IMELA BI DOM
O domu sanjam, ki bi ne imel zidov in bi v njem gnezdile tvoje želje in moji upi. Pred pragom, ki nima vrat, bi rastle rože pozabljenih povesti. Na strehi, ob soncu, bi se greli brsti najine krvi. Vsak večer, globoko do noči bi iskala v duhu zrelega sadja, prvo jutro prebujenih strasti. Kako velik dan bi bilo življenje!
AVREI UNA CASA
Sogno una casa senza muri in cui farebbero il nido i tuoi desideri e le mie speranze. Davanti alla soglia priva di porta crescerebbero i fiori di storie dimenticate. Sul tetto, al sole, si riscalderebbero i germogli del nostro sangue. Ogni sera fino a notte fonda cercherei mentalmente frutta matura, la prima aurora di ardenti passioni. Che grande giorno sarebbe la vita!
PRIČAKOVANJE
Nocoj sem sama z mesečino, ki na reki poje, in zdi se mi, da so vsi grmi v dvoje. Da bi vedel, kako mi sami z mladostjo težko je. Ne bo te, že v svitu koplje se polje.
ATTESA
Stanotte sono sola con il chiaro di luna che canta sopra il fiume e mi sembra che tutti i cespugli siano in coppia. Se tu sapessi quanto sia duro trovarmi sola con la mia giovinezza. Non verrai, l’alba ormai ha inondato la campagna.
MALO STRAN OD NAŠEGA VRTA
Malo stran od našega vrta je gozd. Zdaj je jesen. in gozd gleda z umrlimi očmi v naš vrt, kot da bi mu v dolgih nihajočih popoldnevih pripovedoval o poletju. Včasih se srečajo z umrlimi očmi gozda tudi moje oči. Takrat zatrepeta v zraku in majhen kolovrat steče tiho v minuto in prede pajčevino preko sedanjosti.
A DUE PASSI DAL NOSTRO GIARDINO
A due passi dal nostro giardino c’è un bosco. Adesso è autunno e il bosco guarda con occhi spenti il nostro giardino come se nei lunghi e oscillanti pomeriggi gli parlasse dell’estate. Talvolta s’incontrano con gli occhi morti del bosco anche i miei occhi. Allora c’è nell’aria un fremito e un piccolo filatoio impercettibile si mette a torcere il minuto e a tessere la ragnatela oltre il presente.
PO MLEČNOBELIH ULICAH
Po mlečnobelih ulicah, pod skodrano grivo meseca hodim skozi dišečo noč, da bi mi sence bile bolj žive in lažje. S seboj nosim komaj rojene besede in mnogo začetkov, tudi umiranje. Pa saj nima pojoča noč koncev in griva meseca me ne bo ubila in stopila s sencami. Samo odmeve preganjam kakor daljava in z vsakim potepanjem množim v sebi neogovorjena vprašanja, da postajam sebi vsa težja in smrti vedno bolj daljna.
PER VIE LATTESCENTI
Per vie lattescenti, sotto la chioma ondulata della luna attraverso la notte odorosa acciocché le ombre diventino più vive e leggere. Mi porto dietro parole appena nate e tanti inizi, anche l’agonia. In fondo, la notte melodiosa è senza fine e la chioma della luna non mi annienterà fondendomi con le ombre. Cerco solo di disperdere gli echi come la lontananza e vagando di continuo moltiplico in me domande senza risposta, per diventare sempre più pesante a me stessa e sempre più lontana dalla morte.
Dalla raccolta Mesečni konj (Il cavallo lunare), 1958
PRIHAJAŠ
na obale mojih noči in iščeš belino mojih pobeglih gibov. Vidim te v obli odhajajočega sonca, ki drsi k mojim nogam. Prihajaš in sence se zganejo od radosti in strahu, ker ti si tujec na obalah mojih noči in beli galeb te mirno sledi.
ARRIVI
sulle spiagge delle mie notti e cerchi il candore dei miei gesti sfuggenti. Ti vedo nella sfera del sole calante che scivola ai miei piedi. Giungi e le ombre si agitano di gioia e paura perché tu sei un estraneo sulle spiagge delle mie notti e il bianco gabbiano ti segue tranquillo.
POLETJE
je rumena marelica v rokah sitega otroka. Mali bog, ki spi v usihajočih grmih, je vrgel blagoslov v volčje gnezdo. Govedom tonejo pogledi v plitve luže. Suh veter vlači svoja krila nizko. Rumene trave se dušijo in hropejo v vroč zrak. Drevesa so ostri meči naperjeni v oblake.
L’ESTATE
è una gialla albicocca nelle mani di un bimbo sazio. Il piccolo dio che dorme nei cespugli riarsi ha lanciato la benedizione nella tana del lupo. Gli sguardi dei bovini si tuffano in miseri pantani. Un vento secco trascina le sue ali a bassa quota. L’erba gialla si sta soffocando e ansima nell’aria rovente. Gli alberi sono spade aguzze puntate verso le nubi.
OSAMLJENI LEŽIŠČI
bedita daleč od naju. Svoje telo si mi podaril kot zrelo jabolko, kakor gosto luč sonca, in, ko na moje gole prsi položiš marjetice ne morem razumeti zakaj nosim oblačila, zakaj nisva odeta le v trave in svetlobo dneva
DUE GIACIGLI SOLITARI
vegliano lontano da entrambi. Mi hai donato il tuo corpo come una mela matura, come la densa luce del sole e, quando sul mio seno nudo posi le pratoline, non riesco a capire perché porto le vesti, perché non siamo ammantati solo d’erba e della luce del giorno.
Dalla raccolta Naplavljeni plen (Bottino d’alluvione), 1961
uspavanke strahu
I
Kakor kruh in jedi jemljeta moje želje in jih brezbrižno puščata kjerkoli. Razsipljeta mi čas po vseh kotih vrta in me neutolažljivo kličeta, kadar leze polž po poti ali je kak odpadel list podoben čolnu. Skrivam se pred njima za navidezno brezčutnostjo, ali preprosto za vežnimi vrati, da mi ne bi razmetala vsega, kar hočem obdržati zase. A sledita me do ograje mojega pogleda in se tam utaborita pod jesensko nebo in moje oči: majhna, hrabra in radovedna. V trenutku ju radovednost prežene na rob pločnika in tečeta za psom ali avtomobilom, kot da bi tekla v moje naročje. In jaz tečem za njima, zmedena in prestrašena, tečem, a ju nikoli ne dohitim.
ninnenanne della paura
I
Come pane e cibo prendono entrambe i miei desideri e incuranti li lasciano dovunque. Disperdono il mio tempo per tutti gli angoli del giardino e mi chiamano sconsolate se una lumaca striscia sulla via o qualche foglia secca somiglia a una barca. Davanti a loro mi nascondo dietro un’apparente insensibilità o semplicemente dietro la porta del corridoio, perché non mi mettano sottosopra tutto ciò che voglio tenere per me stessa. Mi seguono fino al recinto del mio sguardo e lì si accampano, sotto il cielo autunnale e i miei occhi: piccole, intrepide e curiose. All’improvviso la curiosità le spinge sull’orlo del marciapiede e rincorrono un cane o un’automobile come corressero tra le mia braccia. Io le inseguo, smarrita e sconvolta, le rincorro senza raggiungerle mai.
II
In tečeta. Zavezala sta popkovino mojih skrbi in se smejeta z rumenim glasom, velika, velika otroka mojega naročja. A vendar, ko jima delam oblačila in vezem s pisanimi nitkami metulje in pajace, se zaskrbljeno ozirata po mojem delu in nenehno pomerjata speto blago. Izgubita mi šivanko, in jo zgubita tako, kot da je nikoli nihče ne bo našel. In tečeta, vedno tečeta nekam in odnekod. Prestopiti moram njune tračnice, speljane prek vseh tal, a jaz jih ne vidim dovolj, zato stopim nanje, oštevata me in se jezita. Zmerjata me s slonom, dokler ne postanem slon, ki ju nosi po puščavi, in tračnic že zdavnaj ni nikjer več, ko kričita na mojem hrbtu in me vlečeta za lase. Vedno zahtevata le mene za svojo igro. Potem me pustita, kot puščata pokrov ali cunjice. In jaz pospravljam z igračami tudi sebe, dajem se na pravi prostor. A moj pravi prostor je zdaj tu, zdaj tam, vedno nekje na sledi njunih iger.
II
E corrono. Hanno legato l’ombelico delle mie ansie e ridono con voce gialla, grandi, grandi bambine del mio grembo. Eppure, quando faccio loro i vestiti e ricamo con fili variopinti farfalle e pagliacci, esaminano preoccupate il mio lavoro e di continuo provano la stoffa appuntata. Mi perdono l’ago e lo perdono così come se nessuno dovesse mai ritrovarlo. E corrono, corrono sempre, su e giù, giù e su. Devo scavalcare i loro binari stesi per tutto il pavimento, ma non riesco a distinguerli bene e finisco col camminarvi sopra. Mi sgridano e si arrabbiano. Mi chiamano elefante finché non lo divento davvero per portarle attraverso il deserto, e i binari da un pezzo non ci sono più, mentre gridano sulle mie spalle e mi tirano per i capelli. Pretendono sempre soltanto me per i loro giochi. Poi mi mettono da parte come mettono da parte un coperchio o degli straccetti. Assieme ai giocattoli riordino anche me stessa, mi metto al posto giusto. Ma il mio posto giusto è ora qui ora lì, sempre là dove si svolgono i loro giochi.
IV
Neukročena v svoji rasti hitita mimo. Potem se zopet prižemata k meni in valita svoje male skrbi pred moje noge. Ne vidita mojih dolgih poti, ko bežim od njiju, kadar mi vdira v lobanjo okrogla kepa strahu. Stiskam se vase in ju ne morem spoznati med ostalimi stvarmi. Samo nekdo polaga mehke sadeže na trdo betonsko ploskev. V zelenem neurju se zgrinja moje otroštvo in v zidu živijo jezdeci z zabitimi nogami. Kot svetle strelice z vidnimi konicami me zbadajo zlogi iz njunih ust. Z jezikom meljem v ustih njuni imeni in z dlanmi poskušam oživiti mehke dotike na njunih toplih telesih. Brezglavo se mučim z nasršeno razdaljo, ki koti iz sebe svoj nesmiselni zarod. Ostajata daleč, in hočeta sploščiti mojo odsotnost s svojo radovednostjo, bliskata mi svoj smeh na veliko nemo ploskev mojega pogleda.
IV
Indomite nella loro crescita mi sorpassano leste. Poi si stringono nuovamente a me e rotolano le loro piccole ansie davanti ai miei piedi. Non vedono le mie lunghe strade quando le lascio scappando via, quando nel mio cranio irrompe la rotonda sfera della paura. Mi ripiego in me stessa non riesco a individuarle tra le altre cose. Solo qualcuno posa i teneri frutti sulla dura piastra di cemento. In una verde burrasca si distende la mia infanzia e nel muro vivono cavalieri dalle gambe inchiodate. Come splendenti frecce dalle punte visibili mi colpiscono le sillabe dalle loro bocche. Con la lingua macino nella bocca i loro nomi e coi palmi cerco di far rivivere le dolci carezze sui loro caldi corpi. Mi tormento insensatamente con l’accigliata lontananza che genera spontaneamente la sua assurda progenie. Restano lontane, e vogliono appianare la mia assenza con la loro curiosità, lampeggiando il loro riso sull’enorme e muta piastra del mio sguardo.
VI
Te oči so s silo odprto nebo, kot si ga je zamišljal naš prednik iz desetega stoletja. Krona edinega boga deli miloščino iz zakladnic, kjer poje zlato svojo dolgo lačno pesem o rokah. Tu je lakota na vilicah angela, ki prebada srce ubogega jagnjeta, da nasiti želodec vojaka, zaspalega ob vogalu davnine, strnjene v molčečem kamnu. Tu se topi dolga zima in dolbe lobanjo zemlje. Tu se srečuje pamet s smrtjo in velikimi prividi plodnosti. V teh očeh domuje zarjavela čeljust krvoločnega zmaja, izvezenega iz strahu in otrplih spominov starcev. Tu je prestol dolge ceste, ki je skotila nešteto poti, da bi jih božali podplati in čakanje po neznanem. Te oči, ta raj prekleti, ki veje gluh in nem upor proti večnosti, to klicanje izza vogalov stoletij, to drobovje neokusne oholosti in vzvišene nemoči, ta grenki okus po skisanem apnu, ta mehka tkanina tila na ustih mrtvih mladcev, ta velika zaseka v zrcalu dna, to zamajano upanje v čolnu ribjega trebuha, ki z gobcem reže kalno pot zase in za svoj nešteti zarod.
VI
Questi occhi sono un cielo aperto a viva forza come se lo immaginava qualche nostro antenato nel decimo secolo. La corona dell’unico dio spartisce l’elemosina dalle tesorerie dove l’oro canta la sua lunga e affamata canzone delle mani. Qua la fame è sulla forchetta di un angelo che sta trafiggendo il cuore del povero agnello per saziare lo stomaco di un soldato, assopito in un angolo di tempi remoti, condensati in una pietra taciturna. Qua si squaglia il lungo inverno e scava il cranio della terra. Qua la ragione s’incontra con la morte e con le grandi visioni di fertilità. In questi occhi dimora l’arrugginita mandibola di un drago sanguinario, ricamato dalla paura e dalla torpida memoria dei vecchi. Qua c’è il trono di un lungo cammino che ha generato innumerevoli vie, affinché fossero accarezzate dalle suole e dall’attesa dell’ignoto. Questi occhi, questo maledetto paradiso che alita una sorda e muta ribellione contro l’eternità, questi richiami da dietro gli angoli dei secoli, queste viscere di disgustante superbia e di sublime impotenza, questo sapore amaro di calce guasta, questo soffice tessuto di tulle sulle bocche di giovani morti, questo enorme spacco nello specchio del profondo, questa speranza vacillante nella barca del ventre di un pesce che con il muso si fa strada nel torbido, per sé e la sua numerosa stirpe.
družina
I
Vrata so. In skozi te vlažne glasilke vstopamo. Usta zalagamo. Oči zalagamo. Roke zalagamo. Nato je neka ura, vsak dan neka ura, ko moraš razbeliti maščobo in prižgati luč To ni nič čudnega. Čudno je tisto, kar je za tem. Je kakršno je. Je v mojih, tvojih, njunih ustih, je v mojih, tvojih, njunih očeh, je v mojih, tvojih, njunih rokah. Ali ti sploh to veš? Vem, in kaj potem.
la famiglia
I
Ecco la porta. E attraverso queste umide corde vocali entriamo. Colmiamo la bocca. Colmiamo gli occhi. Colmiamo le mani. Poi arriva una data ora, ogni giorno una data ora in cui devi fare il soffritto e accendere la luce. Niente di strano. È strano ciò che sta dietro a tutto questo. Ed è così com’è. È nella mia, tua, loro bocca, è nei miei, tuoi, loro occhi, è nelle mie, tue, loro mani. Te ne rendi conto? Certo, e allora?
II
Zajtrkujem v urejenem naročju. Tako je prav, tako je spodobno, tako je najprimerneje. Vse dobro tesni. Tesnijo čuti, tesnijo besede, tesnijo vrata in okna. Ti v flanelasti srajci, jaz nasproti tebe (pesek na jugu kaktusi na jugu). In kaj zato. Pojedla sem zadnji grižljaj. Ugasil si cigareto. Gledam dim. Gledaš moja usta. Ti v flanelasti srajci, jaz nasproti tebe. In kaj zato. Tako počasi. Tako hitro. Tako za vedno.
II
Faccio colazione in un grembo ordinato. Così si addice, così è convenevole, così è la cosa più appropriata. Tutto ciò che è buono opprime. Opprimono i sensi, opprimono le parole, opprimono le porte e le finestre. Tu in camicia di flanella, io di fronte a te (la sabbia al sud i cactus al sud). E con questo? Ho ingoiato l’ultimo boccone. Hai spento la sigaretta. Guardo il fumo. Guardi la mia bocca. Tu in camicia di flanella, io di fronte a te. E con questo? Così pian piano. Così in fretta. Così per sempre.
III
Verjetno sem bila na ulici. Mislila sem mimogrede na misli. Bilo mi je preveč dovolj ljubezni v vseh, ki imajo petnajst, dvajset, trideset, štirideset, petdeset, šestdeset, osemdeset let. Mimo so tekli še psi. Še ščepec tega nisem hotela. Sonce je bilo in julij sredi leta, (ker so oblajali že vse mesece izmerjenega časa) tudi tega nisem hotela. To je bil pokol sanjačev in enkrat temeljit: na obzidju pomislekov, ki ga ne obrani še tako ostra konica iz podzavesti so cvrčale mehkodlake besede. Ampak vseeno ni bilo vse tako, kot bi moralo biti Beljakovina širi smrad, ko se žge.
III
Probabilmente ero sulla via. Strada facendo assorta nei pensieri. Ne avevo abbastanza e fin troppo dell’amore di tutti che hanno quindici, venti, trenta, quaranta, cinquanta, sessanta, ottant’anni. Mi correvano davanti anche i cani. Non volevo neanche un pizzico di tutto questo. Splendeva il sole ed era luglio a metà anno (hanno finito d’abbaiare a tutte le lune del tempo misurato) non volevo nemmeno questo. Era lo sterminio dei sognatori e per una volta definitivo: sulla muraglia dei dubbi ed esitazioni che non salvaguarda neanche la più acuminata punta del subcosciente frusciavano le parole dal pelo morbido. ma comunque non era tutto così come dovrebbe essere. L’albumina quando brucia è puzzolente.
Dalla raccolta Zajtrkujem v urejenem naročju (Faccio colazione in un grembo ordinato), 1967
|