, quando venne la mia volta, in preda
allo sgomento, non volendo ammettere
la mia vergogna, incominciai a improvvisare
un racconto, parlavo e parlavo senza posa,
cercavo di essere convincente e preciso, mi
sforzavo di sbalordire e destare la curiosità.
Parlai molto tempo... E quando ebbi finito,
tutti mi applaudirono, riconoscendo di invidiare
le mie notti che mi offrivano di gran lunga i più
bei sogni. Così diventai un poeta.


*****


A PROPOSITO DELLA POESIA
di Alojz Ihan

La poesia è storiografia delle verità imprescindibili dell'uomo. Cartografia
degli spostamenti e viaggi dello spirito. Evidenzia tutti i movimenti
essenziali che con l'andare del tempo avvengono nelle anime umane
e che di solito non è possibile avvertire nelle vicende quotidiane.
Trasformazioni nell'animo dell'individuo, trasformazioni nell'animo della
comunità umana, trasformazioni nell'animo del tempo. Senza la poesia
neanche potremmo accorgerci dei mutamenti degli stati d'animo e delle sue
evasioni, senza le persone che questi mutamenti intuiscono con sensibilità e
attenzione e concretizzano in parole ci sentiremmo sempre più a disagio
nei nostri corpi. Perché ci sembrerebbero sempre più disadatti ed estranei
all'anima. Insomma - non importa che nome le diamo - la poesia è ciò che
si agita dentro di noi e che contiene l'energia e la forza che mette in moto
tutto. Lo stesso vale per la comunità umana. Per la natura. E il tempo. Noi
poeti, ossia i poeti in genere, siamo quelle persone che sentono questo
disagio molto presto e intensamente, sapendolo rendere con parole e
immagini visibile e palpabile. In modo che possano riconoscerlo anche i lettori.
Che dopo riescono con più facilità a ritrovare l'equilibrio perduto. Intanto noi
poeti siamo già a caccia di versi nuovi e quindi siamo gli unici a essere privati
degli effetti benefici della poesia. Come sono privati i sacerdoti degli effetti
benefici dei loro riti. Per cui, da un lato è bello essere poeta, dall'altro
invece è molto meglio starsene in disparte, quanto più lontano possibile, e
godere comodamente la poesia da lettore. Sono perfino del parere che
quest'ultima sia l'unica vera poesia.


Traduzione dallo sloveno di Jolka Milič


              


I testi sono tratti da diversi libri di poesia e dalla raccolta antologia Salsa, pubblicata nel 2003, 2004 e 2009.




Il poeta, prosatore e saggista Alojz Ihan è nato a Ljubljana nel l96l. Laureato in medicina, specialista di microbiologia clinica, professore ordinario di microbiologia e immunologia alla Facoltà di medicina della sua città, dove vive e lavora.
Ha pubblicato sei raccolte di poesia: Srebrnik (La moneta d’argento - premio Zlata ptica 1986 e premio della Fondazione Prešeren 1987); Igralci pokra (I giocatori di poker), 1989; Pesmi (Poesie), 1989; Ritem (Ritmo), 1993; Južno dekle (La ragazza del Sud), 1995 e Salsa, 2003, 2004, 2009.
Libri di prosa: Hiša (La casa), 1997; Romanje za dva - in psa (Pellegrinaggio per due - e per il cane), 1998; Hvalnica rešnjemu telesu (Inno al corpo liberatore), 2011.
Saggistica: Platon pri zobozdravniku (Platone dal dentista), 1997; Deset zapovedi (I dieci comandamenti), 2000; Državljanski eseji (Saggi sulla coscienza civile), 2012. Inoltre il manuale di medicina Imunski sistem in odpornost (Sistema immunologico e resistenza), 2000. Detentore anche dell’ambito premio Jenko per la poesia.

(Foto di Aleš Černivec)


jolka.milic@siol.net