I
surco en el camino de ya dentro hacia cualquier oscuro la palabra desbordada por la memoria la noche para quien no tiene menos dilo ya o mejor mineral sin verbos al alcance barro piel en potencia pero puro presente forcejeo cada desvío en el camino del surco hacia el verbo arrisco que refulge y que se apaga anudando todos estos años guijarros bajo la linterna cálida tuya nunca más
I
solco nel tragitto di già dentro verso qualsiasi buio la parola straripata dalla memoria la notte per chi non ha di meno dillo già o meglio minerale senza verbi alla portata fango pelle in potenza ma puro presente contorsione ogni deviazione nel tragitto del solco verso il verbo increspamento che rifulge e si spegne annodando tutti questi anni ciottoli sotto la torcia calda tua mai più
II
bajo la arena insecta hay un calambre un picor un gemir intermitente diálogo del aliento y la resina y la tela mojada ahora verde opaco como otra semana sin salir a la nieve mano cuarteada siete dedos escarbando las fisuras sensibles una araña en la pared un vaso en la mano sangre por el suelo lame a la salud del silogismo la arena la morada inicial suelo patria de nosotros
II
sotto la sabbia insettata c’è un crampo un prurito un gemere intermittente dialogo dell’alito e la resina e la stoffa bagnata ora verde opaco come un’altra settimana senza uscire alla neve mano macellata sette dita frugando le fessure sensibili un ragno nella parete un bicchiere in mano sangue sul pavimento lecca la salute del sillogismo la sabbia la dimora iniziale suolo patria di noi
III
navegación por las arterias del vino emotivo sin trayecto pero siempre retorno sin médula palabras en otoño viento cuota de murria de todo itinerario relámpago revelando tal presencia pieria en las tinieblas ásperas del capricho qué escalas constituyen ese viaje qué dictados sin voz
III
navigazione per le arterie del vino emotivo senza tragitto ma sempre ritorno senza midollo parole in autunno vento aliquota di mestizia di ogni itinerario lampo rivelando una certa presenza pieria nelle tenebre ruvide del capriccio che scale costituiscono quel viaggio che dettati senza voce
IV
on/off es la consigna el pulso el marco el secreto la posibilidad del ritmo el cauce de lo estático la antítesis del movimiento la síntesis pero en qué proporción frío/calor y los matices que también son el viaje lo inscrito sobre el lienzo lo ya dicho el pleno baile tesis saltando los obstáculos dialécticos hasta la oscuridad aparente
IV
on/off è la consegna il polso la cornice il segreto la possibilità del ritmo l’alveo dell’immobile l’antitesi del movimento la sintesi ma in che proporzione freddo/caldo e le sfumature che sono anche il viaggio ciò che è scritto sulla tela il già detto il pieno ballo tesi saltando gli ostacoli dialettici fino all’oscurità apparente
V
fin del catálogo despierto austero ni sol ni luna seca la sangre nubes caravana adentro el ojo corta toda disuasión y comienzo y ahora sin medida un centímetro más al optimismo un rojo más al margen de la sombra un destello más breve que la sangre pero un grado arriba o abajo y otra vez turbio el cielo de los huesos la callada falacia de lo extinto de lo esencial esquivo clausurando algo que no ha sido un espejismo
V
fine del catalogo sveglio austero né sole né luna secca il sangue nuvole carovana dentro l’occhio taglia ogni dissuasione ed inizio ed ora senza misura un centimetro in più all’ottimismo un rosso in più al margine dell’ombra uno scintillio più breve del sangue ma un grado sopra o sotto e un’altra volta torbido il cielo delle ossa il silenzioso imbroglio dell’estinto dell’essenziale schivo chiudendo qualcosa che non è stato un miraggio
VI
la pequeña realidad en el momento fisura no más calor que una bombilla de cien vatios hoy apenas más luz el fogonazo inmenso y nunca más todas sus horas concentradas tiempo cero el insecto al fin dentro de la bombilla deseando salir escasa verdad lenta pulso constante al arrepentimiento la máxima confianza en el latido tajo en las venas el flujo indiferente veloz inmensa claridad ahí angosta la palabra habitable tajo en las cuerdas vocales el flujo detenido
VI
la piccola realtà nell’attimo fessura non più caldo d’una lampadina di cento watt oggi appena più luce la vampata immensa e mai più tutte le sue ore concentrate tempo zero l’insetto infine dentro la lampadina che desidera uscire scarsa verità lenta polso costante al pentimento la massima fiducia al battito taglio nelle vene il flusso indifferente veloce immensa chiarezza lì stretta la parola abitabile taglio nelle corde vocali il flusso bloccato
VII
su suavidad solar de crustáceo en la roca su olor a sangre empuje al límite secreto su niebla su temblor sus catacumbas lúbricas umbral del tacto su acceso al flujo de lo inmóvil presencia independiente del fenómeno palabras sus alas desplazamiento consecuencia su rumor días sus minutos la voz su verdad de espejismo diciendo amor heno que arde
VII
la sua soavità solare da crostaceo nella roccia il suo odore di sangue spinga al limite segreto la sua nebbia il suo tremore le sue catacombe oscene soglia del tatto il suo accesso al flusso dell’immobile presenza indipendente del fenomeno parole le loro ali spostamento conseguenza il suo rumore giorni i suoi minuti la voce la sua verità di miraggio dicendo amore fieno che arde
VIII
gelatina receptiva generosa ruedan juntos las pirañas y los pájaros misterio que entra con el latido de la sangre en los labios y no sale pero sale con esta miseria de una única boca y qué más resbaladizo lo duro blando derramado en el otra vez cauce hacia la prometida gloria centígrada la candencia centrífuga abriendo a voz los tubos del mercurio voz su sí no diverso como la unidad del dos inaugural y seca y siempre antes
VIII
gelatina ricettiva generosa ruotano insieme i piraña e gli uccelli mistero che entra con il battito del sangue nelle labbra e non esce ma esce con questa miseria da un’unica bocca e che più scivoloso il duro morbido versato nell’altra volta alveo verso la promessa gloria centigrada l’arroventamento centrifugo aprendo a voce i tubi del mercurio voce il suo sì no diverso come l’unità del due inaugurale e secca e sempre prima
IX
temperatura roja canción que se despliega hacia el deseo leve salmo corpóreo primera dimensión de la plegaria variaciones fascinantes de lo tibio del tacto cultual sol de estas frutas temperatura ajena hay agua suficiente y sed de sobra vapor en la cisterna primera dimensión del yo temperatura vaina miseria de la mano ante lo todo comparando la escarcha con
IX
temperatura rossa canzone che si dispiega verso il desiderio lieve salmo corporeo prima dimensione della supplica variazioni affascinanti del tiepido del tatto cultuale sole di questa frutta temperatura altrui c’è acqua sufficiente e sete in eccesso vapore nella cisterna prima dimensione dell’io temperatura guaina miseria della mano dinanzi al tutto paragonando la brina con
X
la vértebra y la piedra los hemisferios en contacto cuánto dura el eco del calor la abstinencia del nombre la memoria de la flecha o del aire cuánto un peldaño toda la subida un copo cuánto la pelea entera casi cuánto la suerte de lo húmedo y cuánto mar algunos áridos inmersión en las frecuentes caricias de los ápices sus prometidas sumas cumplimientos el ojo mínimo segregando anhelo lítico lo demás
X
la vertebra e la pietra gli emisferi in contatto quanto dura l’eco del caldo l’astinenza del nome la memoria della freccia o dell’aria quanto un gradino tutta la salita un fiocco quanto la lite intera quasi quanto la fortuna dell’umido e quanto mare alcuni aridi immersione nelle frequenti carezze degli apici le sue promesse somme compimenti l’occhio minimo segregando anelito litico il resto
XI
boca surco de la memoria quietud habilidad de los escombros uno a uno toda la emergencia improbable temple témpera pero sólo hasta ahí puntual el contacto murmúreo la escucha experiencia antitérmica una vía de entrada demasiada quietud para el dolor aunque lo múltiple sus trampas las pupilas una la elección una la voz lamiendo la temperatura sorda a plena clínica
XI
bocca solco della memoria quiete abilità dei rottami uno ad uno tutta l’emergenza improbabile temperi témpera ma solo fino a lì puntuale il contatto bisbiglioso l’ascolto esperienza antitermica una via di entrata troppa quiete per il dolore benché il multiplo le sue trappole le pupille una la scelta una la voce leccando la temperatura sorda a piena clinica
XII
vaivén mediante más ahora que nunca más curva que giro secretos de la superficie pliegues por venir el vértigo de lo horizontal ácimo y atractriz la lima ante su última acrobacia contra la red qué invernaderos ideales el ojo su trabajo descriptible qué proyecto labial nada o lo que podría ser cuenco abajo respiración avizor inaugurando la zona subjuntiva
XII
viavai mediante più ora che mai più curva che giro segreti della superficie pieghe in arrivo la vertigine dell’orizzontale azzimo e attraente la lima davanti alla sua ultima acrobazia contro la rete che serre ideali l’occhio il suo lavoro descrivibile che progetto labiale niente o ciò che potrebbe essere cavità sotto respirazione guardinga inaugurando la zona congiuntiva
|