*
le séjour du visage ressemble à cette vie dans une trouée d’étoiles je vois encore la nuit la grande imitation du temps nous accompagne d’un bout à l’autre du mystère sous la monstruosité jugulée et l’attente jette des passerelles de chutes entre miroirs et balcons je t’espérais matin réel dernier soir dans le sillon d’être vieille contrebande de la destinée la mort elle-même n’est qu’un instant de mon amour
*
la permanenza del volto somiglia a questa vita in un passaggio di stelle vedo ancora la notte la grande imitazione del tempo ci accompagna da un capo all’altro del mistero sotto la deformità soffocata e l’attesa lancia passerelle di crolli tra specchi e balconi io ti speravo mattino evidente ultima sera nel solco d’essere vecchia frode del destino la stessa morte non è che un istante del mio amore
*
dites-moi l’été l’or ou l’art d’aimer les heures tissent la pointe du jour avec les doigts gourds du songe la corne de l’œil est faite d’images que l’âge orne seul gare éteinte au fond des rues vieux corps saoul du temps passé quelle ombre au tableau me dépeint regard médusé sabot de lune dans la clarté la mort usée m’épingle nuance au musée des reflets lointaine nudité de l’âme juste sous les nuages dans le verger aux corneilles
*
ditemi l’estate l’oro o l’arte d’amare le ore intrecciano il far dell’alba con le congelate dita del sogno la cornea dell’occhio è fatta d’immagini fregiate soltanto dall’età spenta stazione in fondo alle strade vecchio corpo ebbro del tempo andato quale ombra mi descrive sul quadro sguardo sbigottito zoccolo di luna nel chiarore la morte consumata mi agguanta sfumatura al museo dei riflessi lontana nudità dell’anima appena sotto le nubi nel frutteto delle cornacchie
*
libre je m’enchaîne aux présages dispersés peut-on ne rien laisser affluer de l’ombre murer toutes les fissures du passé la mémoire est une baudruche emplie de sang et l’immensité un théâtre pour l’acte sans visage qui résorbe à jamais figures d’anges et paysages donnez-moi la couleur exacte de l’oubli la nuance inconnue ô nue biaisée âme empirée
*
libero m’incateno ai presagi scomparsi si può non lasciare nulla affiorare dell’ombra del passato cementare ogni crepa la memoria è una vescica satura di sangue e l’immensità un teatro per l’atto senza volto che per sempre riassorbe forme d’angeli e paesaggi dammi il colore esatto della dimenticanza l’ignota sfumatura oh nuda dubbiosa anima regredita
*
les clercs n’oublient rien du passé ils ont le temps même de l’ennui mémoire incendiée j’appelle la vérité l’instant juste d’aucun araignée du matin le temps m’endure assez araignée d’un soir quel rêve d’étain sur moi Pénélope sait l’envers et connaît l’endroit la pierre au cou dessus un puits nous glisserons dessous la mort dans l’ombre fraîche des animaux lieu commun ô splendeur avouée nulle outre cette chair bornée sur le butoir des destinées
*
i chierici nulla dimenticano del passato hanno il tempo stesso della noia memoria incendiata chiamo la verità l’istante preciso di certuni ragno del mattino il tempo mi sopporta assai ragno d’una sera qual sogno di stagno su di me Penelope sa il rovescio e conosce il diritto la pietra al collo sopra un pozzo scivoleremo sotto la morte nell’ombra fresca degli animali luogo comune oh ammesso splendore nulla oltre questa carne ottusa sullo scalpello dei destini
*
tout est tissé de souffle morne à chaque instant la vie nous trompe dans l’éclat revenu du néant j’irai dans l’ouragan un mouchoir à la main porter mes larmes jusqu’au cap de la Chèvre - ô reine d’angoisse ! mains et visage à demi nus rendre à sa plénitude le vide aux mille couronnes beauté qu’est-ce donc en cette vaine grâce
*
tutto è intessuto di cupo respiro a ogni istante la vita c’inganna nello splendore trattenuto del nulla andrò nell’uragano con un fazzoletto in mano a portare le mie lacrime fino al cap de la Chèvre – oh regina d’angoscia! mani e volto per metà nudi restituire alla sua plenitudine il vuoto dalle mille corone che cos’è dunque beltà in questa vana grazia
*
empreintes solaires matin troué la nuit se creuse - imaginez une ville réduite au pur symbole de ses destructions
*
impronte solari crivellato mattino la notte si scava – immaginate una città ridotta a puro simbolo delle sue distruzioni
*
Pareil à la lumière coïncidente du matin Le sang d’une vierge scelle les barreaux de l’échelle Lave les briques crues de l’autel Le soleil, la lune et les cinq planètes désignent la juste hauteur : Ici jamais l’éternité comme un jour
*
Simile alla luce del mattino che combacia Il sangue d’una vergine sigilla i pioli della scala Lava i crudi mattoni dell’altare Il sole, la luna e i cinque pianeti indicano il giusto vertice: Qui mai l’eternità come un giorno
*
brocante d’âmes aux portes du dieu lune rêves vitrifiés plus haut mais où aller
*
reperti d’anime alle porte del dio luna sogni vetrificati più in alto ma dove andare
*
vitrail au lointain de l’air où la mort cristallise nous fûmes nous-mêmes matière deuil prenant ailes et qui repose dans la nuit démesurée Lieu d’où les mondes vont aux ténèbres La verticalité rêvant de s’établir D’installer sa cité dans les hauteurs du désir (Contre la mort, des paroliers muets inventeront la Position debout Universelle)
*
vetrata in lontananza d’aria dove la morte cristallizza fummo noi stessi materia lutto con le ali e che riposa nella smisurata notte Luogo da dove i mondi s’addentrano nelle tenebre La verticalità che sogna di stabilirsi D’instaurare la sua città sulle vette del desiderio (Contro la morte, parolieri muti inventeranno la Posizione in piedi Universale)
*
un seul architecte : ton visage spirale ascendante dans la lumière ingénue des chutes
*
un solo architetto: il tuo volto spirale ascendente nella luce ingenua delle cadute
*
Quand le vide rêve son double, la disparition ici et là culmine Et la forme du serpent avale tous les soleils D’autres babils dans le crâne Enfoncent leurs spirales
*
Quando il vuoto sogna il suo doppio, la scomparsa qui e là giganteggia E la forma del serpente inghiotte tutti i soli Altri ciangottii nel cranio affondano le loro spirali
*
seule et quitte des gouffres la nuit devient mon ombre elle me rendra l’unique chant neiges et passions la vie manque assez la vie
*
sola e libera dai baratri la notte diventa la mia ombra mi ridarà l’ultimo canto nevi e passioni la vita manca basta la vita
*
la cigarière de Livourne roule les heures feuille à feuille et les destins et les nuits sans sommeil un rêve me délie sans me délivrer sommeil ni mort ne se peuvent imiter
*
la sigaraia di Livorno arrotola le ore foglia dopo foglia e le fatalità e le notti senza sonno un sogno mi slega senza liberarmi non si possono imitare né sonno né morte
*
le jardin nocturne étincelle je sens sur moi l’empreinte des fleurs chaque arbre me confie son apparence l’âme se dissipe en chants d’oiseau et le temps simplifié engendre un simulacre
*
il giardino notturno scintilla sento su di me il marchio dei fiori ogni albero mi affida la sua apparenza l’anima si disperde in canti d’uccello e il tempo semplificato genera un simulacro
*
l’arbre se contemple la nuit, disait Nâzim Hikmet c’était toi, mon amour toi dans l’ombre découpée t’ai-je seulement connue, fraîcheur du soir Artémis, ô mon âme
*
l’albero si contempla la notte, diceva Nâzim Hikmet eri tu, amore mio tu nell’ombra ritagliata non so se ti ho conosciuta, freschezza della sera Artemide, oh anima mia
*
Certains jours il faut fuir avant tout, fuir la vie était heureuse alors des milliers d’enfants jouaient à grandir avec des gestes farouches et tendres l’air était si pur qu’on osait à peine respirer les femmes riaient en regardant le ciel certaines penchaient vers moi leur visage et devenaient soudain très belles je me souviens d’un visage entre tous et d’une voix pareille au noir retour des vagues après la longue attente entre la rive et l’horizon ce n’est qu’un fleuve à peine des milliers d’ailes blanches approchent les deux bords entre ciel et mer, entre œil et mort certains jours il faut mille ans pour traverser le moindre fleuve la vie était heureuse alors une voix comme les vagues pareille au noir retour
*
Certi giorni occorre fuggire per prima cosa, fuggire la vita era felice allora migliaia di bambini giocavano a crescere con gesti scontrosi e teneri l’aria era così pura che si osava appena respirare le donne ridevano guardando il cielo alcune chinavano il capo verso di me e diventavano di colpo raggianti ho ricordo d’un volto tra tutti e d’una voce uguale al nero ritorno dell’onde dopo la lunga attesa tra la riva e l’orizzonte appena un fiume migliaia d’ali bianche avvicinano le due rive tra cielo e mare, tra occhio e morte certi giorni mi occorrono mille anni per traversare il minimo fiume la vita allora era felice una voce come le onde uguali al nero ritorno
|